manuale gnome-dictionary da revisionare

Andrea Zagli azagli@inwind.it
Ven 28 Apr 2006 20:17:58 CEST


# Italian translation of dictionary documentation.
# Andrea Zagli <azagli@inwind.it>, 2006.
# 
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-utils-dictionary-help-it 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-23 09:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-28 18:03+0200\n"
"Last-Translator: Andrea Zagli <azagli@inwind.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/gnome-dictionary.xml:150(None) 
msgid "@@image: 'figures/gnome-dictionary-application.png';
md5=fb48a9e5863bfb2b3811df2e28489eb7"
msgstr ""

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/gnome-dictionary.xml:179(None) 
msgid "@@image: 'figures/gnome-dictionary-lookup.png';
md5=c41c96af4de54f457a2081aad009a8d0"
msgstr ""

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/gnome-dictionary.xml:221(None) 
msgid "@@image: 'figures/gnome-dictionary-find.png';
md5=d8bf0677084e2d9998a7942faaab5379"
msgstr ""

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/gnome-dictionary.xml:262(None) 
msgid "@@image: 'figures/gnome-dictionary-preferences-source.png';
md5=5470b15e64e66924477f150c4f47e96d"
msgstr ""

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/gnome-dictionary.xml:282(None) 
msgid "@@image: 'figures/gnome-dictionary-add-source.png';
md5=d059507fee77bb176fce53373951756b"
msgstr ""

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/gnome-dictionary.xml:351(None) 
msgid "@@image: 'figures/gnome-dictionary-preferences-print.png';
md5=12a65f07cb333db4c7ba743d1d12a00f"
msgstr ""

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/gnome-dictionary.xml:385(None) 
msgid "@@image: 'figures/gnome-dictionary-applet.png';
md5=538c7fa191540f99dd964963a1079677"
msgstr ""

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/gnome-dictionary.xml:421(None) 
msgid "@@image: 'figures/gnome-dictionary-applet-window.png';
md5=e26ac4847d2e7b53c6bba7d8e1a519c4"
msgstr ""

#: ../C/gnome-dictionary.xml:24(title) 
msgid "Dictionary Manual"
msgstr "Manuale Dizionario"

#: ../C/gnome-dictionary.xml:27(para) 
msgid "Dictionary enables you to look up definitions and correct
spellings of words."
msgstr "Dizionario permette di ricercare definizioni di parole e la loro
corretta ortografia."

#: ../C/gnome-dictionary.xml:34(year) 
msgid "2005"
msgstr "2005"

#: ../C/gnome-dictionary.xml:35(holder) ../C/gnome-dictionary.xml:82(para) 
msgid "Emmanuele Bassi"
msgstr "Emmanuele Bassi"

#: ../C/gnome-dictionary.xml:48(publishername) ../C/gnome-dictionary.xml:83(para) 
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Progetto di documentazione di GNOME"

#: ../C/gnome-dictionary.xml:2(para) 
msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this
document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL),
Version 1.1 or any later version published by the Free Software
Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no
Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this <ulink type=
\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS
distributed with this manual."
msgstr "Questo documento può essere copiato, distribuito e/o modificato
solo in conformità con i termini della GNU Free Documentation License
(GFDL) Versione 1.1 o delle versioni successive pubblicate dalla Free
Software Foundation senza sezioni invariabili, frontespizi e testi di
copertina. Una copia della GFDL è disponibile su questo <ulink type=
\"help\" url=\"ghelp:fdl\">collegamento</ulink> o nel file COPYING-DOCS
distribuito con questo manuale."

#: ../C/gnome-dictionary.xml:12(para) 
msgid "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed
under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from
the collection, you can do so by adding a copy of the license to the
manual, as described in section 6 of the license."
msgstr "Questo manuale fa parte di una raccolta di manuali GNOME
distribuita in conformità con la GFDL. Per poter distribuire questo
manuale separatamente, è necessario inserirvi una copia della licenza,
come descritto nella sezione 6 della licenza."

#: ../C/gnome-dictionary.xml:19(para) 
msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products
and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any
GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation Project
are made aware of those trademarks, then the names are in capital
letters or initial capital letters."
msgstr "Molti dei nomi usati dalle aziende per distinguere i propri
prodotti e servizi sono rivendicati come marchi. Quando questi nomi
compaiono nella documentazione di GNOME, e i partecipanti al Progetto di
documentazione di GNOME sono consapevoli del loro utilizzo, essi vengono
scritti in lettere maiuscole o con l'iniziale maiuscola."

#: ../C/gnome-dictionary.xml:35(para) 
msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF
ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION,
WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE
OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING.
THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE
DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY
DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT
THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY
NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY
CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR
MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER
THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr "IL DOCUMENTO VIENE FORNITO SENZA GARANZIE DI ALCUN TIPO,
ESPLICITE O IMPLICITE, INCLUSE, MA SENZA LIMITAZIONE, LE GARANZIE
ATTESTANTI CHE IL DOCUMENTO O LE SUE VERSIONI MODIFICATE SIANO PRIVI DI
DIFETTI, COMMERCIALIZZABILI, IDONEI A UN DETERMINATO SCOPO O CHE NON
VIOLINO DIRITTI DI TERZI. SI DECLINA QUALUNQUE RESPONSABILITÀ RIGUARDO
AI RISCHI INERENTI LA QUALITÀ, L'ACCURATEZZA E LE PRESTAZIONI DEL
DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA. QUALORA UN DOCUMENTO O UNA
SUA VERSIONE MODIFICATA DOVESSERO PRESENTARE QUALUNQUE TIPO DI DIFETTO,
IL COSTO DI EVENTUALI INTERVENTI DI ASSISTENZA, RIPARAZIONE O CORREZIONE
SARÀ A CARICO DELL'UTENTE (NON DEL REDATTORE INIZIALE, DELL'AUTORE O DI
ALTRI COLLABORATORI). QUESTA LIMITAZIONE DELLA GARANZIA COSTITUISCE
PARTE ESSENZIALE DELLA LICENZA. L'USO DEL DOCUMENTO O DELLE SUE VERSIONI
MODIFICATE È CONSENTITO SOLO ENTRO I TERMINI DI QUESTA LIMITAZIONE DELLA
GARANZIA; E"

#: ../C/gnome-dictionary.xml:55(para) 
msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT
(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR,
INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR
MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH
PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL,
INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT
LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER
FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING
OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE
DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY
OF SUCH DAMAGES."
msgstr "IN·NESSUNA CIRCOSTANZA E PER NESSUNA RAGIONE LEGALE, INCLUSI I
PRINCIPI DI COLPA (INCLUSA LA NEGLIGENZA), ACCORDO CONTRATTUALE O ALTRO,
SARÀ POSSIBILE CONSIDERARE L'AUTORE, IL REDATTORE INIZIALE, GLI ALTRI
COLLABORATORI, QUALUNQUE DISTRIBUTORE DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA
VERSIONE MODIFICATA O QUALUNQUE FORNITORE DELLE PERSONE CITATE,
RESPONSABILE NEI CONFRONTI DI QUALUNQUE PERSONA PER DANNI DIRETTI,
INDIRETTI, SPECIALI, INCIDENTALI O CONSEGUENTI DI QUALUNQUE NATURA,
INCLUSI, MA SENZA LIMITAZIONE, I DANNI PER PERDITA DI AVVIAMENTO,
INTERRUZIONE DEL LAVORO, GUASTO O MALFUNZIONAMENTO DEL COMPUTER O
QUALUNQUE ALTRO DANNO O PERDITA DERIVANTE O CORRELATA ALL'USO DEL
DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA, ANCHE QUALORA LE PERSONE
CITATE FOSSERO STATE INFORMATE DELLA POSSIBILITÀ DI TALI DANNI."

#: ../C/gnome-dictionary.xml:28(para) 
msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER
THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER
UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
msgstr "QUESTO DOCUMENTO E LE SUE VERSIONI MODIFICATE VENGONO FORNITI IN
BASE AI TERMINI DELLA GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE, CON L'INTESA
CHE:<placeholder-1/>"

#: ../C/gnome-dictionary.xml:55(firstname) 
msgid "Emmanuele"
msgstr "Emmanuele"

#: ../C/gnome-dictionary.xml:56(surname) 
msgid "Bassi"
msgstr "Bassi"

#: ../C/gnome-dictionary.xml:58(email) 
msgid "ebassi@gmail.com"
msgstr "ebassi@gmail.com"

#: ../C/gnome-dictionary.xml:79(revnumber) 
msgid "Dictionary Manual V1.0.0"
msgstr "Manuale Dizionario V1.0.0"

#: ../C/gnome-dictionary.xml:80(date) 
msgid "January 2005"
msgstr "Gennaio 2005"

#: ../C/gnome-dictionary.xml:88(releaseinfo) 
msgid "This manual describes version 2.14.0 of Dictionary."
msgstr "Questo manuale descrive la versione 2.14.0 di Dizionario"

#: ../C/gnome-dictionary.xml:90(title) 
msgid "Feedback"
msgstr "Riscontri"

#: ../C/gnome-dictionary.xml:91(para) 
msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the Dictionary
application or this manual, follow the directions in the <ulink url=
\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
msgstr "Per segnalare un errore o inviare un suggerimento riguardo
l'applicazione Dizionario o questo manuale, seguire le indicazioni nella
<ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">Pagina dei riscontri
GNOME</ulink>."

#: ../C/gnome-dictionary.xml:101(primary) 
msgid "Dictionary"
msgstr "Dizionario"

#: ../C/gnome-dictionary.xml:107(title) 
msgid "Introduction"
msgstr "Introduzione"

#: ../C/gnome-dictionary.xml:109(para) 
msgid "The <application>Dictionary</application> application enables you
to search words and terms on a dictionary source."
msgstr "L'applicazione <application>Dizionario</application> permette la
ricerca di parole e termini in una sorgente dizionario."

#: ../C/gnome-dictionary.xml:116(title) 
msgid "Getting Started"
msgstr "Per iniziare"

#: ../C/gnome-dictionary.xml:120(title) 
msgid "To Start Dictionary"
msgstr "Avviare Dizionario"

#: ../C/gnome-dictionary.xml:122(para) 
msgid "You can start <application>Dictionary</application> in the
following ways:"
msgstr "Si può avviare <application>Dizionario</application> nei
seguenti modi:"

#: ../C/gnome-dictionary.xml:127(term) 
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "Menù <guimenu>Applicazioni</guimenu>"

#: ../C/gnome-dictionary.xml:129(para) 
msgid "Choose
<menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Dictionary</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Scegliere
<menuchoice><guisubmenu>Accessori</guisubmenu><guimenuitem>Dizionario</guimenuitem></menuchoice>."

#: ../C/gnome-dictionary.xml:135(term) 
msgid "Command line"
msgstr "Linea di comando"

#: ../C/gnome-dictionary.xml:137(para) 
msgid "Execute the following command:
<command>gnome-dictionary</command>"
msgstr "Eseguire il seguente comando:
<command>gnome-dictionary</command>"

#: ../C/gnome-dictionary.xml:142(para) 
msgid "Once started, the <application>Dictionary</application> window is
displayed:"
msgstr "Una volta avviato, viene visualizzata la finestra di
<application>Dizionario</application>:"

#: ../C/gnome-dictionary.xml:146(title) ../C/gnome-dictionary.xml:175(title) ../C/gnome-dictionary.xml:217(title) ../C/gnome-dictionary.xml:258(title) ../C/gnome-dictionary.xml:278(title) ../C/gnome-dictionary.xml:347(title) 
msgid "Dictionary Window"
msgstr "Finestra Dizionario"

#: ../C/gnome-dictionary.xml:152(phrase) 
msgid "Shows Dictionary main window."
msgstr "Mostra la finestra principale di Dizionario."

#: ../C/gnome-dictionary.xml:163(title) 
msgid "Usage"
msgstr "Utilizzo"

#: ../C/gnome-dictionary.xml:166(title) 
msgid "Looking up a word"
msgstr "Ricercare una parola"

#: ../C/gnome-dictionary.xml:168(para) 
msgid "To look up a word, type it into the <guilabel>entry
field</guilabel> and press <keycap>Enter</keycap>."
msgstr "Per ricercare una parola, digitarla nel <guilabel>campo di
inserimento</guilabel> e premere <keycap>Invio</keycap>."

#: ../C/gnome-dictionary.xml:171(para) 
msgid "If some definition for the word is found, it will appear inside
the main window area:"
msgstr "Se vengono trovate delle definizioni per la parola, appariranno
all'interno dell'area della finestra principale:"

#: ../C/gnome-dictionary.xml:181(phrase) 
msgid "Shows a definition inside the Dictionary main window."
msgstr "Mostra una definizione all'interno della finestra principale di
Dizionario."

#: ../C/gnome-dictionary.xml:186(para) 
msgid "Otherwise, an error dialog will appear, with a message explaining
the nature of the error."
msgstr "Altrimenti, apparirà un dialogo di errore, con un messaggio che
spiega la natura dell'errore."

#: ../C/gnome-dictionary.xml:192(title) 
msgid "Save look up results"
msgstr "Salvare i risultati di una ricerca"

#: ../C/gnome-dictionary.xml:194(para) 
msgid "To save the results of a look up, choose
<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save a
Copy</guimenuitem></menuchoice>. Enter a name for the file in the
<guilabel>Save a Copy</guilabel> dialog, then click
<guibutton>Save</guibutton>."
msgstr "Per salvare i risultati di una ricerca, scegliere
<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Salva una
copia</guimenuitem></menuchoice>. Inserire un nome per il file nel
dialogo <guilabel>Salva una copia</guilabel>, poi fare clic su
<guibutton>Salva</guibutton>."

#: ../C/gnome-dictionary.xml:199(title) 
msgid "Print look up results"
msgstr "Stampare i risultati di una ricerca"

#: ../C/gnome-dictionary.xml:201(para) 
msgid "To print the results of a look up, choose
<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Per stampare i risultati di una ricerca, scegliere
<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Stampa</guimenuitem></menuchoice>."

#: ../C/gnome-dictionary.xml:203(para) 
msgid "Inside the <guilabel>Print</guilabel> dialog you can select the
printer to use, the paper format, the number of copies."
msgstr "All'interno del dialogo <guilabel>Stampa</guilabel> si può
selezionare la stampante da utilizzare, il formato della carta, il
numero di copie."

#: ../C/gnome-dictionary.xml:206(para) 
msgid "To see a preview of what will be printed, click
<guibutton>Preview</guibutton>."
msgstr "Per vedere un'anteprima di quello che verrà stampato, fare clic
su <guibutton>Anteprima</guibutton>."

#: ../C/gnome-dictionary.xml:209(para) 
msgid "To print, click <guibutton>Print</guibutton>."
msgstr "Per stampare, fare clic su <guibutton>Stampa</guibutton>"

#: ../C/gnome-dictionary.xml:214(title) 
msgid "Find Text"
msgstr "Trovare del testo"

#: ../C/gnome-dictionary.xml:223(phrase) 
msgid "Shows the Dictionary Find pane inside the main window."
msgstr "Mostra il riquadro Trova di Dizionario all'interno della
finestra principale."

#: ../C/gnome-dictionary.xml:229(para) 
msgid "To find text inside the results of a look up, perform the
following steps:"
msgstr "Per trovare del testo all'interno dei risultati di una ricerca,
eseguire i seguenti passi:"

#: ../C/gnome-dictionary.xml:233(para) 
msgid "Choose
<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> pane."
msgstr "Scegliere
<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Trova</guimenuitem></menuchoice> per visualizzare il riquadro <guilabel>Trova</guilabel>."

#: ../C/gnome-dictionary.xml:235(para) 
msgid "Type the text you want to find inside the
<guilabel>Search</guilabel> entry."
msgstr "Digitare il testo che si vuole trovare all'interno di
<guilabel>Cerca</guilabel>."

#: ../C/gnome-dictionary.xml:237(para) 
msgid "To find the next occurrence of the text, click
<guibutton>Next</guibutton>. To find the previous occurrence of the
text, click <guibutton>Previous</guibutton>."
msgstr "Per trovare l'occorrenza successiva del testo, fare clic su
<guibutton>Successiva</guibutton>. Per trovare l'occorrenza precedente
del testo, fare clic su <guibutton>Precedente</guibutton>."

#: ../C/gnome-dictionary.xml:248(title) ../C/gnome-dictionary.xml:438(title) 
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"

#: ../C/gnome-dictionary.xml:250(para) 
msgid "To change the <application>Dictionary</application> application
preferences, choose
<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Per cambiare le preferenze dell'applicazione
<application>Dizionario</application>, scegliere
<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Preferenze</guimenuitem></menuchoice>."

#: ../C/gnome-dictionary.xml:255(title) 
msgid "Dictionary Sources"
msgstr "Sorgenti dizionario"

#: ../C/gnome-dictionary.xml:264(phrase) 
msgid "Shows the Source tab of the Preferences dialog."
msgstr "Mostra la scheda Sorgente del dialogo Preferenze."

#: ../C/gnome-dictionary.xml:269(para) 
msgid "To change the dictionary source used to look up words, select the
desired source from the list."
msgstr "Per cambiare la sorgente dizionario utilizzata per ricercare le
parole, selezionare la sorgente desiderata dalla lista."

#: ../C/gnome-dictionary.xml:275(title) 
msgid "Adding a new source"
msgstr "Aggiungere una nuova sorgente"

#: ../C/gnome-dictionary.xml:284(phrase) 
msgid "Shows the Add Source dialog."
msgstr "Mostra il dialogo Aggiungi sorgente."

#: ../C/gnome-dictionary.xml:289(para) 
msgid "To add a new dictionary source, perform the following steps:"
msgstr "Per aggiungere una nuova sorgente dizionario, eseguire i
seguenti passi:"

#: ../C/gnome-dictionary.xml:292(para) 
msgid "Click on the <guibutton>Add</guibutton> button"
msgstr "Fare clic sul pulsante <guibutton>Aggiungi</guibutton>"

#: ../C/gnome-dictionary.xml:293(para) 
msgid "Edit the name of the new source inside the
<guilabel>Description</guilabel> entry"
msgstr "Modificare il nome della nuova sorgente all'interno di
<guilabel>Descrizione</guilabel>"

#: ../C/gnome-dictionary.xml:294(para) 
msgid "Change the transport type of the new source using the
<guilabel>Transport</guilabel> combo box"
msgstr "Cambiare il tipo di trasporto della nuova sorgente utilizzando
la casella combinata <guilabel>Trasporto</guilabel>"

#: ../C/gnome-dictionary.xml:295(para) 
msgid "Edit the attributes of the new source"
msgstr "Modificare gli attributi di una nuova sorgente"

#: ../C/gnome-dictionary.xml:296(para) 
msgid "Click <guibutton>Add</guibutton>"
msgstr "Fare clic su <guibutton>Aggiungi</guibutton>"

#: ../C/gnome-dictionary.xml:299(para) 
msgid "Different source transport types uses different attributes. This
is the list of available attributes per transport type:"
msgstr "Differenti tipi di trasporto sorgente utilizzano differenti
attributi. Questa è la lista degli attributi disponibili per tipo di
trasporto:"

#: ../C/gnome-dictionary.xml:306(para) 
msgid "Transport"
msgstr "Trasporto"

#: ../C/gnome-dictionary.xml:307(para) 
msgid "Attributes"
msgstr "Attributi"

#: ../C/gnome-dictionary.xml:312(para) 
msgid "Dictionary Server"
msgstr "Server dizionario"

#: ../C/gnome-dictionary.xml:314(para) 
msgid "Hostname: the hostname of the dictionary server"
msgstr "Nome host: nome host del server di dizionario"

#: ../C/gnome-dictionary.xml:315(para) 
msgid "Port: the port of the dictionary server"
msgstr "Porta: la porta del server dizionario"

#: ../C/gnome-dictionary.xml:326(title) 
msgid "Removing a source"
msgstr "Rimuovere una sorgente"

#: ../C/gnome-dictionary.xml:328(para) 
msgid "To remove a dictionary source, perform the following steps:"
msgstr "Per rimuovere una sorgente dizionario, eseguire i seguenti
passi:"

#: ../C/gnome-dictionary.xml:331(para) 
msgid "Select the source you wish to remove"
msgstr "Selezionare la sorgente dizionario che si vuole rimuovere"

#: ../C/gnome-dictionary.xml:332(para) 
msgid "Click the <guibutton>Remove</guibutton> button"
msgstr "Fare clic sul pulsante <guibutton>Rimuovi</guibutton>"

#: ../C/gnome-dictionary.xml:335(para) 
msgid "If you remove a dictionary source it will be permanently deleted
from the list of available sources. Also, as some sources might be
defined system-wide you may actually not be able to remove them unless
you have the right ownership privileges."
msgstr "Se si rimuove una sorgente dizionario questa sarà eliminata
permanentemente dalla lista delle sorgenti disponibili. Inoltre, siccome
qualche sorgente potrebbe essere definita a livello di sistema non la si
può eliminare fino a che non si possiedono i giusti privilegi di
possesso."

#: ../C/gnome-dictionary.xml:344(title) 
msgid "Print Options"
msgstr "Opzioni di stampa"

#: ../C/gnome-dictionary.xml:353(phrase) 
msgid "Shows the Print tab inside the Preferences dialog."
msgstr "Mostra la scheda Stampa all'interno del dialogo Preferenze."

#: ../C/gnome-dictionary.xml:358(para) 
msgid "If you want to change the font name and size used when printing,
perform the following steps:"
msgstr "Se si vuole cambiare il nome e la grandezza del carattere
utilizzato quando si stampa, eseguire i seguenti passi:"

#: ../C/gnome-dictionary.xml:362(para) 
msgid "Click on the <guilabel>Print Font</guilabel> button"
msgstr "Fare clic sul pulsante <guilabel>Stampa carattere</guilabel>"

#: ../C/gnome-dictionary.xml:363(para) 
msgid "Select the font and size you wish to use"
msgstr "Selezionare il tipo di carattere e la grandezza che si vuole
utilizzare"

#: ../C/gnome-dictionary.xml:364(para) 
msgid "Click <guibutton>Ok</guibutton>"
msgstr "Fare clic su <guibutton>Ok</guibutton>"

#: ../C/gnome-dictionary.xml:373(title) 
msgid "The Dictionary Applet"
msgstr "L'applet Dizionario"

#: ../C/gnome-dictionary.xml:375(para) 
msgid "The <application>Dictionary</application> application comes with
a panel applet, the <application>Dictionary Applet</application>. You
can add the <application>Dictionary Applet</application> applet to a
panel and look up words in dictionaries."
msgstr "L'applicazione <application>Dizionario</application> fornisce
una applet per il pannello, l'<application>Applet
Dizionario</application>. Si può aggiungere l'applet <application>Applet
Dizionario</application> ad un pannello e ricercare parole nei
dizionari."

#: ../C/gnome-dictionary.xml:381(title) ../C/gnome-dictionary.xml:417(title) 
msgid "Dictionary Applet Window"
msgstr "Finestra di Applet Dizionario"

#: ../C/gnome-dictionary.xml:387(phrase) 
msgid "Shows Dictionary Applet."
msgstr "Mostra Applet Dizionario."

#: ../C/gnome-dictionary.xml:395(title) 
msgid "To Start Dictionary Applet"
msgstr "Avviare l'applet Dizionario"

#: ../C/gnome-dictionary.xml:397(para) 
msgid "To add <application>Dictionary Applet</application> to a panel,
right-click on the panel, then choose <guimenuitem>Add to
Panel</guimenuitem>. Select Dictionary Applet in the <application>Add to
the panel</application> dialog, then click <guibutton>OK</guibutton>."
msgstr "Per aggiungere <application>Applet Dizionario</application> ad
un pannello, fare clic con il tasto destro del mouse sul pannello, poi
scegliere <guimenuitem>Aggiungi al pannello</guimenuitem>. Selezionare
Applet Dizionario nel dialogo <application>Aggiungi al
pannello</application>, poi fare clic su <guibutton>OK</guibutton>."

#: ../C/gnome-dictionary.xml:406(title) 
msgid "Using the Dictionary Applet"
msgstr "Utilizzare l'applet Dizionario"

#: ../C/gnome-dictionary.xml:408(para) 
msgid "To look up a word, type it into the <guilabel>entry
field</guilabel>, and press <keycap>Enter</keycap> or right-click on the
dictionary icon and then choose <guimenuitem>Look up</guimenuitem>."
msgstr "Per ricercare una parola, digitarla all'interno del
<guilabel>campo entrata</guilabel>, e premere <keycap>Invio</keycap> o
fare clic con il tasto destro del mouse sull'icona dizionario e poi
scegliere <guimenuitem>Ricerca</guimenuitem>."

#: ../C/gnome-dictionary.xml:413(para) 
msgid "If some definition for the word was found, a window will appear,
with the text of the definitions:"
msgstr "Se è stata trovata qualche definizione per la parola, apparirà
una finestra, con il testo delle definizioni:"

#: ../C/gnome-dictionary.xml:423(phrase) 
msgid "Shows Dictionary Applet main window."
msgstr "Mostra la finestra principale di Applet Dizionario."

#: ../C/gnome-dictionary.xml:428(para) 
msgid "Click <guibutton>Save</guibutton> to save the definitions to a
text file. Click <guibutton>Print</guibutton> to print the definitions.
Click <guibutton>Clear</guibutton> to clear the definitions."
msgstr "Fare clic su <guibutton>Salva</guibutton> per salvare le
definizioni in un file di testo. Fare clic su
<guibutton>Stampa</guibutton> per stampare le definizioni. Fare clic su
<guibutton>Pulisci</guibutton> per pulire le definizioni."

#: ../C/gnome-dictionary.xml:432(para) 
msgid "You can make the window disappear by left-clicking on the
dictionary icon or pressing <keycap>Esc</keycap>."
msgstr "Si può far scomparire la finestra facendo clic con il tasto
sinistro del mouse sull'icona dizionario o premendo
<keycap>Esc</keycap>."

#: ../C/gnome-dictionary.xml:440(para) 
msgid "To configure the <application>Dictionary Applet</application>,
right-click on the dictionary icon, then choose
<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>."
msgstr "Per configurare l'<application>Applet Dizionario</application>,
fare clic con il tasto destro del mouse nella icona dizionario, poi
scegliere <guimenuitem>Preferenze</guimenuitem>."

#: ../C/gnome-dictionary.xml:443(para) 
msgid "The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog is the same used by
the <application>Dictionary</application> application, so refer to <xref
linkend=\"gnome-dictionary-preferences\"/>"
msgstr "Il dialogo <guilabel>Preferenze</guilabel> è lo stesso
utilizzato dall'applicazione <application>Dizionario</application>, e
per questo consultare <xref linkend=\"gnome-dictionary-preferences\"/>"

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1,
YEAR2.
#: ../C/gnome-dictionary.xml:0(None) 
msgid "translator-credits"
msgstr "Andrea Zagli <azagli@inwind.it>"





Maggiori informazioni sulla lista tp