GTK head Rev. 2
Alessio Dessi
alessio.dessi@libero.it
Gio 3 Ago 2006 08:42:55 CEST
Il giorno lun, 31/07/2006 alle 16.37 +0200, Emanuele Aina ha scritto:
> Alessio Dessi aggiornò:
>
> > #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:478
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
> > "from a different GTK version?"
> > msgstr ""
> > "Il modulo per il caricamento delle immagini «%s» non esporta l'interfaccia "
> > "opportuna, forse appartiene ad una versione differente delle GTK."
>
> "[...] di GTK"?
ok
>
> > #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:883
> > #, c-format
> > msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
> > msgstr ""
> > "Il valore %s per il segmento di testo PNG non è convertibile nella codifica "
> > "ISO-8859-1."
>
> Sicuro che %s si riferisca a "valore" e non a "segmento"?
>
> "Il valore per il segmento di testo PNG %s non è convertibile nella
> codifica ISO-8859-1."?
hai ragione
>
>
> > #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
> > msgid "RAS image has bogus header data"
> > msgstr "Immagine RAS con dati fasulli nell'header"
>
> bogus -> invalidi?
>
personalemente non piace ne fasulli ne invalidi ... ma tra i due mi
sembnra che fasulli renda meglio il significato del termine
>
> > #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
> > #: ../gdk/gdk.c:129
> > msgid "Gdk debugging flags to set"
> > msgstr "Flag Gdk di debug da attivare"
>
> > #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
> > #: ../gdk/gdk.c:132
> > msgid "Gdk debugging flags to unset"
> > msgstr "Flag Gdk di debug da disattivare"
>
> "Flag per il debug di Gdk da [...]"?
ok.
ho corretto tutte le stringhe analoghe
>
> > #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2047
> > msgid "Artwork by"
> > msgstr "Grafica di"
>
> Potrebbero anche essere i suoni... :(
quindi cosa proponi?
Artwork di ???
>
> > #. do not translate the part before the |
> > #: ../gtk/gtkaccellabel.c:623
> > msgid "keyboard label|Backslash"
> > msgstr "Backslash"
>
> "Barra rovesciata"?
>
anche a me è venuto il dubbio se tradurla o meno ...
>
> > # ,bug nella stringa il punto finale andrebbe fuori dall virgolette
>
> No, è la convenzione inglese (senza senso) che è differente da quella
> italiana.
>
> > #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1163
> > msgid ""
> > "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
> > "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
> > msgstr ""
> > "Fare clic su questo colore della tavolozza per renderlo quello corrente. Per "
> > "cambiare questo colore, trascinare qui il colore che si vuole utilizzare o "
> > "farci clic col pulsante destro e selezionare \"Salva il colore in questa "
> > "posizione\"."
>
> "Fare clic su questo elemento della tavolozza per renderlo il colore
> corrente. Per cambiare questo elemento, trascinare qui il colore
> desiderato o fare clic col pulsante destro e selezionare \"Salva il
> colore in questa posizione\"."
ok
>
> > #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1955
> > msgid ""
> > "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
> > "that color."
> > msgstr ""
> > "Fare clic sul contagocce, quindi fare clic su un punto qualsiasi dello "
> > "schermo per selezione quel colore."
>
> "[...] per selezionare il colore di quel punto."
>
>
ok
> > #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:964
> > msgid ""
> > "The folder could not be created, as a file with the same name already "
> > "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
> > msgstr ""
> > "Non è possibile creare la cartella, poiché esiste già un file con lo stesso "
> > "nome. Provare ad usare un nome diverso per la cartella o rinominare prima il "
> > "file."
>
> "ad usare" -> "a usare"
>
> Ce ne saranno altri, ma non ho voglia di controllare... ;P
>
nope era l'unico ;-)
fatto
>
> > #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6769 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6790
> > #, fuzzy, c-format
> > msgid "Shortcut %s already exists"
> > msgstr "La scorciatoia %s esiste già"
>
> Magari aggiungere le virgolette?
>
si buona idea
fatto anche in qualche altra stringa che poi ho marcato come fuzzy per
poterla ricontrollare
>
>
> > #: ../gtk/gtkfilesystem.c:317
> > #, fuzzy, c-format
> > msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
> > msgstr "Impossibile ottenere l'icona dello stock per %s\n"
>
> Ehm, come si era deciso di tradurre "stock". O si era proprio deciso di
> usarlo così?
>
> Scusate ma non mi ricordo più... :)
>
si era deciso di non tradurlo per quello che ricordo io
> > #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
> > #, fuzzy
> > msgid "Could not obtain root folder"
> > msgstr "Impossibile ottenere la cartella radice"
>
> Boh, sì. Oppure "root" invariato?
>
per me meglio tradurre in questo caso
>
> > #: ../gtk/gtkicontheme.c:1312
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
> > "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
> > "You can get a copy from:\n"
> > "\t%s"
> > msgstr ""
> > "Impossibile trovare l'icona «%s». Il tema «%s»\n"
> > "non è stato trovato ed è necessario installarlo.\n"
> > "È possibile recuperarne una copia presso:\n"
> > "\t%s"
>
> "Impossibile trovare l'icona «%s». Il tema «%s»\n
> non è stato trovato e potrebbe essere necessario\n
> installarlo.\n
> È possibile recuperarne una copia presso:\n
> \t%s"
>
fatto
>
> > #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
> > #: ../gtk/gtkmain.c:408
> > msgid "Make all warnings fatal"
> > msgstr "Rende tutti i warning critici"
>
> "warning" -> "avvertimenti"
>
> Lo so che è solo per gli sviluppatori, ma allora tanto varrebbe
> lasciarla invariata.
hai ragione ma personalmente leggere warning o avvertimenti non mi
comunica la stessa cosa ..
>
> > #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
> > #: ../gtk/gtkmain.c:411
> > msgid "GTK+ debugging flags to set"
> > msgstr "Flag GTK+ di debug da attivare"
>
> > #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
> > #: ../gtk/gtkmain.c:414
> > msgid "GTK+ debugging flags to unset"
> > msgstr "Flag GTK+ di debug da disattivare"
>
> "Flag per il debug di GTK+ da [...]"?
>
già coretti con la prima segnalazione
> > #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1465
> > #, fuzzy
> > msgid "Margins from Printer..."
> > msgstr "Margini dalla stampante..."
>
> Magari anche "Margini della stampante..." va bene ugualmente?
>
> Boh, no, il fatto è che non mi piace neppure l'originale... :(
>
> > #. translators, strip the prefix up to and including the first |
> > #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1466
> > #, fuzzy
> > msgid "print operation status|Preparing to print"
> > msgstr "Preparazione per la stampa"
>
> Oppure "Preparazione alla stampa", anche se forse preferisco la tua.
>
ho preso in considerazione anche questa versione ... ma per un niente mi
suona meglio quella che ho messo .. anche se sinceramente nessuna delle
due mi soddisfa appieno
>
> > #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:274
> > #, fuzzy
> > msgid "Error printing"
> > msgstr "Errore nella stampa"
>
> Oppure "Errore durante la stampa"?
ok
>
> > #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:563
> > #, fuzzy
> > msgid "Printer offline"
> > msgstr "Stampante offline"
>
> Magari "scollegata"?
ok
>
> > #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1480 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1503
> > #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1551
> > #, fuzzy
> > msgid "Not enough free memory"
> > msgstr "Memoria insufficiente"
>
> "Memoria libera insufficiente"
>
hai ragione
anche se è chiaro che quando dai il messaggio memoria insufficiente ti
riferisci a quella libera
pensi che sia importante fare la correzzione che mi proponi?
> > #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2125
> > #, fuzzy
> > msgid "Job Details"
> > msgstr "Dettagli lavoro di stampa"
>
> E se si provasse a usare "attività" per "job"? Sarebbe eccessivo?
> Forse in seguito potrebbe fare confusione con "task"?
>
per adesso lascio così
> > #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2146
> > #, fuzzy
> > msgid "_Billing info:"
> > msgstr "Info fatturazione:"
>
> Siamo obbligati a mantenere l'abbreviazione per motivi si spazio?
> Si potrebbe correggere l'originale?
>
> A me "info" non piace.
>
metto informazini
> > #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2177
> > #, fuzzy
> > msgid "A_t:"
> > msgstr "_alle:"
> ^^^
> Maiuscola.
ops
:-)
>
> > #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2192
> > #, fuzzy
> > msgid "On _hold"
> > msgstr "_Trattieni"
>
> "In attesa" si confonde con "wait"?
>
> Non mi viene in mente nulla di meglio...
in effetti In attesa mi piace
ok
>
> > #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2247
> > #, fuzzy
> > msgid "Job"
> > msgstr "Lavoro"
>
> Vedi sopra.
>
vs
> > #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2313
> > #, fuzzy
> > msgid "Advanced"
> > msgstr "Avanzato"
>
> Cos'è? Maschile/femminlie, singolare o plurale?
non ho lòa possibilità di verificare
> > #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2364
> > #, fuzzy
> > msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
> > msgstr "Alcune impostazioni nella finestra di dialogo vanno in conflitto"
>
> "Alcune impostazioni nella finestra di dialogo sono in conflitto"?
> "Alcune impostazioni nella finestra di dialogo sono in contraddizione"?
> "Alcune impostazioni nella finestra di dialogo sono contraddittorie"?
>
la pirma che h ai detto ;-)
ok
>
> > #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
> > msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
> > msgstr ""
> > "Il pulsante per lo strumento radio al quale gruppo questo pulsante "
> > "appartiene."
>
> "Il pulsante dello strumento radio al cui gruppo questo pulsante
> appartiene."?
>
> Cos'è uno "radio tool button"? "Radio" sono le caselle a selezione
> singola, ma non so cosa sia il "radio tool"... :(
>
ho avuto il tuo stesso dubbio .. :-(
ok per la modifica
> > #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:460
> > #, fuzzy
> > msgid "Select which type of documents are shown"
> > msgstr "Seleziona quali tipi di documenti mostrare"
>
> "Seleziona quali tipi di documento mostrare"?
> "Seleziona i tipi di documento da mostrare"?
>
ok per per la 2° con s/mostrare/visualizzare
> > #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1125 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1162
> > #, c-format
> > #, fuzzy
> > msgid "No item for URI '%s' found"
> > msgstr "Nessun elemento è stato trovato per l'URI «%s»"
>
> "Nessun elemento trovato per l'URI «%s»"?
> "Non è stato trovato alcun elemento l'URI «%s»"?
>
ok per la 1°
>
> > # io direi primo...
> > #. translators, strip the prefix up to and including the first |
> > #: ../gtk/gtkstock.c:340
> > msgid "Navigation|_First"
> > msgstr "_Inizio"
>
> > # io direi ultimo...
> > #. translators, strip the prefix up to and including the first |
> > #: ../gtk/gtkstock.c:342
> > msgid "Navigation|_Last"
> > msgstr "_Fine"
>
> Boh, anche io...
>
ok correggo
> > #: ../gtk/gtktextutil.c:60
> > #, fuzzy
> > msgid "LRM _Left-to-right mark"
> > msgstr "LRM marcatura _sinistra-destra"
>
> > #: ../gtk/gtktextutil.c:61
> > #, fuzzy
> > msgid "RLM _Right-to-left mark"
> > msgstr "RLM marcatura _destra-sinistra"
>
> > #: ../gtk/gtktextutil.c:62
> > #, fuzzy
> > msgid "LRE Left-to-right _embedding"
> > msgstr "LRE _inserimento sinistra-destra"
>
> > #: ../gtk/gtktextutil.c:63
> > #, fuzzy
> > msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
> > msgstr "RLE i_nserimento destra-sinistra"
>
> Boh.
ho rimesso la sigla originaria invece dell'acronimo della traduzione
italiana
>
>
> > #: ../gtk/gtktextutil.c:64
> > #, fuzzy
> > msgid "LRO Left-to-right _override"
> > msgstr "LRO _sovrascrivi sinistra-destra"
>
> > #: ../gtk/gtktextutil.c:65
> > #, fuzzy
> > msgid "RLO Right-to-left o_verride"
> > msgstr "RLO sovrascrivi destra-sinistra"
>
> Più che "sovrascrivi" è "forza".
penso si riferisca alla modalità inserimento/sovrascrivi
quindi quello che proponi secondo me non è adatto
>
> > #: ../gtk/gtktextutil.c:67
> > #, fuzzy
> > msgid "ZWS _Zero width space"
> > msgstr "SLN spa_zio a larghezza nulla"
> ^^^
> Non credo proprio vada tradotto. :)
OPS questo nel ripristino m'è scappato
>
> > #: ../gtk/gtktextutil.c:68
> > #, fuzzy
> > msgid "ZWJ Zero width _joiner"
> > msgstr "ZWJ spazio di _unione a larghezza nulla"
>
> > #: ../gtk/gtktextutil.c:69
> > #, fuzzy
> > msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
> > msgstr "ZWNJ spazio _non di unione a larghezza nulla"
>
> Ugh. Unicode è ostico... :(
>
:-)
> > #: ../gtk/gtkthemes.c:71
> > #, c-format
> > msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
> > msgstr "Impossibile trovare il gestore dei temi in module_path: «%s»,"
>
> "motore dei temi"?
> "motore di temi"?
> "motore di tema"?
>
qui in effetti sembra riferirsi proprio ad un engine di un tema in
particolare ..
metto motre del tema
> > #: ../gtk/gtktipsquery.c:187
> > msgid "--- No Tip ---"
> > msgstr "« Nessun suggerimento »"
>
> Perché gli spazi e le virgolette?
Essendo la traduzione lunga mi sembrava eccessivo mettere 3x2 "-" per
gli sapzi in effetti non ci stanno a fare nulla
>
> > #. translators, strip everything up to the first |
> > #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
> > #, fuzzy
> > msgid "paper size|asme_f"
> > msgstr "asme_f"
>
> ??? :)
dopo un'accurata e complicatissima operazione di copia eincolla sono
arrivato a questo risultato :-O
>
> > #. translators, strip everything up to the first |
> > #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
> > #, fuzzy
> > msgid "paper size|A4 Tab"
> > msgstr "A4 Tabulato"
>
> Boh? :)
>
> > #. translators, strip everything up to the first |
> > #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
> > #, fuzzy
> > #, misure convertite da polici in cm
> > msgid "paper size|10x11"
> > msgstr "25.4x27.94"
>
> > #. translators, strip everything up to the first |
> > #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
> > #, fuzzy
> > #, misure convertite da polici in cm
> > msgid "paper size|10x13"
> > msgstr "25.4x33.02"
>
> > #. translators, strip everything up to the first |
> > #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
> > #, fuzzy
> > #, misure convertite da polici in cm
> > msgid "paper size|10x14"
> > msgstr "25.4x35.56"
>
> > #. translators, strip everything up to the first |
> > #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189
> > #, fuzzy
> > #, misure convertite da polici in cm
> > msgid "paper size|10x15"
> > msgstr "25.4x38.1"
>
> > #. translators, strip everything up to the first |
> > #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
> > #, fuzzy
> > #, misure convertite da polici in cm
> > msgid "paper size|11x12"
> > msgstr "27.94x30.48"
>
> > #. translators, strip everything up to the first |
> > #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
> > #, fuzzy
> > #, misure convertite da polici in cm
> > msgid "paper size|11x15"
> > msgstr "27.94x38.1"
>
> > #. translators, strip everything up to the first |
> > #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
> > #, fuzzy
> > #, misure convertite da polici in cm
> > msgid "paper size|12x19"
> > msgstr "30.48x48.26"
>
> > #. translators, strip everything up to the first |
> > #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
> > #, fuzzy
> > #, misure convertite da polici in cm
> > msgid "paper size|5x7"
> > msgstr "12.7x17.78"
>
> > #. translators, strip everything up to the first |
> > #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
> > #, fuzzy
> > #, misure convertite da polici in cm
> > msgid "paper size|6x9 Envelope"
> > msgstr "Busta 15.24x22.86"
>
> > #. translators, strip everything up to the first |
> > #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
> > #, fuzzy
> > #, misure convertite da polici in cm
> > msgid "paper size|7x9 Envelope"
> > msgstr "Busta 17.78x22.86"
>
> > #. translators, strip everything up to the first |
> > #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
> > #, fuzzy
> > #, misure convertite da polici in cm
> > msgid "paper size|9x11 Envelope"
> > msgstr "Busta 22.86x27.94"
>
> A parte l'uso del "×",
dici di usare il carattere x (moltiplicazione)
> sei sicuro che sia più comodo in cm che in pollici?
l'ho messo fuzzy proprio per discuterne perché non ero sicuro fosse la
scelta giusta
> Io non ho idea se su buste del genere le misure vengano riportate in
> pollici o cm.
>
nemmeno io .. qualcun'altro ha qualcosa da dire a riguardo?
> Nel caso siano meglio i pollici sarebbe meglio indicarlo (es Busta 9"×11").
ok su questo hai perfettamente ragione così è chiaro che si tratta di
pollici
> > #. translators, strip everything up to the first |
> > #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
> > #, fuzzy ?????
> > msgid "paper size|Government Legal"
> > msgstr "Legal ministeriale"
>
> > #. translators, strip everything up to the first |
> > #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
> > #, fuzzy ????
> > msgid "paper size|Government Letter"
> > msgstr "Letter ministeriale"
>
> Ugh. Boh? :(
>
forse sarebbe il caso di aprire una discussione a riguardo cosa ne
pensi?
>
> > #. translators, strip everything up to the first |
> > #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
> > #, fuzzy
> > msgid "paper size|US Legal"
> > msgstr "Legal US"
>
> > #. translators, strip everything up to the first |
> > #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
> > #, fuzzy
> > msgid "paper size|US Legal Extra"
> > msgstr "Legal US Extra"
>
> > #. translators, strip everything up to the first |
> > #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
> > #, fuzzy
> > msgid "paper size|US Letter"
> > msgstr "Letter US"
>
> > #. translators, strip everything up to the first |
> > #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
> > #, fuzzy
> > msgid "paper size|US Letter Extra"
> > msgstr "Letter US Extra"
>
> > #. translators, strip everything up to the first |
> > #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
> > #, fuzzy
> > msgid "paper size|US Letter Plus"
> > msgstr "Letter US Plus"
>
> Sei sicuro non sia meglio lasciarle invariate?
>
hai ragione. correggo
> > #. translators, strip everything up to the first |
> > #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
> > #, fuzzy
> > msgid "paper size|#10 Envelope"
> > msgstr "Busta #10"
>
> > #. translators, strip everything up to the first |
> > #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
> > #, fuzzy
> > msgid "paper size|#11 Eenvelope"
> > msgstr "Busta #11"
>
> Qui c'è un errore nell'originale.
>
:-)
> > #. translators, strip everything up to the first |
> > #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
> > #, fuzzy
> > msgid "paper size|#12 Envelope"
> > msgstr "Busta #12"
>
> > #. translators, strip everything up to the first |
> > #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
> > #, fuzzy
> > msgid "paper size|#14 Envelope"
> > msgstr "Busta #14"
>
> > #. translators, strip everything up to the first |
> > #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
> > #, fuzzy
> > msgid "paper size|#9 Envelope"
> > msgstr "Busta #9"
>
> I "#" andrebbero sostituiti con "n°" ma non credo sia una buona idea.
>
per adesso lasciamo così poi dovremo
>
> > #. translators, strip everything up to the first |
> > #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
> > #, fuzzy
> > msgid "paper size|Personal Envelope"
> > msgstr "Busta Personale"
>
> Boh.
>
>
> > #. translators, strip everything up to the first |
> > #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
> > #, fuzzy
> > msgid "paper size|Italian Envelope"
> > msgstr "Busta italiana"
>
> Cos'è? :)
>
> > #. ID
> > #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
> > msgid "Cyrillic (Transliterated)"
> > msgstr "Cirillico (Traslitterato)"
>
> > #. ID
> > #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
> > msgid "Inuktitut (Transliterated)"
> > msgstr "Inuktitut (Traslitterato)"
>
> Magari "Translitterato" minuscolo?
ok
> > #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
> > #, fuzzy
> > msgid "Two Sided"
> > msgstr "Fonte-retro"
> ^^^
ops
corretto
> > #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1439
> > #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1440
> > #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1441
> > #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1831
> > #, fuzzy
> > msgid "Printer Default"
> > msgstr "Stampante predefinita"
>
> Credo sia "Impostazioni della stampante", altrimenti sarebbe "Default
> Printer"...
>
si hai ragione
>
> > #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2021
> > #, fuzzy
> > msgid "Classified"
> > msgstr "Classifficato"
> ^^^
ops
>
> > #: ../gtk/gtklinkbutton.c:142
> > #, fuzzy
> > msgid "The URI bound to this button"
> > msgstr "La URI legata a questo pulsante"
>
> URI è maschile. Per URL decisione è meno netta... :)
>
con queste sigle è un casino perché le regole non ti consentono di
affermare in modo assoluto qual'è la scelta corretta ..
per URL e URI ruotano attorno a risorsa ed essendo risorsa femminile mi
viene di conseguenza ... senza pplicare regole
> "L'URI legato a questo pulsante"
>
> > #: ../gtk/gtklinkbutton.c:395
> > #, fuzzy
> > msgid "Copy URL"
> > msgstr "Copia URL"
>
> Non sarebbe più corretto "URI", come dalle altre parti (nell'originale)?
>
?? non ho capito cosa vuoi dire
> > #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:791 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:817
> > #, c-format
> > #, fuzzy
> > msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
> > msgstr "\"id\" e \"name\" sono entrambi stati trovati sull'elemento <%s>"
>
> "Nell'elemento <%s> sono stati trovati sia \"id\" che \"name\""?
>
ok
> > #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:801 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:827
> > #, c-format
> > #, fuzzy
> > msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
> > msgstr "L'attributo «%s» è stato trovat odue volte all'interno dell'elemento <%s>"
> ^^^
>
ok
> > #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:851
> > #, c-format
> > #, fuzzy
> > msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" element"
> > msgstr "L'elemento <%s> non ha gli elementi \"id\" e \"name\""
>
> "L'elemento <%s> non ha l'elemento \"id\" ne' l'elemento \"name\""
>
preferisco la mia
> > #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
> > #, fuzzy
> > msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
> > msgstr "Trovato tag anonimo non è possibile creare altri tag."
> ^^^
> "Trovato tag anonimo e non è possibile creare altri tag."?
Secondo te non mettendo la congiunzione il significato della frase
cambia?
>
> > #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1344
> > #, c-format
> > #, fuzzy
> > msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
> > msgstr "<text_view_markup> e non <%s> deve essere l'emento più esterno"
> ^^^
>
> "L'elemento più esterno deve essere <text_view_markup>, non <%s>"?
> "L'elemento più esterno deve essere <text_view_markup> invece di <%s>"?
>
ok per la prima
>
> > #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1375
> > msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
> > msgstr "Un elemento <text> non può essere prima di un elemento <tags>"
>
> "Un elemento <text> non può precedere un elemento <tags>"
>
>
> > #. sorted by name, remember to sort when changing
>
> Ugh, che roba brutta.
>
ma stiamo scherzando?
> > #: ../gtk/paper_names.c:79
> > #, fuzzy
> > msgid "DL Envelope"
> > msgstr "Busta DL"
>
> Ehm, qui (e dopo) c'è da riordinare il tutto?
>
> > #: ../gtk/paper_names.c:104
> > #, fuzzy
> > msgid "oufuku (reply postcard)"
> > msgstr "oufuku (cartilina di risposta)"
> ^^^
ops
> > #, misure convertite da polici in cm
> > #: ../gtk/paper_names.c:139
> > #, fuzzy
> > msgid "Index 4x6 (postcard)"
> > msgstr "Bigliettino 10.16x15.24(cartolina)"
> ^^
>
ok
> > #. invoice, statement, mini, half-letter
> > #: ../gtk/paper_names.c:143
> > #, fuzzy
> > msgid "Tabloid"
> > msgstr "Tabloid"
> >
> > #. tabloid, engineering-b
>
> Cos'è?
>
> Perché tutti questi sono duplicati in paper_names_offsets.c e paper_names.c?
>
non so
>
> > #: ../gtk/updateiconcache.c:413
> > #, c-format
> > #, fuzzy
> > msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
> > msgstr "idata differenti trovati per i collegamenti simbolici «%s» e «%s»\n"
>
> Non sta meglio "Trovati differenti idata per i collegamenti simbolici
> «%s» e «%s»\n"?
>
si metto
msgstr "trovati idata differenti per i collegamenti simbolici «%s» e «%
s»\n"
> > #: ../gtk/updateiconcache.c:1202
> > #, c-format
> > #, fuzzy
> > msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
> > msgstr "Impossibile rinominare %s in %s, quindi rimuovo %s.\n"
> ^^
> "Impossibile rinominare %s in %s: %s quindi viene rimosso %s.\n"
ok
>
> > #: ../gtk/updateiconcache.c:1221
> > #, fuzzy, c-format
> > msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
> > msgstr "Impossibile rinominare %s nuovamente in %s: %s\n"
>
> Boh, sì.
>
>
> > #: ../gtk/updateiconcache.c:1285
> > #, fuzzy
> > msgid "Output a C header file"
> > msgstr "Output un header file C"
>
> "Emette un file header C"
> "Produce un file header C"
>
> Non so come vada coniugato.
>
Metto:
Genera un header file C
grazie
per la revisione
ciao
Alessio
Maggiori informazioni sulla lista
tp