GTK head Rev. 2
Emanuele Aina
faina.mail@tiscali.it
Lun 7 Ago 2006 21:42:33 CEST
Alessio Dessi ricontrollò:
>>>#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2047
>>>msgid "Artwork by"
>>>msgstr "Grafica di"
>>
>>Potrebbero anche essere i suoni... :(
>
> quindi cosa proponi?
Grazie per aver apprezzato la mia scaltra abilità nello scansare con
innata scioltezza i problemi per i quali manco di soluzione... ;)
> Artwork di ???
No, piuttosto lascia com'è... :(
>>>#. do not translate the part before the |
>>>#: ../gtk/gtkaccellabel.c:623
>>>msgid "keyboard label|Backslash"
>>>msgstr "Backslash"
>>
>>"Barra rovesciata"?
>
> anche a me è venuto il dubbio se tradurla o meno ...
Io direi di sì... :)
>>>#: ../gtk/gtkfilesystem.c:317
>>>#, fuzzy, c-format
>>>msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
>>>msgstr "Impossibile ottenere l'icona dello stock per %s\n"
>>
>>Ehm, come si era deciso di tradurre "stock". O si era proprio deciso di
>>usarlo così?
>>
>>Scusate ma non mi ricordo più... :)
>
> si era deciso di non tradurlo per quello che ricordo io
Ok.
>>>#: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
>>>#, fuzzy
>>>msgid "Could not obtain root folder"
>>>msgstr "Impossibile ottenere la cartella radice"
>>
>>Boh, sì. Oppure "root" invariato?
>
> per me meglio tradurre in questo caso
Ok.
>>>#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
>>>#: ../gtk/gtkmain.c:408
>>>msgid "Make all warnings fatal"
>>>msgstr "Rende tutti i warning critici"
>>
>>"warning" -> "avvertimenti"
>>
>>Lo so che è solo per gli sviluppatori, ma allora tanto varrebbe
>>lasciarla invariata.
>
> hai ragione ma personalmente leggere warning o avvertimenti non mi
> comunica la stessa cosa ..
Beh, io con "warning" mi metto sempre a cantare sulle note dei Green
Day... :)
>>>#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1465
>>>#, fuzzy
>>>msgid "Margins from Printer..."
>>>msgstr "Margini dalla stampante..."
>>
>>Magari anche "Margini della stampante..." va bene ugualmente?
>>
>>Boh, no, il fatto è che non mi piace neppure l'originale... :(
Indubbiamente. :(
>>>#. translators, strip the prefix up to and including the first |
>>>#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1466
>>>#, fuzzy
>>>msgid "print operation status|Preparing to print"
>>>msgstr "Preparazione per la stampa"
>>
>>Oppure "Preparazione alla stampa", anche se forse preferisco la tua.
>
> ho preso in considerazione anche questa versione ... ma per un niente mi
> suona meglio quella che ho messo .. anche se sinceramente nessuna delle
> due mi soddisfa appieno
Già.
>>>#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1480 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1503
>>>#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1551
>>>#, fuzzy
>>>msgid "Not enough free memory"
>>>msgstr "Memoria insufficiente"
>>
>>"Memoria libera insufficiente"
>
> hai ragione
> anche se è chiaro che quando dai il messaggio memoria insufficiente ti
> riferisci a quella libera
>
> pensi che sia importante fare la correzzione che mi proponi?
Beh, per quel che costa... ;)
>>>#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2146
>>>#, fuzzy
>>>msgid "_Billing info:"
>>>msgstr "Info fatturazione:"
>>
>>Siamo obbligati a mantenere l'abbreviazione per motivi si spazio?
>>Si potrebbe correggere l'originale?
>>
>>A me "info" non piace.
>
> metto informazini
Io la preferirei con la "o"... ;P
>>>#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
>>>msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
>>>msgstr ""
>>>"Il pulsante per lo strumento radio al quale gruppo questo pulsante "
>>>"appartiene."
>>
>>"Il pulsante dello strumento radio al cui gruppo questo pulsante
>>appartiene."?
>>
>>Cos'è uno "radio tool button"? "Radio" sono le caselle a selezione
>>singola, ma non so cosa sia il "radio tool"... :(
>
> ho avuto il tuo stesso dubbio .. :-(
Qualcun altro sa?
>>>#: ../gtk/gtktextutil.c:60
>>>#, fuzzy
>>>msgid "LRM _Left-to-right mark"
>>>msgstr "LRM marcatura _sinistra-destra"
>>
>>>#: ../gtk/gtktextutil.c:61
>>>#, fuzzy
>>>msgid "RLM _Right-to-left mark"
>>>msgstr "RLM marcatura _destra-sinistra"
>>
>>>#: ../gtk/gtktextutil.c:62
>>>#, fuzzy
>>>msgid "LRE Left-to-right _embedding"
>>>msgstr "LRE _inserimento sinistra-destra"
>>
>>>#: ../gtk/gtktextutil.c:63
>>>#, fuzzy
>>>msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
>>>msgstr "RLE i_nserimento destra-sinistra"
>>
>>Boh.
>
> ho rimesso la sigla originaria invece dell'acronimo della traduzione
> italiana
Sì, decisamente, dovrebbero essere i nomi dei caratteri speciali
Unicode. Il problema sono le traduzioni... :(
>>>#: ../gtk/gtktextutil.c:64
>>>#, fuzzy
>>>msgid "LRO Left-to-right _override"
>>>msgstr "LRO _sovrascrivi sinistra-destra"
>>
>>>#: ../gtk/gtktextutil.c:65
>>>#, fuzzy
>>>msgid "RLO Right-to-left o_verride"
>>>msgstr "RLO sovrascrivi destra-sinistra"
>>
>>Più che "sovrascrivi" è "forza".
>
> penso si riferisca alla modalità inserimento/sovrascrivi
> quindi quello che proponi secondo me non è adatto
AFAIK si tratta di marcatori che segnalano all'interno di un blocco di
testo sx->dx una sezione con direzione dx->sx e viceversa.
>>>#: ../gtk/gtktipsquery.c:187
>>>msgid "--- No Tip ---"
>>>msgstr "« Nessun suggerimento »"
>>
>>Perché gli spazi e le virgolette?
>
> Essendo la traduzione lunga mi sembrava eccessivo mettere 3x2 "-" per
> gli sapzi in effetti non ci stanno a fare nulla
Magari neppure le virgolette?
O un solo trattino per lato?
Boh, vedi tu. :)
>>>#. translators, strip everything up to the first |
>>>#: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
>>>#, fuzzy
>>>#, misure convertite da polici in cm
>>>msgid "paper size|10x11"
>>>msgstr "25.4x27.94"
[...]
>>>#. translators, strip everything up to the first |
>>>#: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
>>>#, fuzzy
>>>#, misure convertite da polici in cm
>>>msgid "paper size|9x11 Envelope"
>>>msgstr "Busta 22.86x27.94"
>>
>>A parte l'uso del "×",
>
> dici di usare il carattere x (moltiplicazione)
Sì.
>>sei sicuro che sia più comodo in cm che in pollici?
>
> l'ho messo fuzzy proprio per discuterne perché non ero sicuro fosse la
> scelta giusta
>
>>Io non ho idea se su buste del genere le misure vengano riportate in
>>pollici o cm.
>
> nemmeno io .. qualcun'altro ha qualcosa da dire a riguardo?
Già. Yuh-uh, c'è qualcuno?
Per i dubbi che ci rimangono, avresti voglia di aprire nuovi thread,
così da attirare l'attenzione?
>>Nel caso siano meglio i pollici sarebbe meglio indicarlo (es Busta 9"×11").
>
> ok su questo hai perfettamente ragione così è chiaro che si tratta di
> pollici
Già. :)
>>>#. translators, strip everything up to the first |
>>>#: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
>>>#, fuzzy ?????
>>>msgid "paper size|Government Legal"
>>>msgstr "Legal ministeriale"
>>
>>>#. translators, strip everything up to the first |
>>>#: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
>>>#, fuzzy ????
>>>msgid "paper size|Government Letter"
>>>msgstr "Letter ministeriale"
>>
>>Ugh. Boh? :(
>
> forse sarebbe il caso di aprire una discussione a riguardo cosa ne
> pensi?
Mitico! Mi rispondete sempre prima che io faccia la domanda! :)
Ovviamente sì!
>>>#: ../gtk/gtklinkbutton.c:142
>>>#, fuzzy
>>>msgid "The URI bound to this button"
>>>msgstr "La URI legata a questo pulsante"
>>
>>URI è maschile. Per URL decisione è meno netta... :)
>
> con queste sigle è un casino perché le regole non ti consentono di
> affermare in modo assoluto qual'è la scelta corretta ..
>
> per URL e URI ruotano attorno a risorsa ed essendo risorsa femminile mi
> viene di conseguenza ... senza pplicare regole
URI -> Uniform Resource Identifier == Identificatore Uniforme di Risorsa
URL -> Uniform Resource Locator == Localizzatore Uniforme di Risorsa
URL spesso viene inteso come "Uniform Resource Location", per questo il
femminile, anche se AFAIK scorretto.
>>>#: ../gtk/gtklinkbutton.c:395
>>>#, fuzzy
>>>msgid "Copy URL"
>>>msgstr "Copia URL"
>>
>>Non sarebbe più corretto "URI", come dalle altre parti (nell'originale)?
>
> ?? non ho capito cosa vuoi dire
Che, se hai tempo/voglia potresti aprire un bug dicendo che è poco
coerente usare URI e URL intercambiabilmente. :)
>>>#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
>>>#, fuzzy
>>>msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
>>>msgstr "Trovato tag anonimo non è possibile creare altri tag."
>>
>>"Trovato tag anonimo e non è possibile creare altri tag."?
>
> Secondo te non mettendo la congiunzione il significato della frase
> cambia?
Boh, è bruuutta... :)
>>>#. sorted by name, remember to sort when changing
>>
>>Ugh, che roba brutta.
>
> ma stiamo scherzando?
Se è così, io proporrei mezza giornata di fustigazione per lo
sviluppatore che ha avuto la malsana idea... ;P
Apri un bug?
> grazie
>
> per la revisione
Non c'è di che. Anzi, grazie a te per il lavoraccio. :)
--
Buongiorno.
Complimenti per l'ottima scelta.
Maggiori informazioni sulla lista
tp