gnome-utils da revisionare
Andrea Zagli
azagli@inwind.it
Dom 20 Ago 2006 19:19:36 CEST
# Italian traslation of gnome-utils
# Released under the terms of GPL-2.1 license
# Copyright (C) 1998-2003 Free Software Foundation, Inc.
# Alessio Frusciante <algol@firenze.linux.it>, 2003, 2005.
# Lapo Calamandrei <lapo@it.gnome.org>, 2003.
# Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2004.
# Andrea Zagli <azagli@inwind.it>, 2005-2006.
# Fabio Marzocca <thesaltydog@gmail.com>, 2006.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-utils\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-20 18:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-20 19:17+0200\n"
"Last-Translator: Andrea Zagli <azagli@inwind.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);"
#: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "A graphical tool to analyze disk usage"
msgstr "Uno strumento grafico per l'analisi dell'utilizzo del disco"
#: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:2 ../baobab/data/baobab.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Disk Usage Analyzer"
msgstr "Analizzatore occupazione disco"
#: ../baobab/data/baobab.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>File Size</b>"
msgstr "<b>Dimensione del file</b>"
#: ../baobab/data/baobab.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Modification Date</b>"
msgstr "<b>Data di modifica</b>"
#: ../baobab/data/baobab.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Search Options</b>"
msgstr "<b>Opzioni di ricerca</b>"
#: ../baobab/data/baobab.glade.h:4
msgid "A_dvanced Options"
msgstr "Opzioni _avanzate"
#: ../baobab/data/baobab.glade.h:5
msgid "A_ny"
msgstr "_Qualunque"
#: ../baobab/data/baobab.glade.h:6
msgid "Allocated _space"
msgstr "Spazio _allocato"
#: ../baobab/data/baobab.glade.h:7
msgid "An_y"
msgstr "_Qualunque"
#: ../baobab/data/baobab.glade.h:8
msgid "Directory Tree"
msgstr "Albero delle directory"
#: ../baobab/data/baobab.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Disk Usage Analyzer Preferences"
msgstr "Preferenze dell'analizzatore di utilizzo disco"
#: ../baobab/data/baobab.glade.h:11
msgid "Exact _match"
msgstr "Corrispondenza esatta"
#: ../baobab/data/baobab.glade.h:12
msgid "File Search"
msgstr "Ricerca file"
#: ../baobab/data/baobab.glade.h:13
msgid "Filesystem"
msgstr "Filesystem"
#: ../baobab/data/baobab.glade.h:14 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2497
msgid "Folder"
msgstr "Cartella"
#: ../baobab/data/baobab.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Last m_onth"
msgstr "_Mese scorso"
#: ../baobab/data/baobab.glade.h:16
msgid "Last wee_k"
msgstr "_Settimana scorsa"
#: ../baobab/data/baobab.glade.h:17
msgid "Medi_um (< 1 MB)"
msgstr "Me_dio (< 1 MB)"
#: ../baobab/data/baobab.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Scan Selected F_older..."
msgstr "Scansi_one cartella selezionata..."
#: ../baobab/data/baobab.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Scan _Filesystem"
msgstr "Scansione del _filesystem"
#: ../baobab/data/baobab.glade.h:20
msgid "Scan _Remote Folder..."
msgstr "Scansione cartella _remota..."
#: ../baobab/data/baobab.glade.h:21
msgid "Scan a remote folder"
msgstr "Scansione di una cartella remota"
#: ../baobab/data/baobab.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "Scan a selected folder"
msgstr "Scansione della cartella selezionata"
#: ../baobab/data/baobab.glade.h:23
msgid "Scan the whole filesystem"
msgstr "Scansione di tutto il filesystem"
#: ../baobab/data/baobab.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "Se_arch in selected folder:"
msgstr "Cerc_a nella cartella selezionata:"
#: ../baobab/data/baobab.glade.h:25
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: ../baobab/data/baobab.glade.h:26
msgid "Search for File"
msgstr "Cerca file"
#: ../baobab/data/baobab.glade.h:27
msgid "Search for a file"
msgstr "Cerca un file"
#: ../baobab/data/baobab.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "Search the _whole filesystem"
msgstr "Ricerca in _tutto il filesystem"
#: ../baobab/data/baobab.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "Select _devices to be included during system scan:"
msgstr "Seleziona i _dispositivi da includere durante la scansione di
sistema:"
#: ../baobab/data/baobab.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "Show allocated disk usage instead of apparent size"
msgstr "Mostra lo spazio allocato su disco anzichè la dimensione
apparente"
#: ../baobab/data/baobab.glade.h:31
msgid "Sma_ll (< 100 kB)"
msgstr "_Piccolo (<100 kB)"
#: ../baobab/data/baobab.glade.h:32
msgid "Sort"
msgstr "Ordina"
#: ../baobab/data/baobab.glade.h:33
msgid "Sort by name"
msgstr "Ordina per nome "
#: ../baobab/data/baobab.glade.h:34
msgid "Sort by size"
msgstr "Ordina per dimensione"
#: ../baobab/data/baobab.glade.h:35
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: ../baobab/data/baobab.glade.h:36
msgid "Stop scanning"
msgstr "Interrompi la scansione"
#: ../baobab/data/baobab.glade.h:37
msgid "Take a snapshot"
msgstr "Cattura schermata"
#: ../baobab/data/baobab.glade.h:39
#, no-c-format
msgid "Zoom 100%"
msgstr "Zoom 100%"
#: ../baobab/data/baobab.glade.h:40
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom avanti"
#: ../baobab/data/baobab.glade.h:41
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom indietro"
#: ../baobab/data/baobab.glade.h:42
#, fuzzy
msgid "_Analyzer"
msgstr "_Analizzatore"
#: ../baobab/data/baobab.glade.h:43
#, fuzzy
msgid "_Browse..."
msgstr "S_foglia..."
#. Help menu
#: ../baobab/data/baobab.glade.h:44
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1017 ../logview/logview.c:114
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommario"
#: ../baobab/data/baobab.glade.h:45
msgid "_Date"
msgstr "_Data"
#: ../baobab/data/baobab.glade.h:46
msgid "_Depth level:"
msgstr "_Livello di profondità:"
#: ../baobab/data/baobab.glade.h:47 ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:966
#: ../logview/logview.c:86
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
#: ../baobab/data/baobab.glade.h:48
msgid "_Enable auto-detect monitoring of home directory"
msgstr "Abilita il monitoraggio _automatico della home directory"
#: ../baobab/data/baobab.glade.h:49
msgid "_Extended search"
msgstr "Ricerca _estesa"
#: ../baobab/data/baobab.glade.h:50
msgid "_Find..."
msgstr "_Trova..."
#: ../baobab/data/baobab.glade.h:51
#, fuzzy
msgid "_Graphical Usage Map"
msgstr "Mappa _grafica utilizzo"
#: ../baobab/data/baobab.glade.h:52
#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:3
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:969 ../logview/logview.c:88
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"
#: ../baobab/data/baobab.glade.h:53
msgid "_Name"
msgstr "_Nome"
#: ../baobab/data/baobab.glade.h:54
#, fuzzy
msgid "_Search for file:"
msgstr "_Cerca file:"
#: ../baobab/data/baobab.glade.h:55
msgid "_Size"
msgstr "_Dimensione"
#: ../baobab/data/baobab.glade.h:56
msgid "_Sort By"
msgstr "_Ordina per"
#: ../baobab/data/baobab.glade.h:57 ../logview/logview.c:122
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra di s_tato"
#: ../baobab/data/baobab.glade.h:58
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra degli s_trumenti"
#: ../baobab/data/baobab.glade.h:59
msgid "_Total folders:"
msgstr "Cartelle _totali:"
#: ../baobab/data/baobab.glade.h:60
msgid "_Type"
msgstr "_Tipo"
#: ../baobab/data/baobab.glade.h:61 ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:967
#: ../logview/logview.c:87
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"
#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "A list of partitions to be excluded from scanning."
msgstr "Una lista di partizioni da escludere dalla scansione."
#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:2
msgid "Enable monitoring of home directory"
msgstr "Abilita il monitoraggio della home directory"
#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:3
msgid "Exluded partitions"
msgstr "Partizioni escluse"
#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:4
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "La barra di stato è visibile"
#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:5
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "La barra degli strumenti è visibile"
#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Whether any change to the home directory should be monitored."
msgstr "Se ogni modifica della home directory deve essere monitorata"
#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be
visible."
msgstr "Se la barra di stato in fondo alla finestra deve essere
visibile."
#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
msgstr "Se la barra degli strumenti deve essere visibile nella finestra
principale."
#. set statusbar, percentage and allocated/normal size
#: ../baobab/src/baobab.c:168 ../baobab/src/baobab-utils.c:263
#: ../baobab/src/callbacks.c:444
#, fuzzy
msgid "Calculating percentage bars..."
msgstr "Calcolo delle barre di percentuale..."
#: ../baobab/src/baobab.c:174 ../baobab/src/baobab.c:222
#: ../baobab/src/baobab.c:888 ../baobab/src/baobab-utils.c:271
#: ../baobab/src/callbacks.c:448
msgid "Ready"
msgstr "Pronto"
#: ../baobab/src/baobab.c:253
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: ../baobab/src/baobab.c:277
#, fuzzy
msgid "Full path:"
msgstr "Percorso completo:"
#: ../baobab/src/baobab.c:278
msgid "Last Modification:"
msgstr "Ultima modifica:"
#: ../baobab/src/baobab.c:279
msgid "Owner:"
msgstr "Proprietario:"
#: ../baobab/src/baobab.c:280
msgid "Allocated bytes:"
msgstr "Byte allocati:"
#: ../baobab/src/baobab.c:451
msgid "scanning..."
msgstr "scansione in corso..."
#: ../baobab/src/baobab.c:482
#, fuzzy
msgid "<i>Total filesystem usage:</i>"
msgstr "<i>Utilizzo totale del filesystem:</i>"
#: ../baobab/src/baobab.c:535
msgid "contains hardlinks for:"
msgstr "contiene hardlink per:"
#: ../baobab/src/baobab.c:544
#, c-format
msgid "% 5d object"
msgid_plural "% 5d objects"
msgstr[0] "% 5d oggetto"
msgstr[1] "% 5d oggetti"
#: ../baobab/src/baobab.c:606
msgid "Invalid UTF-8 characters"
msgstr "Caratteri UTF-8 non validi"
#: ../baobab/src/baobab.c:795
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot initialize GNOME VFS monitoring\n"
"Some real-time auto-detect function will not be available!"
msgstr ""
"Impossibile inizializzare il monitoraggio di GNOME VFS.\n"
"Alcune funzioni di auto-rilevamento in tempo reale non saranno
disponibili!"
#: ../baobab/src/baobab-graphwin.c:156
#, fuzzy
msgid "Cannot create pixbuf image!"
msgstr "Impossibile creare l'immagine pixbuf!"
#: ../baobab/src/baobab-graphwin.c:162
msgid "Save the screenshot"
msgstr "Salva la schermata"
#: ../baobab/src/baobab-graphwin.c:186
msgid "Image type:"
msgstr "Tipo di immagine:"
#: ../baobab/src/baobab-graphwin.c:221 ../baobab/src/baobab-graphwin.c:314
msgid "Unlimited"
msgstr "Illimitato"
#: ../baobab/src/baobab-graphwin.c:276
#, fuzzy
msgid "Cannot allocate memory for graphical window!"
msgstr "Impossibile allocare memoria per la finestra grafica!"
#. Main treemap window
#: ../baobab/src/baobab-graphwin.c:304
msgid "Graphical map for folder:"
msgstr "Mappa grafica per la cartella:"
#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:146
msgid "Scan"
msgstr "Scansione"
#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:153
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:161
msgid "Mount point"
msgstr "Punto di mount"
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:125
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid location."
msgstr "«%s» non è una posizione valida."
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:134
#, fuzzy
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Controllare l'ortografia e riprovare."
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:160
#, fuzzy
msgid "You must enter a name for the server."
msgstr "Occorre inserire un nome per il server."
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:163
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Inserire un nome e riprovare."
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:301
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s su %s"
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:400
#, fuzzy
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_Posizione (URI):"
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:447
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:466
msgid "Optional information:"
msgstr "Informazioni opzionali:"
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:478
msgid "_Share:"
msgstr "_Condivisione"
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:499
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:10
msgid "_Port:"
msgstr "_Porta:"
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:519
msgid "_Folder:"
msgstr "_Cartella"
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:539
msgid "_User Name:"
msgstr "Nome _utente:"
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:560
msgid "_Domain Name:"
msgstr "Nome del _dominio:"
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:620
msgid "Connect to a Remote Folder"
msgstr "Connetti ad una cartella remota"
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:637
msgid "Service _type:"
msgstr "_Tipo di servizio:"
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:646
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:648
msgid "Public FTP"
msgstr "FTP pubblico"
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:650
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (con login)"
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:652
msgid "Windows share"
msgstr "Condivisione Windows"
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:654
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:656
#, fuzzy
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "WebDAV sicuro (HTTPS)"
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:658
msgid "Custom Location"
msgstr "Indirizzo personalizzato"
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:714
msgid "C_onnect"
msgstr "C_onnetti"
#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:66
#, fuzzy
msgid "Use the Edit->Find menu item or the search toolbar button."
msgstr "Utilizzare il menu Modifica->Cerca o il pulsante cerca sulla
barra degli strumenti."
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:101
msgid "Select a Folder"
msgstr "Seleziona una cartella"
#. add extra widget
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:113
msgid "Show hidden folders"
msgstr "Mostra cartelle nascoste"
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:160
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Impossibile trovare il file pixmap: %s"
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:236
msgid "Scanning..."
msgstr "Scansione in corso..."
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:397 ../baobab/src/baobab-utils.c:401
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid folder"
msgstr "%s non è una cartella valida"
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:427 ../baobab/src/baobab-utils.c:485
#, fuzzy
msgid "Remove from Trash"
msgstr "Elimina dal cestino"
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:430 ../baobab/src/baobab-utils.c:488
msgid "Move to Trash"
msgstr "Sposta nel cestino"
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:433
msgid "Folder graphical map"
msgstr "Mappa grafica della cartella"
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:437
msgid "List all files in folder"
msgstr "Elenca tutti i file nella cartella"
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:491
msgid "Scan Folder"
msgstr "Scansione della cartella"
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:563
msgid "Please provide a file name to search for!"
msgstr "Inserire un nome file per la ricerca!"
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:743
msgid "Total filesystem capacity:"
msgstr "Capacità totale filesystem"
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:743
#, fuzzy
msgid "used:"
msgstr "usati:"
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:744
msgid "available:"
msgstr "disponibili:"
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:782
msgid "Found:"
msgstr "Trovati:"
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:783
msgid "file"
msgstr "file"
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:783
msgid "files"
msgstr "file"
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:784
msgid "for total:"
msgstr "per totali:"
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:814 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:487
msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document."
msgstr "Non è installato alcun visualizzatore per il documento."
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:876
#, fuzzy
msgid "Cannot find the Trash on this system!"
msgstr "Impossibile trovare il cestino su questo sistema!"
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:883 ../baobab/src/callbacks.c:276
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:472
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:819
msgid "The document does not exist."
msgstr "Il documento non esiste."
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:895
#, fuzzy, c-format
msgid "Moving <b>%s</b> to trash failed: %s."
msgstr "Spostamento di <b>%s</b> nel cestino fallito: %s."
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:909
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to delete <b>%s</b> permanently?"
msgstr "Si vuole eliminare <b>%s</b> permanentemente?"
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:921
#, c-format
msgid "Deleting <b>%s</b> failed: %s."
msgstr "Eliminazione di <b>%s</b> fallita: %s."
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:950
#, fuzzy
msgid ""
"The content of your home directory has changed.\n"
"Do you want to rescan the last tree to update the folder branch
details?"
msgstr ""
"Il contenuto della home directory è stato modificato.\n"
"Si vuole effettuare una nuova scansione dell'ultimo albero per
aggiornare i "
"dettagli?"
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:977 ../logview/logview.c:773
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Si è verificato un errore nel mostrare la guida."
#: ../baobab/src/callbacks.c:75
msgid "Baobab"
msgstr "Baobab"
#: ../baobab/src/callbacks.c:76
#, fuzzy
msgid "A graphical tool to analyse disk usage."
msgstr "Uno strumento grafico per analizzare l'utilizzo del disco."
#. Translator credits
#: ../baobab/src/callbacks.c:85 ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:55
#: ../logview/about.c:47
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Traduzione mantenuta da:\n"
" Andrea Zagli <azagli@inwind.it>\n"
"Con il contributo di:\n"
" Alessio Frusciante <algol@firenze.linux.it>\n"
" Lapo Calamandrei <lapo@it.gnome.org>\n"
" Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
" Fabio Marzocca <thesaltydog@gmail.com>\n"
" ... e tutti i revisori del Translation Project."
#: ../baobab/src/callbacks.c:527
msgid "The folder does not exist."
msgstr "La cartella non esiste."
#: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:1 ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:9
msgid "Floppy Formatter"
msgstr "Formattazione floppy"
#: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:2
msgid "Format floppy disks"
msgstr "Formatta i dischi floppy"
#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:1
msgid ""
"0 for the quick format, 1 for a standard one (adds a low-level format)
and "
"finally 2 for a thorough format (adds a bad blocks scan)."
msgstr ""
"Impostare a 0 per la formattazione veloce, 1 per quella standard (con "
"formattazione a basso livello) e 2 per quella accurata (con ricerca dei
"
"blocchi danneggiati)."
#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "ADVANCED USERS ONLY - Default backend for FAT formatting"
msgstr "Backend predefinito per la formattazione FAT - SOLO PER UTENTI
ESPERTI!"
#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:3
msgid "Default filesystem type"
msgstr "Tipo di file system predefinito"
#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:4
msgid "Default formatting mode"
msgstr "Modalità di formattazione predefinita"
#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:5
msgid ""
"TRUE to set mkdosfs as the preferred FAT formatting backend or FALSE to
set "
"mtools as the preferred FAT formatting backend."
msgstr ""
"Impostare a TRUE per utilizzare mkdosfs come backend di formattazione
FAT "
"predefinito, a FALSE per usare invece mformat."
#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:6
#, fuzzy
msgid "ext2 for the linux native filesystem or fat for the DOS
filesystem."
msgstr "\"ext2\" per il file system nativo di Linux o \"fat\" per il
file system DOS."
#: ../gfloppy/src/badblocks.c:89
msgid "Internal Error: Unable to seek to the correct location."
msgstr "Errore interno: impossibile spostarsi sulla posizione corretta."
#: ../gfloppy/src/badblocks.c:98
#, c-format
msgid "Internal Error: Weird value (%ld) in do_test\n"
msgstr "Errore interno: valore assurdo (%ld) in do_test\n"
#. while (!i)
#. ;
#: ../gfloppy/src/badblocks.c:256
msgid "Checking for bad blocks..."
msgstr "Verifica di blocchi danneggiati... "
#: ../gfloppy/src/badblocks.c:268
#, c-format
msgid "Failed to open device %s for badblock checking\n"
msgstr "Apertura del device %s dalla ricerca dei blocchi danneggiati
fallita\n"
#: ../gfloppy/src/badblocks.c:288 ../gfloppy/src/gfloppy.c:531
msgid "Checking for bad blocks... Done"
msgstr "Verifica di blocchi danneggiati... Fatto"
#: ../gfloppy/src/fdformat.c:46
msgid "Formatting the disk..."
msgstr "Formattazione del disco..."
# questa la lascierei personale perchè mi piace il tono
#: ../gfloppy/src/fdformat.c:49
msgid "I don't know what this is, but it's very wrong."
msgstr "Non so che cosa sia questa cosa, ma è sbagliatissima!"
#: ../gfloppy/src/fdformat.c:57 ../gfloppy/src/fdformat.c:70
#, c-format
msgid "Error formatting track #%d"
msgstr "Errore nel formattare la traccia #%d"
#: ../gfloppy/src/fdformat.c:79
msgid "Error during completion of formatting"
msgstr "Errore durante il completamento della formattazione"
#. XXXX - need to tell parent we're finished
#: ../gfloppy/src/fdformat.c:83
msgid "Formatting the disk... Done"
msgstr "Formattazione del disco... Fatto"
#. XXXX - tell parent we're starting verify stage
#: ../gfloppy/src/fdformat.c:99
msgid "Verifying the format..."
msgstr "Verifica del formato..."
#: ../gfloppy/src/fdformat.c:104 ../gfloppy/src/fdformat.c:189
msgid ""
"Unable to write to the floppy.\n"
"\n"
"Please confirm that it is not write-protected."
msgstr ""
"Impossibile scrivere sul floppy.\n"
"\n"
"Assicurarsi che non sia protetto da scrittura."
#: ../gfloppy/src/fdformat.c:107 ../gfloppy/src/fdformat.c:192
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to open floppy device %s."
msgstr "Permessi insufficienti per aprire il device del floppy %s."
# questa stringa fa schifo in inglese!
# correggo in italiano e segnalo
#: ../gfloppy/src/fdformat.c:111 ../gfloppy/src/fdformat.c:196
msgid ""
"Unable to access the floppy disk.\n"
"\n"
"Please confirm that it is in the drive\n"
"with the drive door shut."
msgstr ""
"Impossibile accedere al disco floppy.\n"
"\n"
"Controllare che il supporto sia inserito\n"
"correttamente nell'unità."
#: ../gfloppy/src/fdformat.c:114
#, c-format
msgid ""
"Generic error accessing floppy device %s.\n"
"\n"
"Error code %s:%d"
msgstr ""
"Errore generico nell'accedere al device del floppy %s.\n"
"\n"
"Codice di errore %s:%d"
#: ../gfloppy/src/fdformat.c:137
#, c-format
msgid ""
"Read Error:\n"
"Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d"
msgstr ""
"Errore di lettura.\n"
"Problema nel leggere il cilindro %d: atteso %d, letto %d"
#: ../gfloppy/src/fdformat.c:140
#, c-format
msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d"
msgstr "Problema nel leggere il cilindro %d: atteso %d, letto %d"
#: ../gfloppy/src/fdformat.c:151
#, c-format
msgid "Bad data in cyl %d. Continuing... "
msgstr "Dati errati nel cilindro %d. L'operazione continua... "
#: ../gfloppy/src/fdformat.c:160
#, c-format
msgid "Error closing device %s"
msgstr "Errore nel chiudere il device %s"
#: ../gfloppy/src/fdformat.c:167
msgid "Verifying the format... Done"
msgstr "Verifica del formato... Fatto"
#: ../gfloppy/src/fdformat.c:179
#, c-format
msgid "Unable to write to device %s"
msgstr "Impossibile scrivere sul device %s"
#: ../gfloppy/src/fdformat.c:199
#, c-format
msgid ""
"Generic error accessing floppy device %s.\n"
"\n"
"Error code %s"
msgstr ""
"Errore generico nell'accesso al device del floppy %s.\n"
"\n"
"Codice di errore %s"
#: ../gfloppy/src/fdformat.c:211
msgid "Could not determine current floppy geometry."
msgstr "Impossibile determinare la geometria del floppy corrente."
#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:219
msgid "Error while creating a unique filename for the bad blocks list
file."
msgstr ""
"Errore durante la creazione di un nome univoco per il file della lista
dei "
"blocchi danneggiati."
#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:239
msgid "Error while filling the bad blocks list file."
msgstr ""
"Errore durante il riempimento del file della lista dei blocchi
danneggiati."
#
#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:302
#, c-format
msgid "Error while spawning the (%s) command: %s."
msgstr "Errore durante l'esecuzione del comando «%s»: %s"
#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:328
msgid "Unknown mke2fs starting signature, cancelling."
msgstr "Firma iniziale di mke2fs sconosciuta; operazione annullata."
#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:342
#, c-format
msgid ""
"The filesystem creation utility (%s) reported the following errors:\n"
"\n"
"%s (%d)"
msgstr ""
"L'utilità per la creazione del filesystem «%s» ha riportato i seguenti
"
"errori:\n"
"%s (%d)"
#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:359
msgid "Abnormal child process termination."
msgstr "Il processo figlio è terminato in modo anomalo."
#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:384
#, c-format
msgid "Error while spawning the mbadblocks command: %s."
msgstr "Errore durante l'esecuzione del comando mbadblocks: %s."
#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:396
#, c-format
msgid ""
"The bad blocks checking utility (mbadblocks) reported the following
errors:\n"
"%s."
msgstr ""
"L'utilità per il controllo dei blocchi denneggiati (mbadblocks) ha
riportato "
"i seguenti errori:\n"
"%s."
#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:439
msgid "Abnormal mbadblocks child process termination."
msgstr "Il processo figlio mbadblocks è terminato in modo anomalo."
#. make the filesystem
#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:465 ../gfloppy/src/gfloppy.c:505
msgid "Making filesystem on disk..."
msgstr "Creazione del file system sul disco..."
#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:473
msgid "Unable to create filesystem correctly."
msgstr "Impossibile creare correttamente il file system."
#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:478 ../gfloppy/src/gfloppy.c:517
msgid "Making filesystem on disk... Done"
msgstr "Creazione del file system sul disco... Fatto"
#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:522
msgid "Checking for bad blocks... (this might take a while)"
msgstr "Verifica di blocchi danneggiati... (può durare un po' di tempo)"
#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:527
msgid "Error while checking the bad blocks."
msgstr "Errore durante la verifica dei blocchi danneggiati."
#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:1
#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:2
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:3
msgid ""
"<small><i><b>Note</b>: The mbadblocks utility isn't installed on this "
"system. It must be installed in order to perform a thorough DOS (fat)
"
"formatting.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Attenzione</b>: l'utilità mbadblocks non è installata su
questo "
"sistema. È necessario installarla per eseguire una formattazione DOS
(FAT) "
"accurata.</i></small>"
#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:4
msgid "DOS (FAT)"
msgstr "DOS (FAT)"
#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:5
msgid "Double Density 3.5\" (720KB)"
msgstr "3.5\" a doppia densità (720KB)"
#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:6
msgid "Double Density 5.25\" (360KB)"
msgstr "5.25\" a doppia densità (360KB)"
#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:7
msgid "File system _type:"
msgstr "_Tipo di file system:"
#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:8
msgid "Filesystem Settings"
msgstr "Impostazioni del file system"
#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:10
msgid "Floppy _density:"
msgstr "_Densità del floppy:"
#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:11
msgid "Floppy de_vice:"
msgstr "De_vice del floppy:"
#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:12
msgid "Formatting Mode"
msgstr "Modalità di formattazione"
#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:13
msgid "High Density 3.5\" (1.44MB)"
msgstr "3.5\" ad alta densità (1.44MB)"
#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:14
msgid "High Density 5.25\" (1.2MB)"
msgstr "5.25\" ad alta densità (1.2MB)"
#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:15
msgid "Linux Native (ext2)"
msgstr "Linux nativo (ext2)"
#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:16
msgid "Physical Settings"
msgstr "Impostazioni fisiche"
#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:17
msgid "Thorou_gh (adds a bad blocks check to the standard mode)"
msgstr "Accura_ta (ricerca i blocchi danneggiati oltre al modo
«Standard»)"
#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:18
msgid "Volume _name:"
msgstr "_Nome del volume:"
#. This is the "format" verb (not the noun).
#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:20
msgid "_Format"
msgstr "_Formatta"
#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:21
msgid "_Quick (only creates the filesystem)"
msgstr "_Veloce (crea solo il file system)"
#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:22
msgid "_Standard (adds a low-level format to the quick mode)"
msgstr "_Standard (formatta a basso livello oltre al modo «Veloce»)"
#: ../gfloppy/src/main.c:259
msgid "Cannot Format"
msgstr "Impossibile formattare"
#: ../gfloppy/src/main.c:260
msgid ""
"Neither the mke2fs nor the mkdosfs/mformat applications are installed.
You "
"can't format a floppy without one of them."
msgstr ""
"Non risultano installati né mke2fs, né mkdosfs o mformat. Per la "
"formattazione di un floppy è necessaria almeno una di queste utilità."
#: ../gfloppy/src/main.c:280
#, c-format
msgid "Unable to open the device %s, formatting cannot continue."
msgstr "Impossibile aprire il device %s; la formattazione non può
continuare"
#: ../gfloppy/src/main.c:283 ../gfloppy/src/main.c:345
#, c-format
msgid ""
"The device %s is disconnected.\n"
"Please attach device to continue."
msgstr ""
"Il device «%s» è scollegato.\n"
"Attaccare il device per continuare."
#: ../gfloppy/src/main.c:286 ../gfloppy/src/main.c:348
#, c-format
msgid ""
"You do not have the proper permissions to write to %s, formatting will
not "
"be possible.\n"
"Contact your system administrator about getting write permissions."
msgstr ""
"Non si hanno i permessi adeguati per scrivere su %s; la formattazione è
"
"impossibile.\n"
"Contattare l'amministratore di sistema per ottenere i permessi di
scrittura."
#: ../gfloppy/src/main.c:293 ../gfloppy/src/main.c:356
msgid "Cannot initialize device"
msgstr "Impossibile inizializzare il dispositivo"
#: ../gfloppy/src/main.c:342
msgid "Unable to open any device, formatting cannot continue."
msgstr "Impossibile aprire il device, la formattazione non può
continuare"
#: ../gfloppy/src/main.c:345 ../gfloppy/src/main.c:348
msgid "/dev/floppy/0 or /dev/fd0"
msgstr "/dev/floppy/0 o /dev/fd0"
#: ../gfloppy/src/main.c:509
msgid "Could not display help for the floppy formatter."
msgstr "Impossibile mostrare la guida per la formattazione floppy."
#: ../gfloppy/src/main.c:528
msgid "Incorrect volume name"
msgstr "Nome del volume non corretto"
#: ../gfloppy/src/main.c:529
msgid "The volume name can't contain any blank space."
msgstr "Il nome del volume non può contenere spazi."
#: ../gfloppy/src/main.c:573
msgid "The device to format"
msgstr "Il device da formattare"
#: ../gfloppy/src/main.c:573
msgid "DEVICE"
msgstr "DEVICE"
#: ../gfloppy/src/main.c:583
msgid "- Floppy Formatter"
msgstr "Formattazione floppy"
#: ../gfloppy/src/progress.c:126
#, c-format
msgid ""
"The floppy has been formatted, but <b>%d bad block</b> (out of %d) has
been "
"found and marked."
"The floppy has been formatted, but <b>%d bad blocks</b> (out of %d)
have "
"been found and marked."
msgstr ""
"Il floppy è stato formattato, ma è stato trovato e contrassegnato <b>%d
"
"blocco rovinato<b> (su %d)"
"Il floppy è stato formattato, ma sono stati trovati e contrassegnati
<b>%d "
"blocchi rovinati<b> (su %d)"
#: ../gfloppy/src/progress.c:129
msgid "Floppy formatted successfully."
msgstr "Floppy formattato con successo."
#: ../gfloppy/src/progress.c:135
msgid "Floppy formatting cancelled."
msgstr "Formattazione del floppy annullata."
#: ../gfloppy/src/progress.c:178
msgid "Format Progress"
msgstr "Avanzamento della formattazione"
#: ../gnome-dictionary/data/default.desktop.in.h:1
msgid "Default Dictionary Server"
msgstr "Server di dizionario predefinito"
#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.server.in.in.h:1
msgid "Dictionary Look up"
msgstr "Consulta dizionario"
#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.server.in.in.h:2
msgid "Look up words in a dictionary"
msgstr "Cerca parole su un dizionario"
#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:1
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Pulisci"
#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:2
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1019 ../logview/logview.c:116
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"
#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:4
msgid "_Look Up Selected Text"
msgstr "_Cerca testo selezionato"
#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:5
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:993
msgid "_Preferences"
msgstr "Preferen_ze"
#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:6
msgid "_Print"
msgstr "Stam_pa"
#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:7
msgid "_Save"
msgstr "_Salva"
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary"
msgstr "Controlla le definizioni e le ortografie di parola in un
dizionario in linea"
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:2
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:76
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:406
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:451
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1575
msgid "Dictionary"
msgstr "Dizionario"
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:1
msgid "Dictionary server (Deprecated)"
msgstr "Server di dizionario (disapprovata)"
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:2
msgid "Port used to connect to server (Deprecated)"
msgstr "Porta usata per connettersi al server (disapprovata)"
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:3
msgid ""
"Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether
the "
"dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key
is "
"deprecated and no longer in use."
msgstr ""
"Stabilisce l'utilizzo della ricerca intelligente. Questa chiave dipende
dal "
"supporto del server di questa opzione. Predefinito TRUE. Questa chiave
è "
"disapprovata e non più in uso"
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:4
msgid "The default database to use"
msgstr "Database predefinito da utilizzare"
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:5
msgid "The default height of the application window"
msgstr "Altezza predefinita della finestra dell'applicazione"
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:6
msgid "The default search strategy to use"
msgstr "Strategia di ricerca predefinita da utilizzare"
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:7
msgid "The default width of the application window"
msgstr "Larghezza predefinita della finestra dell'applicazione"
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:8
msgid ""
"The dictionary server to connect to. The default server is dict.org.
See "
"http://www.dict.org for details on other servers. This key is
deprecated and "
"no longer in use."
msgstr ""
"Server di dizionario a cui connettersi. Il server predefinito è
dict.org. "
"Vedere http://www.dict.org per dettagli su altri server. Questa chiave
è "
"disapprovata e non più in uso."
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:9
msgid "The font to be used when printing"
msgstr "Tipo di carattere da utilizzare per la stampa"
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:10
msgid "The font to be used when printing a definition."
msgstr "Tipo di carattere da utilizzare quando si stampa una
definizione."
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:11
msgid ""
"The name of the default individual database or meta-database to use on
a "
"dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the
databases "
"present in a dictionary source should be searched"
msgstr ""
"Nome del database individuale predefinito o meta-database da utilizzare
su "
"una sorgente del dizionario. Un punto esclamativo (\"!\") specifica che
"
"dovrebbero essere cercati tutti i database presenti in una sorgente di
"
"dizionario"
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:12
msgid ""
"The name of the default search strategy to use on a dictionary source,
if "
"available. The default strategy is 'exact', that is match exact words."
msgstr ""
"Nome della strategia di ricerca predefinita da utilizzare in una
sorgente "
"dizionario, se disponibile. La strategia predefinita è «exact», che
trova le "
"parole esattamente uguali."
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:13
msgid "The name of the dictionary source used"
msgstr "Nome della sorgente dizionario utilizzata"
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:14
msgid ""
"The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of
words."
msgstr ""
"Nome della sorgente di dizionario utilizzata per ottenere le
definizioni "
"delle parole."
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:15
#, fuzzy
msgid "The page of the sidebar to show"
msgstr "La pagina del riquadro laterale da mostrare"
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:16
msgid ""
"The port number to connect to. The default port is 2628. This key is "
"deprecated and no longer in use."
msgstr ""
"Numero di porta a cui connettersi. Il valore predefinito è 2628. Questa
"
"chiave è disapprovato e non più in uso."
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:17
#, fuzzy
msgid "The width of the sidebar"
msgstr "La larghezza del riquadro laterale"
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:18
#, fuzzy
msgid ""
"This key defines the width of the sidebar and it's used to remember the
"
"setting across sessions."
msgstr ""
"Questa chiave definisce la larghezza del riquadro laterale ed è
utilizzata per "
"memorizzare l'impostazione tra le sessioni."
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:19
msgid ""
"This key defines the window height and it's used to remember the size
of the "
"dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the
dictionary "
"window use a height based on the font size."
msgstr ""
"Questa chiave definisce l'altezza della finestra, ed è utilizzata per "
"memorizzare la grandezza dello strumento di ricerca tra le sessioni. "
"Impostandola a -1 farà sì che lo strumento di ricerca usi l'altezza "
"predefinita."
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:20
msgid ""
"This key defines the window width and it's used to remember the size of
the "
"dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the
dictionary "
"window use a width based on the font size."
msgstr ""
"Questa chiave definisce la larghezza della finestra, ed è utilizzata
per "
"memorizzare la larghezza dello strumento di ricerca tra le sessioni. "
"Impostandola a -1 farà sì che lo strumento di ricerca utilizzi la
larghezza "
"predefinita."
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:21
#, fuzzy
msgid ""
"This key defines whether the sidebar should be visible and it's used to
"
"remember the state of the sidebar across sessions. Setting it to TRUE
will "
"make the sidebar always be displayed."
msgstr ""
"Questa chiave definisce se il riquadro laterale deve essere visibile ed
è "
"utilizzata per memorizzare lo stato del riquadro laterale tra le
sessioni. "
"Impostandola a TRUE farà sì che il riquadro laterale appaia sempre."
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:22
#, fuzzy
msgid ""
"This key defines whether the statusbar should be visible and it's used
to "
"remember the state of the statusbar across sessions. Setting it to TRUE
will "
"make the statusbar always be displayed."
msgstr ""
"Questa chiave definisce se la barra di stato deve essere visibile ed è
"
"utilizzata per memorizzare lo stato della barra di stato tra le
sessioni. "
"Impostandola a TRUE farà sì che la barra di stato appaia sempre."
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:23
msgid ""
"This key defines whether the window should be maximized and it's used
to "
"remember the state of the dictionary window across sessions. Setting it
to "
"TRUE will make the window always appear as maximized."
msgstr ""
"Questa chiave definisce se la finestra deve essere massimizzata ed è "
"utilizzata per memorizzare lo stato della finestra dello strumento di "
"ricerca tra le sessioni. Impostandola a TRUE farà sì che la finestra
appaia "
"sempre come massimizzata."
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:24
#, fuzzy
msgid ""
"This key defines which page of the sidebar should be displayed and it's
used "
"to remember the setting across sessions.. It can be \"speller\" or "
"\"databases\"."
msgstr ""
"Questa chiave definisce quale pagina del riquadro laterale deve essere
visualizzata "
"ed è utilizzata per memorizzare l'impostazione tra le sessioni. Può
essere \"speller\" o "
"\"database\"."
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:25
msgid "Use smart lookup (Deprecated)"
msgstr "Usa ricerca intelligente (disapprovata)"
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:26
msgid "Whether the application window should be maximized"
msgstr "Indica se la finestra dell'applicazione deve essere
massimizzata"
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:27
#, fuzzy
msgid "Whether the sidebar should be visible"
msgstr "Se il riquadro laterale deve essere visibile"
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:28
#, fuzzy
msgid "Whether the statusbar should be visible"
msgstr "Se la barra di stato deve essere visibile"
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:1
msgid "Data_base:"
msgstr "Data_base:"
#. Transport methods
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:3
msgid "Dictionary Server"
msgstr "Server di dizionario"
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:4
msgid "H_ostname:"
msgstr "Nome h_ost:"
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:5
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:202
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:707
msgid "Print"
msgstr "Stampa"
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:6
msgid "Source"
msgstr "Sorgente"
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:7
msgid "Source Name"
msgstr "Nome sorgente"
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:8
msgid "_Advanced settings"
msgstr "Impostazioni _avanzate"
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:9
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrizione:"
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:11
msgid "_Print font:"
msgstr "Carattere per _stampa:"
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:12
msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
msgstr "_Seleziona una sorgente dizionario per cercare parole:"
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:13
msgid "_Strategy:"
msgstr "_Strategia:"
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:14
msgid "_Transport:"
msgstr "_Trasporto:"
#: ../gnome-dictionary/data/spanish.desktop.in.h:1
msgid "Spanish Dictionaries"
msgstr "Dizionari spagnoli"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:266
msgid "Client Name"
msgstr "Nome client"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:267
msgid "The name of the client of the context object"
msgstr "Nome del client dell'oggetto contesto"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:280
msgid "Hostname"
msgstr "Nome host"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:281
msgid "The hostname of the dictionary server to connect to"
msgstr "Nome host del server di dizionario a cui connettersi"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:294
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:295
msgid "The port of the dictionary server to connect to"
msgstr "Porta del server di dizionario a cui connettersi"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:310
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311
msgid "The status code as returned by the dictionary server"
msgstr "Codice di stato come ritornato dal server di dizionario"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:759
#, c-format
msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "Nessuna connessione al server di dizionario a «%s:%d»"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1021
#, c-format
msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found"
msgstr ""
"Ricerca fallita per il nome host «%s»: nessuna risorsa adeguata
trovata"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1052
#, c-format
msgid "Lookup failed for host '%s': %s"
msgstr "Ricerca fallita per l'host «%s»: %s"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1087
#, c-format
msgid "Lookup failed for host '%s': host not found"
msgstr "Ricerca fallita per l'host «%s»: host non trovato"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1139
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server
replied "
"with code %d (server down)"
msgstr ""
"Impossibile connettersi al server di dizionario a «%s:%d». Il server ha
"
"risposto con il codice %d (server non attivo)"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1158
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse the dictionary server reply\n"
": '%s'"
msgstr ""
"Impossibile analizzare la risposta del server del dizionario\n"
": «%s»"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1187
#, c-format
msgid "No definitions found for '%s'"
msgstr "Nessuna definizione trovata per «%s»"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1202
#, c-format
msgid "Invalid database '%s'"
msgstr "Database «%s» non valido"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1217
#, c-format
msgid "Invalid strategy '%s'"
msgstr "Strategia «%s» non valida"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1232
#, c-format
msgid "Bad command '%s'"
msgstr "Comando «%s» errato"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1247
#, c-format
msgid "Bad parameters for command '%s'"
msgstr "Parametri errati per il comando «%s»"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1262
#, c-format
msgid "No databases found on dictionary server at '%s'"
msgstr "Nessun database trovato nel server di dizionario a «%s»"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1277
#, c-format
msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'"
msgstr "Nessuna strategia trovata nel server di dizionario a «%s»"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1707
#, c-format
msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d"
msgstr "Connessione fallita al server di dizionario a «%s:%d»"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1746
#, c-format
msgid ""
"Error while reading reply from server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore durante la lettura della risposta dal server:\n"
"%s"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1819
msgid "No hostname defined for the dictionary server"
msgstr "Nessun nome host definito per il server di dizionario"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1855
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1870
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Impossibile creare il socket"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1896
#, c-format
msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s"
msgstr "Impossibile impostare il canale come non-bloccante: %s"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1911
#, c-format
msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "Impossibile connettersi al server di dizionario a «%s:%d»"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:199
msgid "Local Only"
msgstr "Solamente locale"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:200
msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not"
msgstr "Indica se il contesto utilizza solo dizionari locali o no"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:337
#, fuzzy
msgid "Reload the list of available databases"
msgstr "Carica di nuovo la lista dei database disponibili"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:350
#, fuzzy
msgid "Clear the list of available databases"
msgstr "Svuota la lista dei database disponibili"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:647
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1265
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:738
msgid "Another search is in progress"
msgstr "Un'altra ricerca in corso"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:648
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1266
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:739
msgid "Please wait until the current search ends."
msgstr "Attendere finché la ricerca corrente non è finita."
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:681
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:780
#, fuzzy
msgid "Error while matching"
msgstr "Errore durante il confronto"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:353
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:442
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:470
msgid "Not found"
msgstr "Non trovata"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:502
msgid "F_ind:"
msgstr "Tr_ova:"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:515
msgid "_Previous"
msgstr "Pr_ecedente"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:523
msgid "_Next"
msgstr "S_uccessivo"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1223
msgid "Error while looking up definition"
msgstr "Errore durante la ricerca della definizione"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1304
msgid "Error while retrieving the definition"
msgstr "Errore durante l'ottenimento della definizione"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:105
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:304
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:375
msgid "Context"
msgstr "Contesto"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:106
msgid "The GdictContext object bound to this entry"
msgstr "Oggetto GdictContext associato a questo campo"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:120
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:382
msgid "Database"
msgstr "Database"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:121
msgid "The database to be used to generate the completion list"
msgstr "Database da utilizzare per generare la lista di completamento"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:135
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:389
msgid "Strategy"
msgstr "Strategia"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:136
msgid "The matching strategy to be used to generate the completion list"
msgstr ""
"Strategia di corrispondenza da utilizzare per generare la lista di "
"completamento"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:219
msgid "Filename"
msgstr "Nome file"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:220
msgid "The filename used by this dictionary source"
msgstr "Nome file utilizzato da questa sorgente dizionario"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2473
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:234
msgid "The display name of this dictonary source"
msgstr "Nome visualizzato di questa sorgente dizionario"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:248
msgid "The description of this dictionary source"
msgstr "Descrizione di questa sorgente dizionario"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:262
msgid "The default database of this dictonary source"
msgstr "Database predefinito di questa sorgente dizionario"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:276
msgid "The default strategy of this dictonary source"
msgstr "Strategia predefinita per questa sorgente dizionario"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289
msgid "Transport"
msgstr "Trasporto"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:290
msgid "The transport mechanism used by this dictionary source"
msgstr "Meccanismo di trasporto utilizzato da questa sorgente
dizionario"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:305
msgid "The GdictContext bound to this source"
msgstr "GdictContext associato a questa sorgente"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:400
#, c-format
msgid "Invalid transport type '%d'"
msgstr "Tipo trasporto non valido «%d»"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:428
#, c-format
msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition"
msgstr "Nessun gruppo «%s» trovato nella definizione della sorgente
dizionario"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:444
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:468
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:492
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:517
#, c-format
msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source
definition: %s"
msgstr ""
"Impossibile ottenere la chiave «%s» all'interno della definizione della
"
"sorgente di dizionario: %s"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:542
#, c-format
msgid ""
"Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition
file: %s"
msgstr ""
"Impossibile ottenere la chiave «%s» all'interno del file di definizione
"
"della sorgente di dizionario: %s"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:728
msgid "Dictionary source does not have name"
msgstr "La sorgente dizionario non ha nome"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:737
#, c-format
msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'"
msgstr "La sorgente dizionario «%s» ha trasporto «%s» non valido"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:163
msgid "Paths"
msgstr "Percorsi"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:164
msgid "Search paths used by this object"
msgstr "Percorsi di ricerca utilizzati da questo oggetto"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:176
msgid "Sources"
msgstr "Sorgenti"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:177
msgid "Dictionary sources found"
msgstr "Sorgenti dizionario trovate"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:351
#, fuzzy
msgid "Clear the list of similar words"
msgstr "Svuota la lista delle parole simili"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:376
msgid "The GdictContext object used to get the word definition"
msgstr ""
"Oggetto GdictContext utilizzato per ottenere la definizione della
parola"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:383
msgid "The database used to query the GdictContext"
msgstr "Database utilizzato per interrogare il GdictContext"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:390
#, fuzzy
msgid "The strategy used to query the GdictContext"
msgstr "La strategia utilizzata per interrogare GdictContext"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:57
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:611
msgid "Look up words in dictionaries"
msgstr "Cerca parole sui dizionari"
#. Translators: the first is the word found, the second is the
#. * database name and the last is the definition's text; please
#. * keep the new lines.
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:238
#, c-format
msgid ""
"Definition for '%s'\n"
" From '%s':\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Definizione per «%s»\n"
" Da «%s»:\n"
"\n"
"%s\n"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:252
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Errore: %s\n"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:278
msgid "See gnome-dictionary --help for usage\n"
msgstr "Vedere gnome-dictionary --help per l'uso\n"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:291
msgid "Unable to find a suitable dictionary source"
msgstr "Impossibile trovare una sorgente dizionario adeguata"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:325
#, c-format
msgid ""
"Error while looking up the definition of \"%s\":\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore durante la ricerca della definizione di «%s»:\n"
"%s"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:359
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:373
msgid "Words to look up"
msgstr "Parole da cercare"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:359
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:361
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:373
msgid "word"
msgstr "parola"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:361
#, fuzzy
msgid "Words to match"
msgstr "Parole da confrontare"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:363
msgid "Dictionary source to use"
msgstr "Sorgente dizionario da utilizzare"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:363
msgid "source"
msgstr "sorgente"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:365
msgid "Show available dictionary sources"
msgstr "Mostra le sorgenti dizionario disponibili"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:367
msgid "Print result to the console"
msgstr "Stampa il risultato sulla console"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:369
msgid "Database to use"
msgstr "Database da utilizzare"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:369
msgid "db"
msgstr "db"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:371
#, fuzzy
msgid "Strategy to use"
msgstr "Strategia da utilizzare"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:371
#, fuzzy
msgid "strat"
msgstr "strat"
#. create the new option context
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:389
msgid " - Look up words in dictionaries"
msgstr " - Cerca parole sui dizionari"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:393
msgid "Dictionary and spelling tool"
msgstr "Strumento dizionario e ortografia"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:394
msgid "Show Dictionary options"
msgstr "Mostra opzioni dizionario"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:216
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:653
msgid "Save a Copy"
msgstr "Salva una copia"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:226
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:663
msgid "Untitled document"
msgstr "Documento senza titolo"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:247
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:684
#, c-format
msgid "Error while writing to '%s'"
msgstr "Errore durante la scrittura a «%s»"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:375
msgid "Clear the definitions found"
msgstr "Pulisce le definizioni trovate"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:378
msgid "Clear definition"
msgstr "Pulisci definizione"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:379
msgid "Clear the text of the definition"
msgstr "Pulisce il testo della definizione"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:389
msgid "Print the definitions found"
msgstr "Stampa le definizioni trovate"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:392
msgid "Print definition"
msgstr "Stampa definizione"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:393
msgid "Print the text of the definition"
msgstr "Stampa il testo della definizione"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:403
msgid "Save the definitions found"
msgstr "Salva le definizioni trovate"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:406
msgid "Save definition"
msgstr "Salva definizione"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:407
msgid "Save the text of the definition to a file"
msgstr "Salva il testo della definizione in un file"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:551
msgid "Toggle dictionary window"
msgstr "Commuta la finestra del dizionario"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:552
msgid "Show or hide the definition window"
msgstr "Mostra o nasconde la finestra della definizione"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:555
msgid "Click to view the dictionary window"
msgstr "Fare clic per visualizzare la finestra del dizionario"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:610
msgid "Dictionary entry"
msgstr "Campo voce dizionario"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:614
msgid "Type the word you want to look up"
msgstr "Digitare la parola che si vuole ricercare"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:748
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:808
msgid "Dictionary Preferences"
msgstr "Preferenze di Dizionario"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:776
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:511
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:438
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:931
msgid "There was an error while displaying help"
msgstr "Si è verificato un errore nel mostrare la guida."
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:928
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:360
#, c-format
msgid "No dictionary source available with name '%s'"
msgstr "Nessuna sorgente dizionario disponibile con nome «%s»"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:932
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:364
msgid "Unable to find dictionary source"
msgstr "Impossibile trovare la sorgente dizionario"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:948
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:380
#, c-format
msgid "No context available for source '%s'"
msgstr "Nessun contesto disponibile per la sorgente «%s»"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:952
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:384
msgid "Unable to create a context"
msgstr "Impossibile creare un contesto"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1220
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1701
msgid "Unable to connect to GConf"
msgstr "Impossibile connettersi a GConf"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1233
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1714
msgid "Unable to get notification for preferences"
msgstr "Impossibile ottenere la notifica per le preferenze"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1247
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1727
msgid "Unable to get notification for the document font"
msgstr "Impossibile ottenere la notifica per il carattere del documento"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:79
#, c-format
msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s"
msgstr "Impossibile rinominare il file «%s» in «%s»: %s"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:103
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:126
#, c-format
msgid "Unable to create the data directory '%s': %s"
msgstr "Impossibile creare la directory dati «%s»: %s"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:248
#, fuzzy
msgid "Edit Dictionary Source"
msgstr "Modifica sorgente dizionario"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:312
msgid "Add Dictionary Source"
msgstr "Aggiungi sorgente dizionario"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:358
#, c-format
msgid "Remove \"%s\"?"
msgstr "Rimuovere «%s»?"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:360
msgid "This will permanently remove the dictionary source from the
list."
msgstr "Questo rimuoverà permanentemente la sorgente dizionario dalla
lista."
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:390
#, c-format
msgid "Unable to remove source '%s'"
msgstr "Impossibile rimuovere la sorgente «%s»"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:677
msgid "Add a new dictionary source"
msgstr "Aggiunge una nuova sorgente dizionario"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:685
msgid "Remove the currently selected dictionary source"
msgstr "Rimuove la sorgente dizionario correntemente selezionata"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:700
msgid "Set the font used for printing the definitions"
msgstr ""
"Imposta il tipo di carattere utilizzato per la stampa delle
definizioni"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:187
#, c-format
msgid "%s (page %d)"
msgstr "%s (pagina %d)"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:246
msgid "Print Preview"
msgstr "Anteprima di stampa"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:303
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:391
msgid "Unable to create a source file"
msgstr "Impossibile creare un file sorgente"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:321
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:409
msgid "Unable to save source file"
msgstr "Impossibile salvare il file sorgente"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:221
#, c-format
msgid "Searching for '%s'..."
msgstr "Ricerca di «%s»..."
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:251
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:283
msgid "No definitions found"
msgstr "Nessuna definizione trovata"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:253
#, c-format
msgid "A definition found"
msgid_plural "%d definitions found"
msgstr[0] "Una definizione trovata"
msgstr[1] "%d definizioni trovate"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:449
#, c-format
msgid "%s - Dictionary"
msgstr "%s - Dizionario"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:965 ../logview/logview.c:85
msgid "_File"
msgstr "_File"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:968
msgid "_Go"
msgstr "_Vai"
#. File menu
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:972
msgid "_New"
msgstr "_Nuovo"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:973
msgid "New look up"
msgstr "Nuova ricerca"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:974
msgid "_Save a Copy..."
msgstr "_Salva una copia..."
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:976
msgid "_Print..."
msgstr "_Stampa..."
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:977
msgid "Print this document"
msgstr "Stampa questo documento"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:984 ../logview/logview.c:99
msgid "Select _All"
msgstr "_Seleziona tutto"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:987
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Trova una parola o una frase nel documento"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:989
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Trova s_uccessiva"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:991
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Trova pr_ecedente"
#. View menu
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:997
#, fuzzy
msgid "_Sidebar"
msgstr "_Riquadro laterale"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:999
#, fuzzy
msgid "S_tatusbar"
msgstr "Barra di s_tato"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1001
#, fuzzy
msgid "Similar _Words"
msgstr "_Parole simili"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1003
#, fuzzy
msgid "Available _Databases"
msgstr "_Database disponibili"
#. Go menu
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1007
msgid "_Previous Definition"
msgstr "Definizione pr_ecedente"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1008
msgid "Go to the previous definition"
msgstr "Va alla definizione precedente"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1009
msgid "_Next Definition"
msgstr "Definizione successi_va"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1010
msgid "Go to the next definition"
msgstr "Va alla definizione successiva"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1011
msgid "_First Definition"
msgstr "Prima de_finizione"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1012
msgid "Go to the first definition"
msgstr "Va alla prima definizione"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1013
msgid "_Last Definition"
msgstr "U_ltima definizione"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1014
msgid "Go to the last definition"
msgstr "Va all'ultima definizione"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1140
#, fuzzy, c-format
msgid "Database `%s' selected"
msgstr "Database «%s» selezionato"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1160
#, fuzzy, c-format
msgid "Word `%s' selected"
msgstr "Parola «%s» selezionata"
#. speller
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1178
#, fuzzy
msgid "Double-click on the word to look up"
msgstr "Fare doppio clic sulla parola da ricercare"
#. db-chooser
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1181
#, fuzzy
msgid "Double-click on the database to use"
msgstr "Fare doppio clic sul database da utilizzare"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1416
msgid "Look _up:"
msgstr "_Cerca:"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1481
#, fuzzy
msgid "Similar words"
msgstr "Parole simili"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1494
#, fuzzy
msgid "Available dictionaries"
msgstr "Dizionari disponibili"
#: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:191
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode non valido)"
#: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:471
#, c-format
msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
msgstr "(%d.%02d.%d rimanenti)"
#: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:476
#, c-format
msgid "(%d:%02d Remaining)"
msgstr "(%d.%02d rimanenti)"
#: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:587
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld di %ld"
#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:86
msgid "Error loading help"
msgstr "Errore nel caricare la guida"
#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:87
msgid "There was an error displaying the help pages for this dialog:"
msgstr ""
"Si è verificato un errore nel mostrare le pagine della guida per questo
"
"dialogo:"
#. translators: this is the name of the file that gets made up
#. * with the screenshot if a specific window is taken
#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:110
#, c-format
msgid "Screenshot-%s.png"
msgstr "Schermata-%s.png"
#. translators: this is the name of the file that gets made up
#. * with the screenshot if the entire screen is taken
#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:116
#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:165
msgid "Screenshot.png"
msgstr "Schermata.png"
#. translators: this is the name of the file that gets
#. * made up with the screenshot if a specific window is
#. * taken
#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:152
#, c-format
msgid "Screenshot-%s-%d.png"
msgstr "Schermata-%s-%d.png"
#. translators: this is the name of the file that gets
#. * made up with the screenshot if the entire screen is
#. * taken
#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:160
#, c-format
msgid "Screenshot-%d.png"
msgstr "Schermata-%d.png"
#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:337
msgid "Unable to take a screenshot of the current desktop."
msgstr "Impossibile catturare una schermata della scrivania corrente."
#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:439
msgid "Grab a window instead of the entire screen"
msgstr "Cattura una finestra invece dello schermo intero"
#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:440
msgid "Include the window border with the screenshot"
msgstr "Nella schermata catturata includi il bordo della finestra"
#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:441
msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
msgstr "Cattura una schermata dopo il ritardo specificato (in secondi)"
#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:441
msgid "seconds"
msgstr "secondi"
#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:442
msgid "Effect to add to the border"
msgstr "Effetto da aggiungere al bordo"
#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:442
msgid "effect"
msgstr "effetto"
#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:452
msgid "Options for Screenshot"
msgstr "Opzioni per «Cattura schermata»"
#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:453
msgid "Show Screenshot options"
msgstr "Mostra opzioni «Cattura schermata»"
#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:457
msgid "Take a picture of the screen"
msgstr "Cattura un'immagine dello schermo"
#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.glade.h:2
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Opzioni</b>"
#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.glade.h:3
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Anteprima</b>"
#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.glade.h:4
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:2
msgid "Save Screenshot"
msgstr "Salvataggio schermata"
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Save images of your desktop or individual windows"
msgstr "Salva immagini della propria scrivania o finestre singole"
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:2
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Cattura schermata"
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:3
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Salva nella _cartella:"
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:4
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:1
msgid "Border Effect"
msgstr "Effetto del bordo"
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:2
msgid ""
"Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow
\", "
"\"none\", and \"black-line\"."
msgstr ""
"Effetto da aggiungere all'esterno del bordo. I valori possibili sono
\"shadow"
"\", \"none\" e \"black-line\"."
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:3
msgid "Include Border"
msgstr "Includi bordo"
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:4
msgid "Include the window manager border along with the screenshot"
msgstr "Includi il bordo del gestore di finestre nella schermata
catturata"
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:5
msgid "Screenshot directory"
msgstr "Directory per la schermata"
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:6
msgid "The directory the last screenshot was saved in."
msgstr "Directory dove è stata salvata l'ultima schermata."
#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:203
msgid ""
"Glade file for the screenshot program is missing.\n"
"Please check your installation of gnome-utils"
msgstr ""
"Il file Glade per il programma di cattura schermate è mancante.\n"
"Controllare l'installazione di gnome-utils"
#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:222
msgid "Select a folder"
msgstr "Seleziona una cartella"
#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:42
#, c-format
msgid ""
"Unable to clear the temporary folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile pulire la directory temporanea:\n"
"%s"
#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:80
msgid ""
"The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the
"
"screenshot to disk."
msgstr ""
"Il processo figlio per il salvataggio è terminato inaspettatamente. "
"Impossibile scrivere su disco la schermata catturata."
#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:192
msgid "Unknown error saving screenshot to disk"
msgstr "Errore sconosciuto nel salvare la schermata su disco"
#: ../gnome-screenshot/screenshot-utils.c:614
msgid "Untitled Window"
msgstr "Finestra senza titolo"
#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:104
msgid "Preparing to copy"
msgstr "Preparazione della copia"
#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:182
msgid "File already exists"
msgstr "Il file esiste già"
#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:185
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Il file «%s» esiste già. Sostituirlo?"
#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:191
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1427
msgid "_Replace"
msgstr "_Sostituisci"
#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:231
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus %d sconosciuto"
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "Localizza documenti e cartelle in questo computer per nome o
contenuto"
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:2
msgid "Search for Files..."
msgstr "Cerca file..."
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:1
msgid "Default Window Height"
msgstr "Altezza predefinita della finestra"
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:2
msgid "Default Window Maximized"
msgstr "Finestra massimizzata"
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:3
msgid "Default Window Width"
msgstr "Larghezza predefinita della finestra"
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:4
msgid "Disable Quick Search"
msgstr "Disabilita ricerca veloce"
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:5
msgid "Disable Quick Search Second Scan"
msgstr "Disabilita secondo passaggio di ricerca veloce"
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:6
msgid "Quick Search Excluded Paths"
msgstr "Percorsi esclusi per la ricerca rapida"
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:7
msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths"
msgstr "Percorsi esclusi dal secondo passaggio della ricerca rapida"
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:8
msgid "Search Result Columns Order"
msgstr "Ordine colonne risultato ricerca"
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:11
msgid "Select the search option \"Contains the text\""
msgstr "Seleziona l'opzione di ricerca \"Contiene il testo\""
# Data di modifica inferiore di [___] giorni
#
# era proprio brutto...
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:14
msgid "Select the search option \"Date modified less than\""
msgstr "Seleziona l'opzione di ricerca \"Modificato da meno di\""
# cfr sopra
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:17
msgid "Select the search option \"Date modified more than\""
msgstr "Seleziona l'opzione di ricerca \"Modificato da più di\""
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:20
msgid "Select the search option \"File is empty\""
msgstr "Seleziona l'opzione di ricerca \"Il file è vuoto\""
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:23
msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\""
msgstr "Seleziona l'opzione di ricerca \"Seguire i collegamenti
simbolici\""
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:26
msgid "Select the search option \"Include other filesystems\""
msgstr "Seleziona l'opzione di ricerca \"Includere altri file system\""
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:29
msgid "Select the search option \"Name does not contain\""
msgstr "Seleziona l'opzione di ricerca \"Il nome non contiene\""
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:32
msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\""
msgstr ""
"Seleziona l'opzione di ricerca \"Il nome corrisponde all'espressione
regolare"
"\""
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:35
msgid "Select the search option \"Owned by group\""
msgstr "Seleziona l'opzione di ricerca \"Posseduto dal gruppo\""
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:38
msgid "Select the search option \"Owned by user\""
msgstr "Seleziona l'opzione di ricerca \"Posseduto dall'utente\""
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:41
msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\""
msgstr "Seleziona l'opzione di ricerca \"Il proprietario è non
riconosciuto\""
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:44
msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\""
msgstr "Seleziona l'opzione di ricerca \"Mostra file e cartelle nascosti
\""
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:47
msgid "Select the search option \"Size at least\""
msgstr "Seleziona l'opzione di ricerca \"Dimensione almeno di\""
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:50
msgid "Select the search option \"Size at most\""
msgstr "Seleziona l'opzione di ricerca \"Dimensione al massimo\""
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:51
msgid "Show Additional Options"
msgstr "Mostra opzioni aggiuntive"
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:52
msgid ""
"This key defines the order of the columns in the search results. This
key "
"should not be modified by the user."
msgstr ""
"Questa chiave definisce l'ordine delle colonne nei risultati della
ricerca. "
"Questa chiave non dovrebbe essere modificata dall'utente."
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:53
msgid ""
"This key defines the paths the search tool will exclude from a quick
search. "
"The wildcards '*' and '?' are supported. The default values
are /mnt/*, /"
"media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*."
msgstr ""
"Questa chiave imposta i percorsi che lo strumento di ricerca esclude da
una "
"ricerca veloce. I metacaratteri '*' e '?' sono supportati. I valori di
"
"default sono /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/* e /var/*."
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:54
msgid ""
"This key defines the paths the search tool will exclude from a second
scan "
"when performing a quick search. The second scan uses the find command
to "
"search for files. The purpose of the second scan is to find files that
have "
"not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default
value "
"is /."
msgstr ""
"Questa chiave imposta i percorsi che lo strumento di ricerca esclude da
un "
"secondo passaggio di ricerca veloce. Il secondo passaggio usa il
comando "
"find per cercare i file. Lo scopo del secondo passaggio è trovare i
file che "
"non sono stati indicizzati. I metacaratteri '*' e '?' sono supportati.
Il "
"valore di default è /."
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:55
msgid ""
"This key defines the window height, and it's used to remember the size
of "
"the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search
tool "
"use the default height."
msgstr ""
"Questa chiave definisce l'altezza della finestra, ed è utilizzata per "
"memorizzare la grandezza dello strumento di ricerca tra le sessioni. "
"Impostandola a -1 farà sì che lo strumento di ricerca usi l'altezza "
"predefinita."
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:56
msgid ""
"This key defines the window width, and it's used to remember the size
of the "
"search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search
tool use "
"the default width."
msgstr ""
"Questa chiave definisce la larghezza della finestra, ed è utilizzata
per "
"memorizzare la larghezza dello strumento di ricerca tra le sessioni. "
"Impostandola a -1 farà sì che lo strumento di ricerca utilizzi la
larghezza "
"predefinita."
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:57
msgid ""
"This key determines if the \"Contains the text\" search option is
selected "
"when the search tool is started."
msgstr ""
"Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Contiene il testo\" è
"
"attiva quando viene avviato lo strumento di ricerca."
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:58
msgid ""
"This key determines if the \"Date modified less than\" search option is
"
"selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Modificato da meno di
\" è "
"attiva quando viene avviato lo strumento di ricerca."
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:59
msgid ""
"This key determines if the \"Date modified more than\" search option is
"
"selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Modificato da più di
\" è "
"attiva quando viene avviato lo strumento di ricerca."
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:60
msgid ""
"This key determines if the \"File is empty\" search option is selected
when "
"the search tool is started."
msgstr ""
"Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Il file è vuoto\" è
attiva "
"quando viene avviato lo strumento di ricerca."
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:61
msgid ""
"This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Seguire i
collegamenti "
"simbolici\" è attiva quando viene avviato lo strumento di ricerca."
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:62
msgid ""
"This key determines if the \"Include other filesystems\" search option
is "
"selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Includere altri file
system"
"\" è attiva quando viene avviato lo strumento di ricerca."
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:63
msgid ""
"This key determines if the \"Name does not contain\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Il nome non contiene
\" è "
"attiva quando viene avviato lo strumento di ricerca."
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:64
msgid ""
"This key determines if the \"Name matches regular expression\" search
option "
"is selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Il nome corrisponde "
"all'espressione regolare\" è attiva quando viene avviato lo strumento
di "
"ricerca."
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:65
msgid ""
"This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected
when "
"the search tool is started."
msgstr ""
"Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Posseduto dal gruppo
\" è "
"attiva quando viene avviato lo strumento di ricerca."
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:66
msgid ""
"This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected
when "
"the search tool is started."
msgstr ""
"Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Posseduto dall'utente
\" è "
"attiva quando viene avviato lo strumento di ricerca."
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:67
msgid ""
"This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Il proprietario è non
"
"riconosciuto\" è attiva quando viene avviato lo strumento di ricerca."
#. Translators: The quoted text is the label of the additional
#. options expander that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:70
msgid ""
"This key determines if the \"Select more options\" section is expanded
when "
"the search tool is started."
msgstr ""
"Questa chiave determina se la sezione \"Seleziona altre opzioni\" è
espansa "
"quando viene avviato lo strumento di ricerca."
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:71
msgid ""
"This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search
option "
"is selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Mostrare file e
cartelle "
"nascosti\" è attiva quando viene avviato lo strumento di ricerca."
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:72
msgid ""
"This key determines if the \"Size at least\" search option is selected
when "
"the search tool is started."
msgstr ""
"Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Dimensione almeno di
\" è "
"attiva quando viene avviato lo strumento di ricerca."
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:73
msgid ""
"This key determines if the \"Size at most\" search option is selected
when "
"the search tool is started."
msgstr ""
"Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Dimensione al massimo
\" è "
"attiva quando viene avviato lo strumento di ricerca."
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:74
msgid ""
"This key determines if the search tool disables the use of the find
command "
"after performing a quick search."
msgstr ""
"Questa chiave determina se lo strumento di ricerca disabilita l'uso del
"
"comando find dopo aver effettuato una ricerca veloce."
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:75
msgid ""
"This key determines if the search tool disables the use of the locate "
"command when performing simple file name searches."
msgstr ""
"Questa chiave determina se lo strumento di ricerca disabilita il
comando "
"locate nelle ricerche semplici sul nome del file."
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:76
msgid ""
"This key determines if the search tool window starts in a maximized
state."
msgstr ""
"Questa chiave determina se la finestra dello strumento di ricerca parte
in "
"stato massimizzato."
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:186
msgid "Could not open help document."
msgstr "Impossibile aprire il documento della guida"
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:321
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d document?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?"
msgstr[0] "Aprire veramente %d documento?"
msgstr[1] "Aprire veramente %d documenti?"
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:326
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:517
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Verrà aperta %d finestra separata."
msgstr[1] "Verranno aperte %d finestre separate."
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:366
#, c-format
msgid "Could not open document \"%s\"."
msgstr "Impossibile aprire il documento «%s»."
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:395
#, c-format
msgid "Could not open folder \"%s\"."
msgstr "Impossibile aprire la cartella «%s»."
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:403
msgid "The nautilus file manager is not running."
msgstr "Il file manager Nautilus non è in esecuzione"
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:512
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d folder?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?"
msgstr[0] "Aprire veramente %d cartella?"
msgstr[1] "Aprire veramente %d cartelle?"
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:644
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to trash."
msgstr "Impossibile spostare «%s» nel cestino."
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:675
#, c-format
msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?"
msgstr "Eliminare permanentemente «%s»?"
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:678
#, c-format
msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash."
msgstr "Il cestino non è disponibile. Impossibile spostare «%s» nel
cestino."
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:717
#, c-format
msgid "Could not delete \"%s\"."
msgstr "Impossibile eliminare «%s»."
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:840
#, c-format
msgid "Moving \"%s\" failed: %s."
msgstr "Spostamento di «%s» fallito: %s."
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:874
#, c-format
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s."
msgstr "Eliminazione di «%s» fallita: %s."
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1312
msgid "Save Search Results As..."
msgstr "Salva risultati della ricerca come..."
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1343
msgid "Could not save document."
msgstr "Impossibile salvare il documento."
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1344
msgid "You did not select a document name."
msgstr "Non è stato selezionato un nome di documento."
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1374
#, c-format
msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"."
msgstr "Impossibile salvare il documento «%s» su «%s»."
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1408
#, c-format
msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace
it?"
msgstr "Il documento «%s» esiste già. Sostituirlo?"
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1412
msgid "If you replace an existing file, its contents will be
overwritten."
msgstr ""
"Se si sostituisce un file esistente il suo contenuto verrà
sovrascritto."
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1477
msgid "The document name you selected is a folder."
msgstr "Il nome di documento selezionato è una cartella."
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1526
msgid "You may not have write permissions to the document."
msgstr "Si potrebbe non avere i permessi di scrittura sul documento."
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:71
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"Errore di GConf:\n"
" %s"
#. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified'
#. column of the list view. The format of this string can vary
depending
#. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match
#. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I'
#. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.)
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:640
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "oggi alle %-H.%M"
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:642
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "ieri alle %-H.%M"
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:644
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:646
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %d/%m/%Y, %-H.%M"
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:825
msgid "link (broken)"
msgstr "collegamento (interrotto)"
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:829
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "collegamento a %s"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:82
msgid "Contains the _text"
msgstr "Contiene il _testo"
# Data di modifica inferiore di [___] giorni
#
# era proprio brutto...
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
msgid "_Date modified less than"
msgstr "_Modificato da meno di"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84 ../gsearchtool/gsearchtool.c:85
msgid "days"
msgstr "giorni"
# cfr sopra
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:85
msgid "Date modified more than"
msgstr "Modificato da più di"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
msgid "S_ize at least"
msgstr "D_imensione almeno di"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 ../gsearchtool/gsearchtool.c:88
msgid "kilobytes"
msgstr "kilobyte"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88
msgid "Si_ze at most"
msgstr "_Dimensione al massimo"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:89
msgid "File is empty"
msgstr "Il file è vuoto"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91
msgid "Owned by _user"
msgstr "Posseduto dall'_utente"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92
msgid "Owned by _group"
msgstr "Posseduto dal _gruppo"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:93
msgid "Owner is unrecognized"
msgstr "Il proprietario è non riconosciuto"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:95
msgid "Na_me does not contain"
msgstr "Il nome non con_tiene"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:96
msgid "Name matches regular e_xpression"
msgstr "Il nome corrisponde all'_espressione regolare"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98
msgid "Show hidden and backup files"
msgstr "Mostrare file nascosti e di backup"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99
msgid "Follow symbolic links"
msgstr "Seguire i collegamenti simbolici"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:100
msgid "Include other filesystems"
msgstr "Includere altri file system"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:181
msgid "_Open"
msgstr "_Apri"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:182
msgid "O_pen Folder"
msgstr "Apri ca_rtella"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:183
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "S_posta nel cestino"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:184
msgid "_Save Results As..."
msgstr "_Salva risultati come..."
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:390
msgid "A locate database has probably not been created."
msgstr "Il database per locate probabilmente non è stato creato."
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:492
#, c-format
msgid "Character set conversion failed for \"%s\""
msgstr "Conversione del set di caratteri fallita per «%s»"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:516
msgid "Searching..."
msgstr "Ricerca in corso..."
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:516 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1021
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1299 ../gsearchtool/gsearchtool.c:3149
msgid "Search for Files"
msgstr "Cerca file"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:967 ../gsearchtool/gsearchtool.c:996
msgid "No files found"
msgstr "Nessun file trovato"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:989
msgid "(stopped)"
msgstr "(fermato)"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:995
msgid "No Files Found"
msgstr "Nessun file trovato"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1000
#, c-format
msgid "%d File Found"
msgid_plural "%d Files Found"
msgstr[0] "Trovato %d file"
msgstr[1] "Trovati %d file"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1004 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1042
#, c-format
msgid "%d file found"
msgid_plural "%d files found"
msgstr[0] "Trovato %d file"
msgstr[1] "Trovati %d file"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1133
msgid "Entry changed called for a non entry option!"
msgstr "Cambiamento della voce chiamato per un oggetto che non è una
voce."
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1384
msgid "Set the text of \"Name contains\" search option"
msgstr "Imposta il testo dell'opzione di ricerca «Il nome contiene»"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1385
msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option"
msgstr "Imposta il testo dell'opzione di ricerca «Cerca nella cartella»"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1386
msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or
date"
msgstr ""
"Ordina i file per uno dei seguenti criteri: name, folder, size, type o
date"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1387
msgid "Set sort order to descending, the default is ascending"
msgstr "Imposta l'ordine a decrescente, il valore predefinito è
crescente"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1388
msgid "Automatically start a search"
msgstr "Inizia la ricerca automaticamente"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1394
#, c-format
msgid "Select the \"%s\" search option"
msgstr "Seleziona l'opzione di ricerca «%s»"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1397
#, c-format
msgid "Select and set the \"%s\" search option"
msgstr "Seleziona e imposta l'opzione di ricerca «%s»"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1504
msgid "Invalid option passed to sortby command line argument."
msgstr "Parametro errato passato a «sortby»"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1802
msgid ""
"\n"
"... Too many errors to display ..."
msgstr ""
"\n"
"... Troppi errori da visualizzare ..."
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1816
msgid ""
"The search results may be invalid. There were errors while performing
this "
"search."
msgstr ""
"Il risultato della ricerca potrebbe non essere valido. Si sono
verificati "
"alcuni errori durante la ricerca."
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1828 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1872
msgid "Show more _details"
msgstr "Mostra altri _dettagli"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1858
msgid ""
"The search results may be out of date or invalid. Do you want to
disable "
"the quick search feature?"
msgstr ""
"I risultati della ricerca potrebbero essere non aggiornati o non
validi. "
"Disabilitare la funzionalità di ricerca veloce?"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1883
msgid "Disable _Quick Search"
msgstr "Disabilita ricerca _veloce"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1910
#, c-format
msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n"
msgstr "Impossibile impostare l'id del gruppo al processo figlio %d: %
s.\n"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1935
msgid "Error parsing the search command."
msgstr "Errore nell'analizzare il comando di ricerca."
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1968
msgid "Error running the search command."
msgstr "Errore nell'eseguire il comando di ricerca."
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2083
#, c-format
msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option."
msgstr "Inserire un valore testuale per l'opzione di ricerca «%s»."
#. Translators: Below is a string displaying the search options name
#. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days".
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2088
#, c-format
msgid "\"%s\" in %s"
msgstr "\"%s\" in %s"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2090
#, c-format
msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option."
msgstr "Inserire un valore in %s per l'opzione di ricerca «%s»."
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2148
#, c-format
msgid "Remove \"%s\""
msgstr "Rimuovi \"%s\""
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2149
#, c-format
msgid "Click to remove the \"%s\" search option."
msgstr "Fare clic per rimuovere l'opzione di ricerca «%s»"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2242
msgid "A_vailable options:"
msgstr "Op_zioni disponibili:"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2271
msgid "Available options"
msgstr "Opzioni disponibili"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2272
msgid "Select a search option from the drop-down list."
msgstr "Selezionare un'opzione di ricerca dal menù a discesa."
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2284
msgid "Add search option"
msgstr "Aggiunge un'opzione di ricerca"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2285
msgid "Click to add the selected available search option."
msgstr "Fare clic per aggiungere l'opzione di ricerca selezionata."
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2374
msgid "S_earch results:"
msgstr "Ri_sultati della ricerca:"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2413
msgid "List View"
msgstr "Vista a lista"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2509
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2520
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2531
msgid "Date Modified"
msgstr "Data di modifica"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2933
msgid "_Name contains:"
msgstr "Il _nome contiene:"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2947 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2948
msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards."
msgstr ""
"Inserire un nome di file completo o parziale con o senza
metacaratteri."
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2948
msgid "Name contains"
msgstr "Il nome contiene"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2954
msgid "_Look in folder:"
msgstr "C_erca nella cartella:"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2960
msgid "Browse"
msgstr "Sfoglia"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2965
msgid "Look in folder"
msgstr "Cerca nella cartella"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2965
msgid "Select the folder or device from which you want to begin the
search."
msgstr "Selezionare la cartella o il device dal quale iniziare la
ricerca."
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2976
msgid "Select more _options"
msgstr "Seleziona a_ltre opzioni"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2985
msgid "Select more options"
msgstr "Seleziona altre opzioni"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2985
msgid "Click to expand or collapse the list of available options."
msgstr "Fare clic per espandere o contrarre la lista di opzioni
disponibili."
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3009
msgid "Click to display the help manual."
msgstr "Fare clic per visualizzare la guida."
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3017
msgid "Click to close \"Search for Files\"."
msgstr "Fare clic per chiudere \"Cerca file\"."
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3043
msgid "Click to perform a search."
msgstr "Fare clic per iniziare la ricerca."
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3044
msgid "Click to stop a search."
msgstr "Fare clic per fermare la ricerca."
#: ../logview/about.c:51 ../logview/logview.c:37 ../logview/main.c:54
msgid "System Log Viewer"
msgstr "Visualizzatore registri di sistema"
#: ../logview/about.c:54
msgid "A system log viewer for GNOME."
msgstr "Un visualizzatore di registri di sistema per GNOME."
#: ../logview/gnome-system-log.desktop.in.in.h:1
msgid "System Log"
msgstr "Registro di sistema"
#: ../logview/gnome-system-log.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "View or monitor system log files"
msgstr "Visualizza o monitorizza i file di registro di sistema"
#: ../logview/log_repaint.c:187
#, c-format
msgid "last update : %s"
msgstr "ultimo aggiornamento : %s"
#: ../logview/log_repaint.c:189
#, c-format
msgid "%d lines (%s) - %s"
msgstr "%d linee (%s) - %s"
#: ../logview/log_repaint.c:227
msgid "Current"
msgstr "Corrente"
#: ../logview/logrtns.c:37
msgid "One file or more could not be opened"
msgstr "Uno o più file non possono essere aperti."
#: ../logview/logrtns.c:59
#, c-format
msgid ""
"%s is not user readable. Either run the program as root or ask the
sysadmin "
"to change the permissions on the file.\n"
msgstr ""
"«%s» non è leggibile dall'utente. Provare a lanciare il programma come
root "
"o chiedere all'amministratore di sistema di cambiare i permessi sul
file.\n"
#: ../logview/logrtns.c:64
#, c-format
msgid "%s is too big."
msgstr "«%s» è troppo grande."
#: ../logview/logrtns.c:67
#, c-format
msgid "%s could not be opened."
msgstr "«%s» non può essere aperto."
#: ../logview/logrtns.c:378
#, c-format
msgid "%s is not a log file."
msgstr "«%s» non è un file di registro."
#: ../logview/logrtns.c:384
msgid "Not enough memory."
msgstr "Memoria insufficiente."
#: ../logview/logrtns.c:398
#, c-format
msgid "%s cannot be opened."
msgstr "«%s» non può essere aperto."
#: ../logview/logview-findbar.c:152
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filtro:"
#: ../logview/logview-findbar.c:157
msgid "_Clear"
msgstr "_Pulisci"
#: ../logview/logview.c:90
msgid "_Open..."
msgstr "_Apri..."
#: ../logview/logview.c:90
msgid "Open a log from file"
msgstr "Apre un log dal file"
#: ../logview/logview.c:92
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"
#: ../logview/logview.c:92
msgid "Close this log"
msgstr "Chiude questo registro"
#: ../logview/logview.c:94
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"
#: ../logview/logview.c:94
msgid "Quit the log viewer"
msgstr "Esce dal visualizzatore di registri"
#: ../logview/logview.c:97
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
#: ../logview/logview.c:97
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copia la selezione"
#: ../logview/logview.c:99
msgid "Select the entire log"
msgstr "Seleziona l'intero registro"
#: ../logview/logview.c:101
msgid "_Filter..."
msgstr "_Filtra..."
#: ../logview/logview.c:101
msgid "Filter log"
msgstr "Filtra registro"
#: ../logview/logview.c:104
msgid "Bigger text size"
msgstr "Dimensione del testo più grande"
#: ../logview/logview.c:106
msgid "Smaller text size"
msgstr "Dimensione del testo più piccola"
#: ../logview/logview.c:108
msgid "Normal text size"
msgstr "Dimensione del testo normale"
#: ../logview/logview.c:111
msgid "Collapse _All"
msgstr "Contrai _tutto"
#: ../logview/logview.c:111
msgid "Collapse all the rows"
msgstr "Contrae tutte le righe"
#: ../logview/logview.c:114
msgid "Open the help contents for the log viewer"
msgstr "Mostra il manuale del visualizzatore di registri"
#: ../logview/logview.c:116
msgid "Show the about dialog for the log viewer"
msgstr "Mostra le informazioni sul visualizzatore di registri"
#: ../logview/logview.c:122
msgid "Show Status Bar"
msgstr "Mostra la barra di stato"
#: ../logview/logview.c:124
msgid "Side _Pane"
msgstr "Riquadro _laterale"
#: ../logview/logview.c:124
msgid "Show Side Pane"
msgstr "Mostra il riquadro laterale"
#: ../logview/logview.c:126
msgid "_Monitor"
msgstr "_Monitoraggio"
#: ../logview/logview.c:126
msgid "Monitor Current Log"
msgstr "Monitoraggio dei registri"
#: ../logview/logview.c:128
msgid "Ca_lendar"
msgstr "Ca_lendario"
#: ../logview/logview.c:128
msgid "Show Calendar Log"
msgstr "Mostra il calendario dei registri"
#: ../logview/logview.c:307
#, c-format
msgid "%s (monitored) - %s"
msgstr "%s (monitorato) - %s"
#: ../logview/logview.c:518
msgid "Open Log"
msgstr "Apri registro"
#: ../logview/logview.c:906
msgid "Version: "
msgstr "Versione: "
#: ../logview/logview.c:975
msgid "Days"
msgstr "Giorni"
#: ../logview/logview.c:976
msgid "Pointer towards a GSList of days for the current log."
msgstr "Puntatore a una GSList di giorni per il registro corrente."
#: ../logview/logview.schemas.in.h:1
msgid "Height of the main window in pixels"
msgstr "Altezza della finestra principale in pixel"
#: ../logview/logview.schemas.in.h:2
msgid "Log file to open up on startup"
msgstr "File di registro da aprire all'avvio"
#: ../logview/logview.schemas.in.h:3
msgid "Log files to open up on startup"
msgstr "File di registro da aprire all'avvio"
#: ../logview/logview.schemas.in.h:4
msgid "Size of the font used to display the log"
msgstr "Grandezza del carattere utilizzato per visualizzare il registro"
#
#: ../logview/logview.schemas.in.h:5
msgid ""
"Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is
"
"created by reading /etc/syslog.conf."
msgstr ""
"Specifica una lista di file di registro da aprire all'avvio. Una lista
"
"predefinita è creata leggendo /etc/syslog.conf"
#: ../logview/logview.schemas.in.h:6
msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels."
msgstr ""
"Specifica l'altezza della finestra principale del visualizzatore di
registro "
"in pixel."
#
#: ../logview/logview.schemas.in.h:7
msgid ""
"Specifies the log file displayed at startup. The default is
either /var/adm/"
"messages or /var/log/messages, depending on your operating system."
msgstr ""
"Specifica il file di log da aprire all'avvio. L'impostazione
predefinita può "
"essere /var/log/messages o /var/adm/messages, a secondo del sistema "
"operativo."
#: ../logview/logview.schemas.in.h:8
msgid ""
"Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in
the "
"main tree view. The default is taken from the default terminal font
size."
msgstr ""
"Specifica la grandezza del font a larghezza fissa utilizzato per "
"visualizzare il registro nella vista ad albero principale. Il valore "
"predefinito è la grandezza predefinita del carattere per terminale."
#: ../logview/logview.schemas.in.h:9
msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels."
msgstr ""
"Specifica la larghezza in pixel della finestra principale del
visualizzatore "
"di registro."
#: ../logview/logview.schemas.in.h:10
msgid "Width of the main window in pixels"
msgstr "Larghezza della finestra principale in pixel"
#: ../logview/main.c:49
msgid "Show the application's version"
msgstr "Mostra la versione dell'applicazione"
#: ../logview/main.c:55
msgid "Show System Log Viewer options"
msgstr "Mostra le opzioni del visualizzatore registri di sistema"
#: ../logview/main.c:59
msgid " - Browse and monitor logs"
msgstr " - Sfoglia e monitora i registri"
#: ../logview/main.c:153
msgid "Log Viewer"
msgstr "Visualizzatore di registro"
#: ../logview/main.c:162
msgid "Unable to create user interface."
msgstr "Impossibile creare l'interfaccia utente."
#: ../logview/misc.c:41
msgid "January"
msgstr "Gennaio"
#: ../logview/misc.c:41
msgid "February"
msgstr "Febbraio"
#: ../logview/misc.c:41
msgid "March"
msgstr "Marzo"
#: ../logview/misc.c:41
msgid "April"
msgstr "Aprile"
#: ../logview/misc.c:41
msgid "May"
msgstr "Maggio"
#: ../logview/misc.c:42
msgid "June"
msgstr "Giugno"
#: ../logview/misc.c:42
msgid "July"
msgstr "Luglio"
#: ../logview/misc.c:42
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#: ../logview/misc.c:42
msgid "September"
msgstr "Settembre"
#: ../logview/misc.c:42
msgid "October"
msgstr "Ottobre"
#: ../logview/misc.c:43
msgid "November"
msgstr "Novembre"
#: ../logview/misc.c:43
msgid "December"
msgstr "Dicembre"
#: ../logview/misc.c:163
msgid "Invalid date"
msgstr "Data non valida"
# AAHHHHH! il c-format non ci dovrebbe essere altrimenti non si puù
scrivere la data come ti pare...
#. Translators: Only date format, time will be bogus
#: ../logview/misc.c:168
#, c-format
msgid "%x"
msgstr "%x"
#: ../logview/monitor.c:83
msgid "This file cannot be monitored."
msgstr "Questo file non può essere monitorato."
#: ../logview/monitor.c:86
msgid "File monitoring is not supported on this file system.\n"
msgstr "Il monitoraggio dei file non è supportato in questo file
system.\n"
#: ../logview/monitor.c:88
msgid "Gnome-VFS Error.\n"
msgstr "Errore Gnome-VFS.\n"
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome: non disponibile
Tipo: application/pgp-signature
Dimensione: 189 bytes
Descrizione: Questa =?ISO-8859-1?Q?è? firmata digitalmente
Url: http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20060820/52a66d09/attachment-0001.pgp
Maggiori informazioni sulla lista
tp