Traduzione gtk-properties HEAD

Luca Bruno gnug.torte@email.it
Lun 21 Ago 2006 14:50:11 CEST


"Bruno Luca" <lethalman88@gmail.com> scrisse:

> Salve,

Ciao omonimo :)

> e' la prima volta che faccio una traduzione e che comincio ad
> addentrarmi nell'ambito GNOME (piu' precisamente sono molto
> interessato alle GTK+). Vi allego il file it.po di po-properties, se
> non ho sbagliato nulla dovrebbe avere 0 fuzzy e 5 stringhe ancora da
> tradurre.

Innanzitutto, per favore inserisci il file direttamente nella mail,
invece di allegarlo, così ci è più facile revisionarlo.

Poi vedo nell'intestazione che ci sono molti traduttori precedenti
attivi fino all'anno scorso: gli hai contattati per sapere se si
occupano ancora della traduzione.

Per il progetto GNOME c'è una lista di cordinamente che probabilmente
ti conviene consultare: 
https://lists.firenze.linux.it/mailman/listinfo/gnome-i18n

Detto questo, procedo ad una veloce revisione:

> #: gtk/gtkaboutdialog.c:341
> msgid "List of people documenting the program"
> msgstr "Elenco delle persone che documentano il programma"
> 
> #: gtk/gtkaboutdialog.c:358
> msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
> msgstr "Lista delle persone che hanno contribuito alla grafica del
> programma"

Per «List» usa quel che preferisci tra elenco e lista, ma sii coerente.

> #: gtk/gtkaboutdialog.c:357
> msgid "Artists"
> msgstr "Grafici"

Giusto in questi giorni si discuteva su «Artwork»... e se questi
«artists» comprendessero anche i creatori di suoni?

> #: gtk/gtkaboutdialog.c:421
> msgid "Wrap license"
> msgstr "Licenza a capo automatico"

Non mi piace molto...
Suggerirei qualcosa come 
"Applica a capo automatico alla licenza" o
"Licenza con a capo automatico"

> #: gtk/gtkaccellabel.c:118
> msgid "Accelerator Widget"
> msgstr "Acceleratore del widget"

Non ne sono sicuro, ma immagino sia «Widget acceleratore»

> #: gtk/gtkaction.c:279
> msgid ""
> "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem
> proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
> msgstr ""
> "Indica se l'azione è considerata importante. Se TRUE, per questa
> azione i " "toolitem proxy visualizzano il testo nella modalità
> GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."

"toolitem proxy" resta invariabile?

> #: gtk/gtkarrow.c:77
> msgid "The direction the arrow should point"
> msgstr "Direzione indicata dalla freccia"

Io lascerei un più fedele:
«Direzione in cui deve puntare la freccia»

> #: gtk/gtkwindow.c:523
> msgid "Name of the themed icon for this window"
> msgstr "Nome dell'icona a tema con questa finestra"

Io farei un:
«Nome dell'icona del tema per questa finestra»

> #: gtk/gtkwindow.c:499
> msgid "If this window should be destroyed when the parent is
> destroyed"
> msgstr "Inidica se questa finestra deve essere distrutta insieme al
> padre"

s/Inidica/Indica/

> #: gtk/gtkwidget.c:1639
> msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
> msgstr "Lunghezza Frecca di Scorrimento Verticale"

s/Frecca/Freccia/

> #: gtk/gtkwidget.c:1624
> msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
> msgstr "Lunghezza Freccia di Scorrimento Orizzontale"

Questo ed il messaggio precedente hanno le maiuscole per ogni parola,
non penso dovrebbe.

> #: gtk/gtktreeview.c:709
> msgid "Rubber Banding"
> msgstr ""

Cosa ne dici di «Selezione elastica»?

> Saluti,

Ciao, Luca

-- 
 .''`.  ** Debian GNU/Linux **  | Luca Bruno
: :'  :   The Universal O.S.    | luca.br(AT)uno.it
`. `'`  			| GPG Key ID: 3BFB9FB3
  `-     http://www.debian.org 	| Proud Debian GNU/Linux User
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: non disponibile
Url:         http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20060821/8993cecf/attachment.pgp


Maggiori informazioni sulla lista tp