Traduzione gtk-properties HEAD

Bruno Luca lethalman88@gmail.com
Mar 22 Ago 2006 00:18:48 CEST


On Mon, 21 Aug 2006 14:50:11 +0200, Luca Bruno <gnug.torte@email.it> wrote:

> "Bruno Luca" <lethalman88@gmail.com> scrisse:
>
>> Salve,
>
> Ciao omonimo :)
>

Ah.... e chi se lo aspettava :D

>> e' la prima volta che faccio una traduzione e che comincio ad
>> addentrarmi nell'ambito GNOME (piu' precisamente sono molto
>> interessato alle GTK+). Vi allego il file it.po di po-properties, se
>> non ho sbagliato nulla dovrebbe avere 0 fuzzy e 5 stringhe ancora da
>> tradurre.
>
> Innanzitutto, per favore inserisci il file direttamente nella mail,
> invece di allegarlo, così ci è più facile revisionarlo.
>
> Poi vedo nell'intestazione che ci sono molti traduttori precedenti
> attivi fino all'anno scorso: gli hai contattati per sapere se si
> occupano ancora della traduzione.
>
> Per il progetto GNOME c'è una lista di cordinamente che probabilmente
> ti conviene consultare:
> https://lists.firenze.linux.it/mailman/listinfo/gnome-i18n
>
> Detto questo, procedo ad una veloce revisione:
>
>> #: gtk/gtkaboutdialog.c:341
>> msgid "List of people documenting the program"
>> msgstr "Elenco delle persone che documentano il programma"
>>
>> #: gtk/gtkaboutdialog.c:358
>> msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
>> msgstr "Lista delle persone che hanno contribuito alla grafica del
>> programma"
>
> Per «List» usa quel che preferisci tra elenco e lista, ma sii coerente.
>
>> #: gtk/gtkaboutdialog.c:357
>> msgid "Artists"
>> msgstr "Grafici"
>
> Giusto in questi giorni si discuteva su «Artwork»... e se questi
> «artists» comprendessero anche i creatori di suoni?
>
>> #: gtk/gtkaboutdialog.c:421
>> msgid "Wrap license"
>> msgstr "Licenza a capo automatico"
>
> Non mi piace molto...
> Suggerirei qualcosa come
> "Applica a capo automatico alla licenza" o
> "Licenza con a capo automatico"
>
>> #: gtk/gtkaccellabel.c:118
>> msgid "Accelerator Widget"
>> msgstr "Acceleratore del widget"
>
> Non ne sono sicuro, ma immagino sia «Widget acceleratore»
>
>> #: gtk/gtkaction.c:279
>> msgid ""
>> "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem
>> proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
>> msgstr ""
>> "Indica se l'azione è considerata importante. Se TRUE, per questa
>> azione i " "toolitem proxy visualizzano il testo nella modalità
>> GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
>
> "toolitem proxy" resta invariabile?
>
>> #: gtk/gtkarrow.c:77
>> msgid "The direction the arrow should point"
>> msgstr "Direzione indicata dalla freccia"
>
> Io lascerei un più fedele:
> «Direzione in cui deve puntare la freccia»
>
>> #: gtk/gtkwindow.c:523
>> msgid "Name of the themed icon for this window"
>> msgstr "Nome dell'icona a tema con questa finestra"
>
> Io farei un:
> «Nome dell'icona del tema per questa finestra»
>
>> #: gtk/gtkwindow.c:499
>> msgid "If this window should be destroyed when the parent is
>> destroyed"
>> msgstr "Inidica se questa finestra deve essere distrutta insieme al
>> padre"
>
> s/Inidica/Indica/
>
>> #: gtk/gtkwidget.c:1639
>> msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
>> msgstr "Lunghezza Frecca di Scorrimento Verticale"
>
> s/Frecca/Freccia/
>
>> #: gtk/gtkwidget.c:1624
>> msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
>> msgstr "Lunghezza Freccia di Scorrimento Orizzontale"
>
> Questo ed il messaggio precedente hanno le maiuscole per ogni parola,
> non penso dovrebbe.
>

Eh questo erano gia' tradotte non le ho viste scusami :)

>> #: gtk/gtktreeview.c:709
>> msgid "Rubber Banding"
>> msgstr ""
>
> Cosa ne dici di «Selezione elastica»?
>

Va bene c'e' sempre qualcosa da imparare :)

>> Saluti,
>
> Ciao, Luca
>

Ciao, comunque vedete voi io ho tradotto perche' avevo tempo in piu' non  
ho intenzione di diventare un traduttore/mantainer... fatene cio' che  
volete :) mi fa piacere che hai risposto.

Saluti,

-- 
www.lethalman.net - Thoughts about internet technologies


Maggiori informazioni sulla lista tp