GNOME 2.16: NetworkManager (review)

Francesco Marletta francesco.marletta@tiscali.it
Lun 21 Ago 2006 23:09:23 CEST


Ciao a tutti
si avvicina il momento del rilascio di GNOME 2.16 quindi, per 
l'occasione, ecco il po di NetworkManager per la review.

Il file contiene 12 messaggi marcati fuzzy.

Ringrazio in anticipo chi gli darà un'occhiata.

Francesco

---------------------------------------------------------------------
# Italian translation for NetworkManager
# Copyright (C) 2004-2005 THE NetworkManager CopyRight Holder
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager
package.
# Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>, 2004-2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: NetworkManager 0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-17 13:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-19 20:00+0100\n"
"Last-Translator: Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@list.slinux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../gnome/applet/applet-compat.c:171
#: ../gnome/applet/applet-dbus-info.c:926
#, c-format
msgid "Passphrase for wireless network %s"
msgstr "Frase di accesso per la rete wireless %s"

#: ../gnome/applet/applet-dbus.c:265
#, c-format
msgid "Connection to the wireless network '%s' failed."
msgstr "Connessione alla rete wireless \"%s\" fallita."

#: ../gnome/applet/applet-dbus.c:270
msgid "Connection to the wired network failed."
msgstr "Connessione alla rete cablata fallita."

#: ../gnome/applet/applet.c:184
msgid "Error displaying connection information:"
msgstr "Errore nel visualizzare le informazioni di connessione:"

#: ../gnome/applet/applet.c:202
msgid "Could not find some required resources (the glade file)!"
msgstr "Impossibile trovare alcune risorse richieste (il file glade)!"

#: ../gnome/applet/applet.c:213
msgid "No active connections!"
msgstr "Nessuna connessione attiva!"

#: ../gnome/applet/applet.c:234
#, c-format
msgid "Wired Ethernet (%s)"
msgstr "Ethernet cablata (%s)"

#: ../gnome/applet/applet.c:236
#, c-format
msgid "Wireless Ethernet (%s)"
msgstr "Ethernet wireless (%s)"

#: ../gnome/applet/applet.c:332
#: ../gnome/applet/applet.c:358
msgid "NetworkManager Applet"
msgstr "Applet NetworkManager"

#: ../gnome/applet/applet.c:334
msgid ""
"Copyright © 2004-2006 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright © 2005-2006 Novell, Inc."
msgstr ""
"Copyright © 2004-2006 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright © 2005-2006 Novell, Inc."

#: ../gnome/applet/applet.c:336
#: ../gnome/applet/applet.c:362
msgid "Notification area applet for managing your network devices and
connections."
msgstr "Un'applet per l'area di notifica per la gestione delle
interfacce e delle connessioni di rete."

#: ../gnome/applet/applet.c:339
#: ../gnome/applet/applet.c:366
msgid "translator-credits"
msgstr "Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>"

#: ../gnome/applet/applet.c:360
msgid ""
"Copyright © 2004-2005 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright © 2005-2006 Novell, Inc."
msgstr ""
"Copyright © 2004-2005 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright © 2005-2006 Novell, Inc."

#: ../gnome/applet/applet.c:422
msgid "VPN Login Failure"
msgstr "Accesso VPN fallito"

#: ../gnome/applet/applet.c:423
#, c-format
msgid "Could not start the VPN connection '%s' due to a login failure."
msgstr "Impossibile avviare la connessione VPN \x{201C}%s\x{201D} a
causa di un fallimento nell'accesso."

#: ../gnome/applet/applet.c:427
msgid "VPN Start Failure"
msgstr "Avvio VPN fallito"

#: ../gnome/applet/applet.c:428
#, c-format
msgid "Could not start the VPN connection '%s' due to a failure
launching the VPN program."
msgstr "Impossibile avviare la connessione VPN \x{201C}%s\x{201D} a
causa di un fallimento nell'avvio del programma VPN."

#: ../gnome/applet/applet.c:432
#: ../gnome/applet/applet.c:442
msgid "VPN Connect Failure"
msgstr "Connessione VPN fallita"

#: ../gnome/applet/applet.c:433
#, c-format
msgid "Could not start the VPN connection '%s' due to a connection
error."
msgstr "Impossibile avviare la connessione VPN \x{201C}%s\x{201D} a
causa di un errore nella connessione."

#: ../gnome/applet/applet.c:437
msgid "VPN Configuration Error"
msgstr "Errore di configurazione VPN"

#: ../gnome/applet/applet.c:438
#, c-format
msgid "The VPN connection '%s' was not correctly configured."
msgstr "La connessione VPN \x{201C}%s\x{201D} non è stata configurata
correttamente."

#: ../gnome/applet/applet.c:443
#, c-format
msgid "Could not start the VPN connection '%s' because the VPN server
did not return an adequate network configuration."
msgstr "Impossibile avviare la connessione \x{201C}%s\x{201D} perché il
server VPN non ha restituito una configurazione di rete adeguata."

#: ../gnome/applet/applet.c:513
msgid "VPN Login Message"
msgstr "Messaggio di accesso VPN"

#: ../gnome/applet/applet.c:737
#: ../gnome/applet/applet.c:2507
#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:458
#: ../gnome/applet/passphrase-dialog.c:228
msgid "The NetworkManager Applet could not find some required resources
(the glade file was not found)."
msgstr "L'applet NetworkManager non è riuscita a trovare alcune risorse
richieste (il file glade non è stato trovato)."

#: ../gnome/applet/applet.c:749
#, c-format
msgid "The network device \"%s (%s)\" does not support wireless
scanning."
msgstr "Il dispositivo di rete \x{201C}%s (%s)\x{201D} non supporta la
scansione wireless."

#: ../gnome/applet/applet.c:757
#, c-format
msgid "The network device \"%s (%s)\" does not support link detection."
msgstr "Il dispositivo di rete \x{201C}%s (%s)\x{201D} non supporta il
riconoscimento del collegamento."

#: ../gnome/applet/applet.c:904
#, c-format
msgid "Preparing device %s for the wired network..."
msgstr "Preparazione del dispositivo %s per la rete cablata in corso..."

#: ../gnome/applet/applet.c:906
#, c-format
msgid "Preparing device %s for the wireless network '%s'..."
msgstr "Preparazione del dispositivo %s per la rete wireless \"%s\" in
corso..."

#: ../gnome/applet/applet.c:914
#, c-format
msgid "Configuring device %s for the wired network..."
msgstr "Configurazione del dispositivo %s per la rete cablata in
corso..."

#: ../gnome/applet/applet.c:916
#, c-format
msgid "Attempting to join the wireless network '%s'..."
msgstr "Tentativo di unirsi alla rete wireless \"%s\" in corso..."

#: ../gnome/applet/applet.c:924
#, c-format
msgid "Waiting for Network Key for the wireless network '%s'..."
msgstr "In attesa della chiave di rete per la rete wireless \"%s\"..."

#: ../gnome/applet/applet.c:932
#: ../gnome/applet/applet.c:942
msgid "Requesting a network address from the wired network..."
msgstr "Richiesta di un indirizzo di rete dalla rete cablata in
corso..."

#: ../gnome/applet/applet.c:934
#: ../gnome/applet/applet.c:944
#, c-format
msgid "Requesting a network address from the wireless network '%s'..."
msgstr "Richiesta di un indirizzo di rete dalla rete wireless \"%s\" in
corso..."

#: ../gnome/applet/applet.c:952
msgid "Finishing connection to the wired network..."
msgstr "Chiusura della connessione alla rete cablata in corso..."

#: ../gnome/applet/applet.c:954
#, c-format
msgid "Finishing connection to the wireless network '%s'..."
msgstr "Chiusura della connessione alla rete wireless \"%s\" in
corso..."

#: ../gnome/applet/applet.c:1071
msgid "NetworkManager is not running"
msgstr "NetworkManager non è in esecuzione"

#: ../gnome/applet/applet.c:1079
#: ../gnome/applet/applet.c:1824
msgid "Networking disabled"
msgstr "Funzionalità di rete disabilitate"

#: ../gnome/applet/applet.c:1084
msgid "No network connection"
msgstr "Nessuna connessione di rete"

#: ../gnome/applet/applet.c:1089
msgid "Wired network connection"
msgstr "Connessione di rete cablata"

#: ../gnome/applet/applet.c:1093
msgid "Connected to an Ad-Hoc wireless network"
msgstr "Connesso ad una rete wireless ad-hoc"

#: ../gnome/applet/applet.c:1095
#, c-format
msgid "Wireless network connection to '%s' (%d%%)"
msgstr "Connessione di rete wireless a \"%s\" (%d%%)"

#: ../gnome/applet/applet.c:1116
#, c-format
msgid "VPN connection to '%s'"
msgstr "Connessione VPN a \x{201C}%s\x{201D}"

#: ../gnome/applet/applet.c:1124
#, c-format
msgid "VPN connecting to '%s'"
msgstr "Connessione VPN a \x{201C}%s\x{201D} in corso"

#: ../gnome/applet/applet.c:1537
msgid "_Connect to Other Wireless Network..."
msgstr "_Connetti ad altre reti wireless..."

#: ../gnome/applet/applet.c:1558
msgid "Create _New Wireless Network..."
msgstr "Crea _nuova rete wireless..."

#: ../gnome/applet/applet.c:1681
msgid "_VPN Connections"
msgstr "Connessioni _VPN"

#: ../gnome/applet/applet.c:1726
msgid "_Configure VPN..."
msgstr "_Configura VPN..."

#: ../gnome/applet/applet.c:1730
msgid "_Disconnect VPN..."
msgstr "_Disconnetti VPN..."

#: ../gnome/applet/applet.c:1752
msgid "_Dial Up Connections"
msgstr "Connessioni mo_dem"

#. FIXME: We should save and then check the state of the devices and
show Connect _or_ Disconnect for each item
#: ../gnome/applet/applet.c:1763
#, c-format
msgid "Connect to %s..."
msgstr "Connetti a %s..."

#: ../gnome/applet/applet.c:1769
#, c-format
msgid "Disconnect from %s..."
msgstr "Disconnetti da %s..."

#: ../gnome/applet/applet.c:1818
msgid "No network devices have been found"
msgstr "Non è stata trovata alcuna interfaccia di rete"

#: ../gnome/applet/applet.c:2010
msgid "NetworkManager is not running..."
msgstr "NetworkManager non è in esecuzione..."

#. 'Enable Networking' item
#: ../gnome/applet/applet.c:2166
msgid "Enable _Networking"
msgstr "Abilita _rete"

#. 'Enable Wireless' item
#: ../gnome/applet/applet.c:2172
msgid "Enable _Wireless"
msgstr "Abilita _wireless"

#. 'Connection Information' item
#: ../gnome/applet/applet.c:2178
msgid "Connection _Information"
msgstr "_Informazioni connessione"

#. Help item
#: ../gnome/applet/applet.c:2189
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"

#. About item
#: ../gnome/applet/applet.c:2198
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"

#: ../gnome/applet/applet.c:2666
msgid "The NetworkManager applet could not find some required resources.
 It cannot continue.\n"
msgstr "L'applet NetworkManager non è riuscita a trovare alcune risorse
richieste. Non può continuare l'esecuzione.\n"

#: ../gnome/applet/wireless-security-option.c:157
msgid "Open System"
msgstr "Sistema aperto"

#: ../gnome/applet/wireless-security-option.c:160
msgid "Shared Key"
msgstr "Chiave condivisa"

# o Automatica?
#: ../gnome/applet/wireless-security-option.c:208
msgid "Automatic (Default)"
msgstr "Automatica (predefinito)"

#: ../gnome/applet/wireless-security-option.c:215
msgid "AES-CCMP"
msgstr "AES-CCMP"

#: ../gnome/applet/wireless-security-option.c:223
msgid "TKIP"
msgstr "TKIP"

#: ../gnome/applet/wireless-security-option.c:231
#, fuzzy
msgid "Dynamic WEP"
msgstr "WEP dinamico"

# Dovrebbe riferirsi a "sicurezza"
#: ../gnome/applet/wso-none.c:53
msgid "None"
msgstr "Nessuna"

#: ../gnome/applet/wso-wep-ascii.c:138
#, fuzzy
msgid "WEP 64/128-bit ASCII"
msgstr "WEP a 64/128 bit ASCII"

#: ../gnome/applet/wso-wep-hex.c:135
#, fuzzy
msgid "WEP 64/128-bit Hex"
msgstr "WEP a 64/128 bit esadecimale"

#: ../gnome/applet/wso-wep-passphrase.c:135
#, fuzzy
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
msgstr "Frase di accesso WEP a 128 bit"

#: ../gnome/applet/wso-wpa-eap.c:237
msgid "PEAP"
msgstr "PEAP"

#: ../gnome/applet/wso-wpa-eap.c:238
msgid "TLS"
msgstr "TLS"

#: ../gnome/applet/wso-wpa-eap.c:239
msgid "TTLS"
msgstr "TTLS"

# [NdT] va tradotto?
#: ../gnome/applet/wso-wpa-eap.c:247
#: ../src/nm-ap-security-wpa-eap.c:93
#: ../src/nm-ap-security-wpa-eap.c:117
msgid "WPA2 Enterprise"
msgstr "WPA2 Enterprise"

# [NdT] va tradotto?
#: ../gnome/applet/wso-wpa-eap.c:249
#: ../src/nm-ap-security-wpa-eap.c:95
#: ../src/nm-ap-security-wpa-eap.c:122
msgid "WPA Enterprise"
msgstr "WPA Enterprise"

#: ../gnome/applet/wso-wpa-psk.c:178
msgid "WPA2 Personal"
msgstr "WPA2 personale"

#: ../gnome/applet/wso-wpa-psk.c:180
msgid "WPA Personal"
msgstr "WPA personale"

#: ../gnome/applet/eggtrayicon.c:134
msgid "Orientation"
msgstr "Orientamento"

#: ../gnome/applet/eggtrayicon.c:135
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "L'orientamento del vassoio."

#: ../gnome/applet/menu-items.c:88
#, c-format
msgid "Wired Network (%s)"
msgstr "Rete cablata (%s)"

#: ../gnome/applet/menu-items.c:91
msgid "_Wired Network"
msgstr "Rete _cablata"

#: ../gnome/applet/menu-items.c:162
#, c-format
msgid "Wireless Network (%s)"
msgid_plural "Wireless Networks (%s)"
msgstr[0] "Rete wireless (%s)"
msgstr[1] "Reti wireless (%s)"

#: ../gnome/applet/menu-items.c:164
msgid "Wireless Network"
msgid_plural "Wireless Networks"
msgstr[0] "Rete wireless"
msgstr[1] "Reti wireless"

#: ../gnome/applet/menu-items.c:343
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode non valido)"

#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:352
#, c-format
msgid "By default, the wireless network's name is set to your computer's
name, %s, with no encryption enabled"
msgstr "Come impostazione predefinita, il nome della rete wireless è
impostata con il nome del computer, %s, senza cifratura abilitata"

# [NdT] è il titolo della finestra
#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:358
msgid "Create new wireless network"
msgstr "Creazione nuova rete wireless"

#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:359
msgid "Enter the name and security settings of the wireless network you
wish to create."
msgstr "Inserire il nome e le impostazioni di sicurezza della rete
wireless che si desidera creare."

#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:363
msgid "Create New Wireless Network"
msgstr "Crea nuova rete wireless"

#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:368
msgid "Existing wireless network"
msgstr "Rete wireless esistente"

#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:369
msgid "Enter the name of the wireless network to which you wish to
connect."
msgstr "Inserire il nome delle rete wireless a cui ci si vuole
connettere."

#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:371
msgid "Connect to Other Wireless Network"
msgstr "Connetti ad altre reti wireless"

#: ../gnome/applet/passphrase-dialog.c:215
msgid "Error connecting to wireless network"
msgstr "Errore nella connessione alla rete wireless"

#: ../gnome/applet/passphrase-dialog.c:216
msgid "The requested wireless network requires security capabilities
unsupported by your hardware."
msgstr "La rete wireless richiesta richiede funzionalità di sicurezza
non supportate dall'hardware presente."

#: ../gnome/applet/vpn-password-dialog.c:151
#: ../gnome/applet/vpn-password-dialog.c:188
#, c-format
msgid "Cannot start VPN connection '%s'"
msgstr "Impossibile avviare la connessione VPN \"%s\""

#: ../gnome/applet/vpn-password-dialog.c:154
#, c-format
msgid "Could not find the authentication dialog for VPN connection type
'%s'. Contact your system administrator."
msgstr "Impossibile trovare la finestra di dialogo per la connessione
VPN di tipo \"%s\". Contattare l'amministratore di sistema."

#: ../gnome/applet/vpn-password-dialog.c:191
#, c-format
msgid "There was a problem launching the authentication dialog for VPN
connection type '%s'. Contact your system administrator."
msgstr "Si è verificato un problema avviando la finestra di dialogo di
autenticazione per la connessione VPN di tipo \"%s\". Contattare
l'amministratore di sistema."

#: ../gnome/applet/applet.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "

#: ../gnome/applet/applet.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Active Connection
Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Informazioni connessione
attiva</span>"

#: ../gnome/applet/applet.glade.h:4
#, no-c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Passphrase Required by Wireless
Network</span>\n"
"\n"
"A passphrase or encryption key is required to access the wireless
network '%s'."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Frase chiave richiesta dalla rete
wireless</span>\n"
"\n"
"È richiesta una frase chiave o una chiave di cifratura per accedere
alla rete wireless \"%s\"."

#: ../gnome/applet/applet.glade.h:8
#, no-c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Reduced Network
Functionality</span>\n"
"\n"
"%s  It will not be completely functional."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Funzionalità di rete
ridotta</span>\n"
"\n"
"%s  Non sarà del funzionale."

#: ../gnome/applet/applet.glade.h:12
#, no-c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Wireless Network Login
Confirmation</span>\n"
"\n"
"You have chosen to log in to the wireless network '%s'.  If you are
sure that this wireless network is secure, click the checkbox below and
NetworkManager will not require confirmation on subsequent log ins."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Conferma accesso a rete
wireless</span>\n"
"\n"
"Si è scelto di accedere alla rete wireless \"%s\". Se si ha la certezza
che questa rete wireless è sicura, selezionare la casella di spunta
sottostante e NetworkManager non chiederà la conferma ai successivi
accessi."

#: ../gnome/applet/applet.glade.h:15
msgid "Anonymous Identity:"
msgstr "Identità anonima:"

#: ../gnome/applet/applet.glade.h:16
msgid "Authentication:"
msgstr "Autenticazione:"

#: ../gnome/applet/applet.glade.h:17
msgid "Broadcast Address:"
msgstr "Indirizzo broadcast:"

#: ../gnome/applet/applet.glade.h:18
msgid "CA Certificate File:"
msgstr "File del certificato della CA:"

#: ../gnome/applet/applet.glade.h:19
msgid "C_onnect"
msgstr "C_onnetti"

#: ../gnome/applet/applet.glade.h:20
msgid "Client Certificate File:"
msgstr "File del certificato del client:"

#: ../gnome/applet/applet.glade.h:21
msgid "Connection Information"
msgstr "Informazioni connessione"

#: ../gnome/applet/applet.glade.h:22
msgid "Default Route:"
msgstr "Rotta predefinita:"

#: ../gnome/applet/applet.glade.h:23
msgid "Destination Address:"
msgstr "Indirizzo destinazione:"

#: ../gnome/applet/applet.glade.h:24
msgid "Driver:"
msgstr "Driver:"

#: ../gnome/applet/applet.glade.h:25
msgid "EAP Method:"
msgstr "Metodo EAP:"

#: ../gnome/applet/applet.glade.h:26
msgid "Hardware Address:"
msgstr "Indirizzo hardware:"

#: ../gnome/applet/applet.glade.h:27
msgid "IP Address:"
msgstr "Indirizzo IP:"

#: ../gnome/applet/applet.glade.h:28
msgid "Identity:"
msgstr "Identità:"

#: ../gnome/applet/applet.glade.h:29
msgid "Interface:"
msgstr "Interfaccia:"

#: ../gnome/applet/applet.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "Key Type:"
msgstr "Tipo di chiave:"

#: ../gnome/applet/applet.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "Key management:"
msgstr "Gestione chiave:"

#: ../gnome/applet/applet.glade.h:32
msgid "Key:"
msgstr "Chiave:"

#: ../gnome/applet/applet.glade.h:33
#, fuzzy
msgid ""
"None\n"
"WEP 128-bit Passphrase\n"
"WEP 64/128-bit Hex\n"
"WEP 64/128-bit ASCII\n"
msgstr ""
"Nessuna\n"
"Frase di accesso WEP a 128 bit\n"
"WEP 64/128-bit esadecimale\n"
"WEP 64/128-bit ASCII\n"

#: ../gnome/applet/applet.glade.h:38
msgid ""
"Open System\n"
"Shared Key"
msgstr ""
"Sistema aperto\n"
"Chiave condivisa"

#: ../gnome/applet/applet.glade.h:40
msgid "Other Wireless Network..."
msgstr "Altra rete wireless..."

#: ../gnome/applet/applet.glade.h:41
msgid "Passphrase:"
msgstr "Frase chiave:"

#: ../gnome/applet/applet.glade.h:42
msgid "Password:"
msgstr "Password:"

#: ../gnome/applet/applet.glade.h:43
msgid "Primary DNS:"
msgstr "DNS primario:"

#: ../gnome/applet/applet.glade.h:44
msgid "Private Key File:"
msgstr "File della chiave privata:"

#: ../gnome/applet/applet.glade.h:45
msgid "Private Key Password:"
msgstr "Password della chiave privata:"

#: ../gnome/applet/applet.glade.h:46
msgid "Secondary DNS:"
msgstr "DNS secondario:"

#: ../gnome/applet/applet.glade.h:47
msgid "Select the CA Certificate File"
msgstr "Selezionare il file con il certificato della CA"

#: ../gnome/applet/applet.glade.h:48
msgid "Select the Client Certificate File"
msgstr "Selezionare il file con il certificato del client"

#: ../gnome/applet/applet.glade.h:49
msgid "Select the Private Key File"
msgstr "Selezionare il file con la chiave privata"

#: ../gnome/applet/applet.glade.h:50
#, fuzzy
msgid "Show key"
msgstr "Mostra la chiave"

#: ../gnome/applet/applet.glade.h:51
#, fuzzy
msgid "Show passphrase"
msgstr "Mostra la frase di accesso"

#: ../gnome/applet/applet.glade.h:52
#, fuzzy
msgid "Show password"
msgstr "Mostra la password"

#: ../gnome/applet/applet.glade.h:53
#, fuzzy
msgid "Show passwords"
msgstr "Mostra le password"

#: ../gnome/applet/applet.glade.h:54
msgid "Speed:"
msgstr "Velocità:"

#: ../gnome/applet/applet.glade.h:55
msgid "Subnet Mask:"
msgstr "Maschera di rete:"

#: ../gnome/applet/applet.glade.h:56
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"

#: ../gnome/applet/applet.glade.h:57
msgid "User Name:"
msgstr "Nome utente:"

#: ../gnome/applet/applet.glade.h:58
msgid "Wireless Network Key Required"
msgstr "Richiesta chiave per rete wireless"

#: ../gnome/applet/applet.glade.h:59
msgid "Wireless _adapter:"
msgstr "_Adattatore wireless:"

#: ../gnome/applet/applet.glade.h:60
msgid "_Always Trust this Wireless Network"
msgstr "Dare _sempre fiducia a questa rete wireless"

#: ../gnome/applet/applet.glade.h:61
msgid "_Don't remind me again"
msgstr "_Non ricordarlo più"

#: ../gnome/applet/applet.glade.h:62
#, fuzzy
msgid "_Fallback on this Network"
msgstr "_Ricadi su questa rete"

#: ../gnome/applet/applet.glade.h:63
msgid "_Login to Network"
msgstr "_Accesso alla rete"

#: ../gnome/applet/applet.glade.h:64
msgid "_Network Name:"
msgstr "_Nome rete:"

#: ../gnome/applet/applet.glade.h:65
msgid "_Wireless Security:"
msgstr "Sicurezza _wireless:"

#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:389
msgid "Cannot add VPN connection"
msgstr "Impossibile aggiungere una connessione VPN"

#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:391
msgid "No suitable VPN software was found on your system. Contact your
system administrator."
msgstr "Non è stato trovato un software VPN adatto nel sistema.
Contattare l'amministratore di sistema."

#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:433
msgid "Cannot import VPN connection"
msgstr "Impossibile importare la connessione VPN"

#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:435
#, c-format
msgid "Cannot find suitable software for VPN connection type '%s' to
import the file '%s'. Contact your system administrator."
msgstr "Impossibile trovare un software adatto ad importare il file
\"%2$s\" per la connessione VPN di tipo \"%1$s\". Contattare
l'amministratore di sistema."

#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:555
#, c-format
msgid "Error retrieving VPN connection '%s'"
msgstr "Errore nel recuperare la connessione VPN \"%s\""

#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:558
#, c-format
msgid "Could not find the UI files for VPN connection type '%s'. Contact
your system administrator."
msgstr "Impossibile trovare il file di interfaccia per la connessione
VPN di tipo \"%s\". Contattare l'amministratore di sistema."

#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:714
#, c-format
msgid "Delete VPN connection \"%s\"?"
msgstr "Eliminare la connessione VPN \"%s\"?"

#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:717
#, c-format
msgid "All information about the VPN connection \"%s\" will be lost and
you may need your system administrator to provide information to create
a new connection."
msgstr "Tutte le informazioni sulla connessione VPN \"%s\" verranno
perse e sarà necessario chiedere informazioni all'amministratore di
sistema per creare una nuova connessione."

#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:912
msgid "Unable to load"
msgstr "Impossibile caricare"

#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:914
msgid "Cannot find some needed resources (the glade file)!"
msgstr "Impossibile trovare alcune risorse richieste (il file glade)!"

#. druid_window = GTK_DIALOG (gtk_dialog_new_with_buttons (_("Create VPN
Connection"),
#. NULL,
#. GTK_DIALOG_MODAL | GTK_DIALOG_DESTROY_WITH_PARENT,
#. GTK_STOCK_CANCEL,
#. GTK_RESPONSE_REJECT,
#. GTK_STOCK_APPLY,
#. GTK_RESPONSE_ACCEPT,
#. NULL));
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:1059
msgid "Create VPN Connection"
msgstr "Creazione connessione VPN"

#. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (druid_window->vbox),
GTK_WIDGET(gtk_label_new("Some label")));
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (druid_window->vbox), GTK_WIDGET(druid),
TRUE,TRUE,0);
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (druid_window->vbox),
GTK_WIDGET(gtk_label_new("Some label")), TRUE,TRUE,0);
#. toplevel = gtk_widget_get_toplevel (GTK_WIDGET (druid));
#. gtk_signal_connect (GTK_OBJECT (toplevel), "delete_event",
GTK_SIGNAL_FUNC (vpn_window_close), NULL);
#. make the druid window modal wrt. our main window
#. gtk_window_set_modal (druid_window, TRUE);
#. gtk_window_set_transient_for (GTK_WINDOW(druid_window), GTK_WINDOW
(dialog));
#. Edit dialog
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:1077
msgid "Edit VPN Connection"
msgstr "Modifica connessione VPN"

#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:1
msgid "Add a new VPN connection"
msgstr "Aggiunge una nuova connessione VPN"

#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:2
msgid "Delete the selected VPN connection"
msgstr "Elimina la connessione VPN selezionata"

#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:3
msgid "E_xport"
msgstr "E_sporta"

#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:4
msgid "Edit the selected VPN connection"
msgstr "Modifica la connessione VPN selezionata"

#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:5
msgid "Export the VPN settings to a file"
msgstr "Esporta le impostazioni VPN in un file"

#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:6
msgid "Export the selected VPN connection to a file"
msgstr "Esporta la connessione VPN selezionata in un file"

#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:7
msgid "Manage Virtual Private Network Connections"
msgstr "Gestione delle connessioni alle reti private virtuali (VPN)"

#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:8
msgid "VPN Connections"
msgstr "Connessioni VPN"

#: ../src/nm-ap-security-wep.c:52
msgid "40-bit WEP"
msgstr "WEP a 40 bit"

#: ../src/nm-ap-security-wep.c:54
msgid "104-bit WEP"
msgstr "WEP a 104 bit"

#: ../src/nm-ap-security-wpa-psk.c:50
msgid "WPA TKIP"
msgstr "WPA TKIP"

#: ../src/nm-ap-security-wpa-psk.c:52
msgid "WPA CCMP"
msgstr "WPA CCMP"

#: ../src/nm-ap-security-wpa-psk.c:54
msgid "WPA Automatic"
msgstr "WPA automatica"

#: ../src/nm-ap-security-wpa-psk.c:59
msgid "WPA2 TKIP"
msgstr "WPA2 TKIP"

#: ../src/nm-ap-security-wpa-psk.c:61
msgid "WPA2 CCMP"
msgstr "WPA2 CCMP"

#: ../src/nm-ap-security-wpa-psk.c:63
msgid "WPA2 Automatic"
msgstr "WPA2 automatica"

#: ../src/nm-ap-security.c:338
msgid "none"
msgstr "nessuna"

#: ../src/nm-netlink-monitor.c:170
#, c-format
msgid "unable to create netlink socket for monitoring wired ethernet
devices - %s"
msgstr "impossibile creare un socket netlink per monitorare i
dispositivi di rete cablata ethernet - %s"

#: ../src/nm-netlink-monitor.c:188
#, c-format
msgid "unable to bind to netlink socket for monitoring wired ethernet
devices - %s"
msgstr "impossibile effettuare il bind al socket netlink per monitorare
i dispositivi di rete cablata ethernet - %s"

#: ../src/nm-netlink-monitor.c:425
msgid "operation took too long"
msgstr "l'operazione ha impiegato troppo tempo"

#: ../src/nm-netlink-monitor.c:522
msgid "received data from wrong type of sender"
msgstr "dati ricevuti dal tipo di mittente errato"

#: ../src/nm-netlink-monitor.c:535
msgid "received data from unexpected sender"
msgstr "dati ricevuti da un mittente inatteso"

#: ../src/nm-netlink-monitor.c:664
msgid "too much data was sent over socket and some of it was lost"
msgstr "sono stati inviati troppi dati sul socket e una loro parte è
stata persa"

#: ../src/nm-netlink-monitor.c:774
msgid "error occurred while waiting for data on socket"
msgstr "si è verificato un errore durante l'attesa dei dati sul socket"

#: ../gnome/applet/applet-dbus-devices.c:922
#, c-format
msgid "You are now connected to the Ad-Hoc wireless network '%s'."
msgstr "Adesso si è connessi alla rete wireless ad-hoc \"%s\"."

#: ../gnome/applet/applet-dbus-devices.c:927
#, c-format
msgid "You are now connected to the wireless network '%s'."
msgstr "Adesso si è connessi alla rete wireless \"%s\"."

#: ../gnome/applet/applet-dbus-devices.c:934
msgid "You are now connected to the wired network."
msgstr "Adesso si è connessi alla rete cablata."

#: ../gnome/applet/applet-dbus-devices.c:940
msgid "Connection Established"
msgstr "Connessione stabilita"

#: ../gnome/applet/applet-dbus-devices.c:983
msgid "Disconnected"
msgstr "Disconnesso"

# [NdT] certo che l'originare era proprio brutto
#: ../gnome/applet/applet-dbus-devices.c:984
msgid "The network connection has been disconnected."
msgstr "La connessione di rete è stata interrotta."



Maggiori informazioni sulla lista tp