GNOME 2.16: gnome-system-tools (review)

Francesco Marletta francesco.marletta@tiscali.it
Lun 21 Ago 2006 22:57:33 CEST


Ciao a tutti
si avvicina il momento del rilascio di GNOME 2.16 quindi, per 
l'occasione, ecco il po di gnome-system-tools per la review.

Il file contiene 82 messaggi marcati fuzzy.

Ringrazio in anticipo chi gli darà un'occhiata.

Francesco

---------------------------------------------------------------------
# Italian localisation for gnome-system-tools
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Christopher R. Gabriel <cgabriel@softwarelibero.org>, 2000.
# Roberto Rosselli Del Turco <rosselli@ling.unipi.it>, 2004.
# Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>, 2004-2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-system-tools 0.31.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-17 16:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-19 21:13+0100\n"
"Last-Translator: Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:1
msgid "Comma separated list of hosts that the GST will be able to access
when the remote configuration option is enabled"
msgstr "Lista di host, separati da virgole, ai quali GST sarà in grado
di accedere quando è abilitata l'opzione di configurazione remota"

#: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:2
msgid "Last GST version executed"
msgstr "Ultima versione GST eseguita"

#: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:3
msgid "Preferred bootloader that boot-admin will configure"
msgstr "Gestore d'avvio preferito da configurare mediante boot-admin"

#: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:4
msgid "Remote hosts"
msgstr "Host remoti"

#: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:5
msgid "The GST are able to do remote configuration through SSH, enable
this option to use this feature"
msgstr "Gli GST sono in grado di effettuare una configurazione remota
via SSH, abilitare questa opzione per sfruttare questa caratteristica"

#: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:6
msgid "The last GST version that this computer has run"
msgstr "L'ultima versione degli GST eseguita su questo computer"

#: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:7
msgid "This key stores the bootloader that boot-admin will configure if
there are more than one installed, if it's not set or isn't valid, then
boot-admin will ask the user"
msgstr "Questa chiave memorizza il gestore di avvio che verrà
configurato mediante boot-admin se ce n'è più di uno installato, se non
è impostata o non contiene un valore valido, boot-admin chiederà
all'utente"

#: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:8
msgid "Whether the tools will use remote administration or not"
msgstr "Indica se gli strumenti useranno o meno l'amministrazione
remota"

#: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:9
msgid "Whether the users-admin tool should show all users and groups or
not"
msgstr "Indica se lo strumento di amministrazione degli utenti deve
mostrare o meno tutti gli utenti e gruppi"

#: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:10
msgid "Whether the warning dialog should be shown or not"
msgstr "Indica se mostrare o meno il messaggio di avvertimento"

# [ndT] non ho messo "propria password.." in quanto non è che ogni
utente ha
#       una passworddi root, ma ce ne è solo una per il sistema in esame
#: ../interfaces/common.glade.in.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please enter your root
password</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Inserire la password di
root</span>"

#: ../interfaces/common.glade.in.h:2
msgid "Enter Password"
msgstr "Inserire la password"

#: ../interfaces/common.glade.in.h:3
#, fuzzy
msgid ""
"You need administrator privileges to use this tool. Enter a password to
modify\n"
"your system configuration."
msgstr ""
"Per usare questo strumento sono necessari i privilegi di
amministratore.\n"
"Inserire una password per modificare la configurazione del sistema."

#: ../interfaces/common.glade.in.h:5
msgid "_Password:"
msgstr "_Password:"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:1
msgid "<b>Account data</b>"
msgstr "<b>Dati account</b>"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:2
msgid "<b>Connection settings</b>"
msgstr "<b>Impostazioni di connessione</b>"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:3
msgid "<b>DNS Servers</b>"
msgstr "<b>Server DNS</b>"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:4
msgid "<b>Host Settings</b>"
msgstr "<b>Impostazioni host</b>"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:5
msgid "<b>Internet service provider data</b>"
msgstr "<b>Dati del fornitore di servizi Internet (ISP)</b>"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:6
msgid "<b>Modem settings</b>"
msgstr "<b>Impostazioni modem</b>"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:7
msgid "<b>Search Domains</b>"
msgstr "<b>Domini di ricerca</b>"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:8
msgid "<b>Wireless settings</b>"
msgstr "<b>Impostazioni wireless</b>"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:9
msgid "Aliases:"
msgstr "Alias:"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:10
#, fuzzy
msgid ""
"Automatic Configuration (DHCP)\n"
"Static IP address"
msgstr ""
"Configurazione automatica (DHCP)\n"
"Indirizzo IP statico"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:12
msgid "C_onfiguration:"
msgstr "C_onfigurazione:"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:13
msgid "Connections"
msgstr "Connessioni"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:14
msgid "DNS"
msgstr "DNS"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:15
msgid "D_omain name:"
msgstr "Nome _dominio:"

# [ndT] qui non so se tradurre device in quanto forse si riferisce a
/dev/quaccheccosa
#: ../interfaces/network.glade.in.h:16
msgid "Default _gateway device:"
msgstr "Interfaccia del _gateway predefinito:"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:17
msgid "E_nable this connection"
msgstr "A_bilitare questa connessione"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:18
#: ../interfaces/users.glade.in.h:20
msgid "General"
msgstr "Generale"

# [NdT] o "Nomi alternaviti dell'host" ?
#: ../interfaces/network.glade.in.h:19
msgid "Host alias settings"
msgstr "Impostazioni alias dell'host"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:20
msgid "Hosts"
msgstr "Host"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:21
#: ../interfaces/shares.glade.in.h:12
msgid "IP address:"
msgstr "Indirizzo IP:"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:22
msgid "Interface properties"
msgstr "Proprietà interfaccia"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:23
#: ../src/network/locations-combo.c:304
msgid "Location name:"
msgstr "Nome della postazione:"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:24
msgid "Location:"
msgstr "Postazione:"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:25
msgid "Modem"
msgstr "Modem"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:26
#, fuzzy
msgid "Network _password:"
msgstr "_Password di rete:"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:27
msgid "Network name (_ESSID):"
msgstr "Nome della rete (_ESSID):"

# [NdT] sono i livelli di volume
#: ../interfaces/network.glade.in.h:28
msgid ""
"Off\n"
"Low\n"
"Medium\n"
"Loud"
msgstr ""
"Muto\n"
"Basso\n"
"Medio\n"
"Alto"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:32
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:33
msgid "P_assword"
msgstr "P_assword"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:34
#, fuzzy
msgid "Password _type:"
msgstr "_Tipo password:"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:35
msgid ""
"Plain (ASCII)\n"
"Hexadecimal"
msgstr ""
"Semplice (ASCII)\n"
"Esadecimale"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:37
#, fuzzy
msgid "Remove location"
msgstr "Rimuovi postazione"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:38
#, fuzzy
msgid "Save current network configuration as a location"
msgstr "Salva la configurazione di rete attuale come postazione"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:39
msgid "Select location name"
msgstr "Selezionare il nome del posto"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:40
msgid ""
"Tones\n"
"Pulses"
msgstr ""
"Toni\n"
"Impulsi"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:42
msgid "Use the Internet service provider nameservers"
msgstr "Usare i server di nomi del fornitore di accesso Internet"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:43
msgid "_Autodetect"
msgstr "Riconoscimento _automatico"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:44
msgid "_Dial prefix:"
msgstr "_Prefisso di chiamata:"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:45
msgid "_Dial type:"
msgstr "_Tipo di chiamata:"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:46
msgid "_Gateway address:"
msgstr "Indirizzo del _gateway:"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:47
#, fuzzy
msgid "_Host name:"
msgstr "Nome _host:"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:48
msgid "_IP address:"
msgstr "Indirizzo _IP:"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:49
msgid "_Local IP:"
msgstr "IP _locale:"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:50
msgid "_Modem port:"
msgstr "Porta del _modem:"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:51
msgid "_Phone number:"
msgstr "Numero di _telefono:"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:52
msgid "_Remote IP:"
msgstr "IP _remoto:"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:53
msgid "_Retry if the connection breaks or fails to start"
msgstr "_Riprova se la connessione si interrompe o non parte"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:54
msgid "_Set modem as default route to internet"
msgstr "Imposta il modem come _percorso predefinito per internet"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:55
msgid "_Subnet mask:"
msgstr "Maschera di _rete:"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:56
#: ../interfaces/users.glade.in.h:57
msgid "_Username:"
msgstr "Nome _utente:"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:57
msgid "_Volume:"
msgstr "_Volume:"

#: ../interfaces/services.glade.in.h:1
msgid "Advanced settings:"
msgstr "Impostazioni avanzate:"

#: ../interfaces/services.glade.in.h:2
msgid "Select the services that you wish to activate:"
msgstr "Selezionare i servizi che si desidera attivare:"

#: ../interfaces/shares.glade.in.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Allowed Hosts</b>"
msgstr "<b>Host ammessi</b>"

#: ../interfaces/shares.glade.in.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Hosts Settings</b>"
msgstr "<b>Impostazioni host</b>"

#: ../interfaces/shares.glade.in.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Share Properties</b>"
msgstr "<b>Proprietà condivisione</b>"

#: ../interfaces/shares.glade.in.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Shared Folder</b>"
msgstr "<b>Cartella condivisa</b>"

#: ../interfaces/shares.glade.in.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Windows sharing</b>"
msgstr "<b>Condivisioni Windows</b>"

#: ../interfaces/shares.glade.in.h:6
msgid "Add allowed hosts"
msgstr "Aggiungi host ammessi"

#: ../interfaces/shares.glade.in.h:7
msgid "Allowed hosts:"
msgstr "Host ammessi:"

#: ../interfaces/shares.glade.in.h:8
msgid "Comment:"
msgstr "Commento:"

#: ../interfaces/shares.glade.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Domain / _Workgroup:"
msgstr "Dominio / _Gruppo di lavoro:"

#: ../interfaces/shares.glade.in.h:10
#, fuzzy
msgid "General Properties"
msgstr "Proprietà generali"

#: ../interfaces/shares.glade.in.h:11
msgid "Host name:"
msgstr "Nome host:"

#: ../interfaces/shares.glade.in.h:13
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: ../interfaces/shares.glade.in.h:14
msgid "Netmask:"
msgstr "Maschera di rete:"

#: ../interfaces/shares.glade.in.h:15
msgid "Network:"
msgstr "Rete:"

#: ../interfaces/shares.glade.in.h:16
#: ../src/shares/nfs-acl-table.c:56
msgid "Read only"
msgstr "Sola lettura"

#: ../interfaces/shares.glade.in.h:17
#, fuzzy
msgid "Share through:"
msgstr "Condividi tramite:"

#: ../interfaces/shares.glade.in.h:18
#: ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:2
#: ../src/shares/shares-tool.c:158
msgid "Shared Folders"
msgstr "Cartelle condivise"

#: ../interfaces/shares.glade.in.h:19
#, fuzzy
msgid "This computer is a _WINS server"
msgstr "Questo computer è un server _WINS"

#: ../interfaces/shares.glade.in.h:20
#, fuzzy
msgid "WINS _server:"
msgstr "_Server WINS:"

#: ../interfaces/shares.glade.in.h:21
msgid "_Path:"
msgstr "_Percorso:"

#: ../interfaces/shares.glade.in.h:22
msgid "_Read only"
msgstr "Sola _lettura"

#: ../interfaces/time.glade.in.h:1
msgid "(unconfigured)"
msgstr "(non configurato)"

#: ../interfaces/time.glade.in.h:2
msgid "<b>Selection</b>"
msgstr "<b>Selezione</b>"

#: ../interfaces/time.glade.in.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Time Zone</b>"
msgstr "<b>Fuso orario</b>"

#: ../interfaces/time.glade.in.h:4
msgid "Add NTP Server"
msgstr "Aggiungi server NTP"

#: ../interfaces/time.glade.in.h:5
msgid "NTP server"
msgstr "Server NTP"

#: ../interfaces/time.glade.in.h:6
msgid "S_ynchronize clock with Internet servers:"
msgstr "S_incronizza l'orologio con i server Internet:"

#: ../interfaces/time.glade.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Se_lect Servers"
msgstr "Se_leziona server"

#: ../interfaces/time.glade.in.h:8
msgid "Time servers"
msgstr "Server orari"

#: ../interfaces/time.glade.in.h:9
msgid "Time zone"
msgstr "Fuso orario"

#: ../interfaces/time.glade.in.h:10
msgid "Time zone:"
msgstr "Fuso orario:"

#: ../interfaces/time.glade.in.h:11
msgid "_Date:"
msgstr "_Data:"

#: ../interfaces/time.glade.in.h:12
msgid "_Select Time Zone..."
msgstr "_Seleziona fuso orario..."

#: ../interfaces/time.glade.in.h:13
msgid "_Time:"
msgstr "_Ora:"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">Advanced Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Impostazioni avanzate</span>"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Automatic UID/GID</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">UID/GID automatico</span>"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Basic Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Impostazioni di base</span>"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:4
msgid "<span weight=\"bold\">Contact Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Informazioni sul contatto</span>"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:5
msgid "<span weight=\"bold\">Group Members</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Membri del gruppo</span>"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:6
msgid "<span weight=\"bold\">Optional Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Impostazioni opzionali</span>"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:7
msgid "<span weight=\"bold\">Password Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Impostazioni password</span>"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:8
msgid "<span weight=\"bold\">Password</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Password</span>"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:9
msgid "<span weight=\"bold\">Profile Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Impostazioni profilo</span>"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:10
msgid "<span weight=\"bold\">System Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Predefiniti di sistema</span>"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:11
msgid "<span weight=\"bold\">User Profile</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Profilo utente</span>"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:12
msgid "Account"
msgstr "Account"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:13
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzato"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:14
msgid "Assign a random password by default"
msgstr "Assegnare una password casuale come opzione predefinita"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:15
msgid "Check password _quality"
msgstr "Controllare la _qualità della password"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:16
msgid "Con_firmation:"
msgstr "Con_ferma:"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:17
msgid "Days between warning and password expiration:"
msgstr "Giorni tra l'avvertimento e la scadenza della password:"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:18
msgid "Default _group:"
msgstr "_Gruppo predefinito:"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:19
msgid "Default _shell:"
msgstr "_Shell predefinita:"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:21
msgid "Generate _random password"
msgstr "Gene_ra password casuale"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:22
msgid "Group _ID:"
msgstr "_ID del gruppo:"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:23
msgid "Group _name:"
msgstr "_Nome del gruppo:"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:24
msgid "Group properties"
msgstr "Proprietà del gruppo"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:25
#, fuzzy
msgid "Groups settings"
msgstr "Impostazioni gruppi"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:26
msgid "Ma_ximum days a password may be used:"
msgstr "Numero ma_ssimo di giorni di utilizzo della password:"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:27
msgid "Maximum UID:"
msgstr "UID massimo:"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:28
msgid "Mi_nimum days between password changes:"
msgstr "Numero mi_nimo di giorni tra cambi di password:"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:29
msgid "Minimum GID:"
msgstr "GID minimo:"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:30
msgid "Minimum UID:"
msgstr "UID minimo:"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:31
msgid "Minimum days allowed between password changes:"
msgstr "Numero minimo di giorni consentito tra cambi di password:"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:32
msgid "Number of days that a password may be used:"
msgstr "Numero di giorni in cui può essere utilizzata una password:"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:33
msgid "O_ffice location:"
msgstr "Indirizzo u_fficio:"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:34
msgid "Password set to: "
msgstr "Password impostata a: "

#: ../interfaces/users.glade.in.h:35
msgid "Privileges"
msgstr "Privilegi"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:36
msgid "Profile _name:"
msgstr "_Nome del profilo:"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:37
msgid "Set password b_y hand"
msgstr "Imposta password a _mano"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:38
msgid "User ID:"
msgstr "ID utente:"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:39
#, fuzzy
msgid "User Privileges"
msgstr "Privilegi utente"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:40
msgid "User _password:"
msgstr "_Password utente:"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:41
msgid "User profiles"
msgstr "Profili utente"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:42
msgid "_Add Group"
msgstr "_Aggiungi gruppo"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:43
msgid "_Add Profile"
msgstr "_Aggiungi profilo"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:44
msgid "_Add User"
msgstr "_Aggiungi utente"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:45
msgid "_Comments"
msgstr "_Commenti"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:46
msgid "_Days between warning and password expiration:"
msgstr "_Giorni tra l'avvertimento e la scadenza della password:"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:47
#: ../src/network/address-list.c:77
#: ../src/network/hosts.c:39
#: ../src/shares/table.c:40
#: ../src/users/table.c:40
msgid "_Delete"
msgstr "_Elimina"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:48
msgid "_Edit User Profiles..."
msgstr "_Modifica profili utenti..."

#: ../interfaces/users.glade.in.h:49
msgid "_Generate"
msgstr "_Genera"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:50
msgid "_Home directory:"
msgstr "Directory _home:"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:51
msgid "_Home phone:"
msgstr "Telefono di _casa:"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:52
msgid "_Main group:"
msgstr "Gruppo _principale:"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:53
#, fuzzy
msgid "_Manage Groups"
msgstr "_Gestione gruppi"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:54
msgid "_Profile:"
msgstr "_Profilo:"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:55
msgid "_Real name:"
msgstr "Nome _reale:"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:56
msgid "_Shell:"
msgstr "_Shell:"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:58
msgid "_Work phone:"
msgstr "Telefono di _lavoro:"

#: ../src/common/gst-platform-dialog.c:218
#, fuzzy
msgid "The platform you are running is not supported by this tool"
msgstr "La piattaforma utilizzata non è supportata da questo strumento"

#. label
#: ../src/common/gst-platform-dialog.c:224
msgid "If you know for sure that it works like one of the platforms
listed below, you can select that and continue. Note, however, that this
might damage the system configuration or downright cripple your
computer."
msgstr "Se si ha la certezza che il funzionamento è simile a quello di
una delle piattaforme elencate qui sotto, è possibile selezionarla e
continuare. Si noti, tuttavia, che questo potrebbe danneggiare la
configurazione del sistema o addirittura bloccare il computer."

#: ../src/common/gst-platform-dialog.c:250
#, fuzzy
msgid "Unsupported platform"
msgstr "Piattaforma non supportata"

#: ../src/common/gst-tool.c:1228
msgid "GNOME System Tools"
msgstr "GNOME System Tools"

#: ../src/common/gst-tool.c:1249
msgid "Could not display help"
msgstr "Impossibile visualizzare la guida"

#: ../src/network/address-list.c:76
#: ../src/network/hosts.c:37
#: ../src/shares/table.c:38
#: ../src/users/table.c:38
msgid "_Add"
msgstr "A_ggiungi"

#: ../src/network/address-list.c:486
msgid "Type address"
msgstr "Digitare l'indirizzo"

#: ../src/network/callbacks.c:157
#, fuzzy
msgid "Changing interface configuration"
msgstr "Cambio della configurazione dell'interfaccia in corso"

#: ../src/network/callbacks.c:200
msgid "Could not autodetect modem device"
msgstr "Impossibile riconoscere automaticamente il dispositivo modem"

#: ../src/network/callbacks.c:203
msgid "Check that the device is not busy and that is correctly attached
to the computer."
msgstr "Controllare che il dispositivo non sia occupato e che sia
corettamente collegato al computer."

#: ../src/network/callbacks.c:479
#, fuzzy
msgid "Activating network interface"
msgstr "Attivazione dell'interfaccia di rete in corso"

#: ../src/network/callbacks.c:514
msgid "The host name has changed"
msgstr "Il nome dell'host è cambiato"

#: ../src/network/callbacks.c:517
msgid "This will prevent you from launching new applications, and so you
will have to log in again. Continue anyway?"
msgstr "Questo impedirà l'avvio di nuove applicazioni, pertanto sarà
necessario effettuare un nuovo login. Continuare comunque?"

#: ../src/network/callbacks.c:523
msgid "Change _Host name"
msgstr "Cambia nome _host"

#: ../src/network/hosts.c:38
#: ../src/network/ifaces-list.c:32
#: ../src/shares/table.c:39
#: ../src/users/table.c:39
msgid "_Properties"
msgstr "Pr_oprietà"

#: ../src/network/hosts.c:95
msgid "IP Address"
msgstr "Indirizzo IP"

#: ../src/network/hosts.c:103
msgid "Aliases"
msgstr "Alias"

#: ../src/network/ifaces-list.c:33
msgid "_Activate"
msgstr "_Attiva"

#: ../src/network/ifaces-list.c:34
msgid "_Deactivate"
msgstr "_Disattiva"

#: ../src/network/ifaces-list.c:315
#, fuzzy
msgid "This network interface is not configured"
msgstr "Questa interfaccia di rete non è configurata"

#: ../src/network/ifaces-list.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Essid:</b> %s "
msgstr "<b>Essid:</b> %s "

#: ../src/network/ifaces-list.c:323
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Address:</b> %s <b>Subnet mask:</b> %s"
msgstr "<b>Indirizzo:</b> %s <b>Maschera di rete:</b> %s"

#: ../src/network/ifaces-list.c:327
#, fuzzy
msgid "<b>Address:</b> DHCP"
msgstr "<b>Indirizzo:</b> DHCP"

#: ../src/network/ifaces-list.c:331
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Address:</b> %s <b>Remote address:</b> %s"
msgstr "<b>Indirizzo:</b> %s <b>Indirizzo remoto:</b> %s"

#: ../src/network/ifaces-list.c:337
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Phone number:</b> %s <b>Login:</b> %s"
msgstr "<b>Numero di telefono:</b> %s <b>Accesso:</b> %s"

#: ../src/network/ifaces-list.c:356
msgid "Wireless connection"
msgstr "Connessione wireless"

#: ../src/network/ifaces-list.c:358
msgid "Infrared connection"
msgstr "Connessione via infrarossi"

#: ../src/network/ifaces-list.c:360
#, fuzzy
msgid "Wired connection"
msgstr "Connessione cablata"

#: ../src/network/ifaces-list.c:362
msgid "Parallel port connection"
msgstr "Connessione via porta parallela"

#: ../src/network/ifaces-list.c:364
msgid "Modem connection"
msgstr "Connessione via modem"

#: ../src/network/ifaces-list.c:366
msgid "ISDN connection"
msgstr "Connessione via ISDN"

#: ../src/network/locations-combo.c:224
#, fuzzy
msgid "Changing network location"
msgstr "Cambio postazione di rete"

#: ../src/network/locations-combo.c:270
#, fuzzy
msgid "There is already a location with that name"
msgstr "Esiste già una postazione con quel nome"

#: ../src/network/locations-combo.c:272
#, fuzzy
msgid "Overwrite it?"
msgstr "Sovrascrivere?"

#: ../src/network/locations-combo.c:294
#, fuzzy
msgid "Add new location"
msgstr "Aggiungi nuova postazione"

#: ../src/network/locations-combo.c:350
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to remove location \"%s\"?"
msgstr "Si vuole rimuovere la postazione '%s'?"

#: ../src/network/main.c:109
msgid "The interface does not exist"
msgstr "L'interfaccia non esiste"

# [NdT] ho messo la frase al femminile perché è chiaro che si riferisce
#       al messaggio di prima, quindi ad una interfaccia (non esistente)
#: ../src/network/main.c:111
msgid "Check that it is correctly typed and that it is correctly
supported by your system."
msgstr "Controllare che sia stata digitata correttamente e che sia
correttamente supportata dal proprio sistema."

#: ../src/network/main.c:157
msgid "Configure a network interface"
msgstr "Configura un'interfaccia di rete"

#: ../src/network/main.c:157
msgid "INTERFACE"
msgstr "INTERFACCIA"

#: ../src/network/main.c:158
msgid "Configure the first network interface with a specific type"
msgstr "Configura la prima interfaccia di rete di uno specifico tipo"

#: ../src/network/main.c:158
msgid "TYPE"
msgstr "TIPO"

#: ../src/network/network.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure network devices and connections"
msgstr "Configura i dispositivi e le connessioni di rete"

#: ../src/network/network.desktop.in.in.h:2
msgid "Networking"
msgstr "Rete"

#: ../src/network/network-tool.c:270
#, fuzzy
msgid "Network Settings"
msgstr "Impostazioni di rete"

#: ../src/services/callbacks.c:58
#, fuzzy, c-format
msgid "Settings for service \"%s\""
msgstr "Impostazioni per il servizio '%s'"

#: ../src/services/callbacks.c:110
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to deactivate %s?"
msgstr "Si vuole davvero disattivare %s?"

#: ../src/services/callbacks.c:114
#, fuzzy
msgid "This may affect your system behavior in several ways, possibly
leading to data loss."
msgstr "Questo può influenzare il comportamento del sistema in vari
modi, con la possibilità di causare perdita di dati."

#: ../src/services/service.c:32
msgid "Antivirus"
msgstr "Antivirus"

#: ../src/services/service.c:32
msgid "Analyzes your incoming mail for virus"
msgstr "Analizza la posta in arrivo alla ricerca di virus"

#: ../src/services/service.c:33
msgid "Volumes mounter"
msgstr "Montaggio volumi"

#: ../src/services/service.c:33
msgid "Mounts your volumes automatically"
msgstr "Monta automaticamente i volumi"

#: ../src/services/service.c:34
msgid "Actions scheduler"
msgstr "Pianificatore azioni"

#: ../src/services/service.c:34
msgid "Executes scheduled actions"
msgstr "Esegue le azioni pianificate"

#: ../src/services/service.c:35
msgid "Database server"
msgstr "Server database"

#: ../src/services/service.c:35
msgid "Data storage system"
msgstr "Sistema di memorizzazione dati"

#: ../src/services/service.c:36
msgid "Graphical login manager"
msgstr "Gestore accessi grafico"

#: ../src/services/service.c:36
msgid "Allows users to login graphically"
msgstr "Permette agli utenti di effettuare il login graficamente"

#: ../src/services/service.c:37
msgid "Folder sharing service"
msgstr "Servizio condivisione cartelle"

#: ../src/services/service.c:37
msgid "Shares folders over your network"
msgstr "Condivisione cartelle attraverso la rete"

#: ../src/services/service.c:38
msgid "File sharing service"
msgstr "Servizio condivisione file"

#: ../src/services/service.c:38
#: ../src/services/service.c:39
msgid "Shares files over the Internet"
msgstr "Condivisione file attraverso Internet"

#: ../src/services/service.c:39
msgid "FTP service"
msgstr "Servizio FTP"

#: ../src/services/service.c:40
msgid "Mail fetcher"
msgstr "Prelievo posta"

#: ../src/services/service.c:40
msgid "Downloads your mail from remote accounts"
msgstr "Scarica la posta da account remoti"

#: ../src/services/service.c:41
msgid "Mail agent"
msgstr "Agente di posta"

#: ../src/services/service.c:41
msgid "Delivers your outgoing mail"
msgstr "Consegna la posta in uscita"

#: ../src/services/service.c:42
msgid "Clock synchronization service"
msgstr "Servizio di sincronizzazione orologio"

#: ../src/services/service.c:42
msgid "Synchronizes your computer clock with Internet time servers"
msgstr "Sincronizza l'orologio del computer con i server orari su
Internet"

#: ../src/services/service.c:43
msgid "Printer service"
msgstr "Servizio di stampa"

#: ../src/services/service.c:43
msgid "Allows applications to use printers"
msgstr "Permette alle applicazioni di usare le stampanti"

#: ../src/services/service.c:44
msgid "Remote shell server"
msgstr "Server di shell remota"

#: ../src/services/service.c:44
msgid "Secure shell server"
msgstr "Server di shell sicura"

#: ../src/services/service.c:45
msgid "Computer activity logger"
msgstr "Registro attività del computer"

#: ../src/services/service.c:45
msgid "Keeps a log of your computer activity"
msgstr "Mantiene traccia delle attività del computer"

#: ../src/services/service.c:46
msgid "Web server"
msgstr "Server web"

#: ../src/services/service.c:46
msgid "Shares your web pages over the Internet"
msgstr "Condivisione della pagine web su Internet"

#: ../src/services/services.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure which services will be run when the system starts"
msgstr "Configura i servizi che verranno lanciati alla partenza del
sistema"

#: ../src/services/services.desktop.in.in.h:2
msgid "Services"
msgstr "Servizi"

#: ../src/services/service-settings-table.c:73
#: ../src/services/service-settings-table.c:97
#: ../src/services/service-settings-table.c:109
#, fuzzy
msgid "Start"
msgstr "Avvia"

#: ../src/services/service-settings-table.c:79
#: ../src/services/service-settings-table.c:99
#: ../src/services/service-settings-table.c:111
#, fuzzy
msgid "Stop"
msgstr "Stop"

#: ../src/services/service-settings-table.c:85
#: ../src/services/service-settings-table.c:102
#, fuzzy
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"

# [NdT] o metto "Livello di esecuzione" ??
#: ../src/services/service-settings-table.c:175
#, fuzzy
msgid "Runlevel"
msgstr "Runlevel"

#: ../src/services/service-settings-table.c:192
#, fuzzy
msgid "Status"
msgstr "Stato"

#: ../src/services/service-settings-table.c:211
#, fuzzy
msgid "Priority"
msgstr "Priorità"

#: ../src/services/services-tool.c:89
msgid "Services settings"
msgstr "Impostazioni servizi"

#: ../src/shares/callbacks.c:194
msgid "Are you sure you want to delete this share?"
msgstr "Si vuole davvero eliminare questa condivisione?"

# [NdT] si riferisce ad una "condivisione", quindi femminile
#: ../src/shares/callbacks.c:196
msgid "Other computers in your network will stop viewing this."
msgstr "Altri computer nella rete non potranno più vederla."

#: ../src/shares/main.c:90
msgid "Add a shared path, modifies it if it already exists"
msgstr "Aggiunge un percorso condiviso, lo modifica se esiste già"

#: ../src/shares/main.c:90
msgid "PATH"
msgstr "PERCORSO"

#: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:124
msgid "_Share folder"
msgstr "_Condividi cartella"

#: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:125
msgid "Share this folder with other computers"
msgstr "Condivide questa cartella con altri computer"

#: ../src/shares/nfs-acl-table.c:50
msgid "Allowed host/network"
msgstr "Rete/Host consentiti"

#: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:114
#, c-format
msgid "Hosts in the %s network"
msgstr "Host nella rete %s"

#: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:146
msgid "Specify hostname"
msgstr "Specificare il nome dell'host"

#: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:153
msgid "Specify IP address"
msgstr "Specificare l'indirizzo IP"

#: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:160
msgid "Specify network"
msgstr "Specificare la rete"

# [NdT] non mi piace molto, ma non mi viene niente di meglio per ora
#: ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure which folders are available for your network
neighborhood"
msgstr "Configura quali cartelle saranno disponibili in rete"

#: ../src/shares/share-settings.c:63
#, fuzzy
msgid "File System"
msgstr "File system"

#: ../src/shares/share-settings.c:147
msgid "Do not share"
msgstr "Non condividere"

#: ../src/shares/share-settings.c:155
#, fuzzy
msgid "Windows networks (SMB)"
msgstr "Reti Windows (SMB)"

#: ../src/shares/share-settings.c:163
#, fuzzy
msgid "Unix networks (NFS)"
msgstr "Reti Unix (NFS)"

#: ../src/time/time.desktop.in.in.h:1
msgid "Change system time, date, and timezone"
msgstr "Cambia l'ora, la data e il fuso orario del sistema"

#: ../src/time/time.desktop.in.in.h:2
msgid "Time and Date"
msgstr "Ora e data"

#: ../src/time/time-tool.c:357
msgid "NTP support is not installed"
msgstr "Il supporto NTP non è installato"

#: ../src/time/time-tool.c:359
#, fuzzy
msgid "Please install and activate NTP support in the system to enable
synchronization of your local time server with internet time servers."
msgstr "Installare ed attivare il supporto NTP nel sistema per abilitare
la sincronizzazione del server orario locale con i server orari di
internet."

#: ../src/time/time-tool.c:480
msgid "Time and Date Settings"
msgstr "Impostazioni di ora e data"

#: ../src/users/group-settings.c:52
#, fuzzy
msgid "Administrator group can not be deleted"
msgstr "Il gruppo dell'amministratore non può essere eliminato"

#: ../src/users/group-settings.c:55
#: ../src/users/group-settings.c:278
#: ../src/users/group-settings.c:302
#: ../src/users/user-settings.c:59
#: ../src/users/user-settings.c:416
#: ../src/users/user-settings.c:486
msgid "This would leave the system unusable."
msgstr "Questo lascerà il sistema inutilizzabile."

#: ../src/users/group-settings.c:68
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete group \"%s\"?"
msgstr "Si vuole davvero eliminare il gruppo \"%s\"?"

#: ../src/users/group-settings.c:71
msgid "This may leave files with invalid group ID in the filesystem."
msgstr "Questo potrebbe lasciare dei file con ID di gruppo non valido
nel file system."

#: ../src/users/group-settings.c:167
#, fuzzy
msgid "New group"
msgstr "Nuovo gruppo"

#: ../src/users/group-settings.c:175
#, fuzzy, c-format
msgid "Group '%s' Properties"
msgstr "Proprietà del gruppo '%s'"

#: ../src/users/group-settings.c:274
msgid "Group name is empty"
msgstr "Il nome del gruppo è vuoto"

#: ../src/users/group-settings.c:275
#, fuzzy
msgid "A group name must be specified."
msgstr "Deve essere specificato un nome di gruppo"

#: ../src/users/group-settings.c:277
#, fuzzy
msgid "Group name of the administrator group user should not be
modified"
msgstr "Il nome di gruppo del gruppo dell'amministratore non dovrebbe
essere modificato"

#: ../src/users/group-settings.c:280
msgid "Group name has invalid characters"
msgstr "Il nome del gruppo contiene caratteri non validi"

#: ../src/users/group-settings.c:281
#, fuzzy
msgid "Please set a valid group name consisting of a lower case letter
followed by lower case letters and numbers."
msgstr "Impostare un nome di gruppo valido formato da una lettera
minuscola seguita da altre lettere minuscole e da numeri."

#: ../src/users/group-settings.c:285
#, c-format
msgid "Group \"%s\" already exists"
msgstr "L'ID di gruppo \"%s\" esiste già"

#: ../src/users/group-settings.c:286
#: ../src/users/user-settings.c:424
msgid "Please select a different user name."
msgstr "Scegliere un nome utente diverso."

#: ../src/users/group-settings.c:301
#, fuzzy
msgid "Group ID of the Administrator account should not be modified"
msgstr "L'ID di gruppo dell'amministratore non dovrebbe essere
modificato"

#: ../src/users/groups-table.c:45
#, fuzzy
msgid "Group name"
msgstr "Nome del gruppo"

#: ../src/users/privileges-table.c:48
#, fuzzy
msgid "Monitor system logs"
msgstr "Monitorare i log di sistema"

#: ../src/users/privileges-table.c:49
#, fuzzy
msgid "Administer the system"
msgstr "Amministrare il sistema"

#: ../src/users/privileges-table.c:50
#, fuzzy
msgid "Use audio devices"
msgstr "Usare i dispositivi audio"

#: ../src/users/privileges-table.c:51
#, fuzzy
msgid "Use CD-ROM drives"
msgstr "Usare le unità CD-ROM"

#: ../src/users/privileges-table.c:52
#, fuzzy
msgid "Use modems"
msgstr "Usare i modem"

#: ../src/users/privileges-table.c:53
#, fuzzy
msgid "Connect to Internet using a modem"
msgstr "Connettere ad Interbet usando un modem"

#: ../src/users/privileges-table.c:54
#, fuzzy
msgid "Send and receive faxes"
msgstr "Inviare e ricevere fax"

#: ../src/users/privileges-table.c:55
#, fuzzy
msgid "Use floppy drives"
msgstr "Usare le unità floppy"

#: ../src/users/privileges-table.c:56
#, fuzzy
msgid "Access external storage devices automatically"
msgstr "Accedere automaticamente ai dispositivi di memorizzazione
esterni"

#: ../src/users/privileges-table.c:57
#, fuzzy
msgid "Use scanners"
msgstr "Usare gli scanner"

#: ../src/users/privileges-table.c:58
#, fuzzy
msgid "Use tape drives"
msgstr "Usare le unità a nastro"

#: ../src/users/privileges-table.c:59
#, fuzzy
msgid "Be able to get administrator privileges"
msgstr "Acquisire i privilegi di amministrazione"

#: ../src/users/users.desktop.in.in.h:1
msgid "Add or remove users and groups"
msgstr "Aggiunge o rimuove utenti e gruppi"

#: ../src/users/users.desktop.in.in.h:2
msgid "Users and Groups"
msgstr "Utenti e gruppi"

#: ../src/users/user-settings.c:56
#, fuzzy
msgid "Administrator account can not be deleted"
msgstr "L'account dell'amministratore non può essere eliminato"

#: ../src/users/user-settings.c:72
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete account \"%s\"?"
msgstr "Si vuole davvero eliminare l'account \"%s\"?"

# [NdT] questo messaggio si riferisce a quello appena qui sopra
#: ../src/users/user-settings.c:75
msgid "This will disable this user's access to the system without
deleting the user's home directory."
msgstr "Questo disabiliterà l'accesso di questo utente al sistema senza
cancellarne la directory home."

#: ../src/users/user-settings.c:266
#, fuzzy
msgid "New user account"
msgstr "Nuovo account utente"

#: ../src/users/user-settings.c:278
#, fuzzy, c-format
msgid "Account '%s' Properties"
msgstr "Proprietà dell'account '%s'"

#: ../src/users/user-settings.c:412
#, fuzzy
msgid "User name is empty"
msgstr "Il nome utente è vuoto"

#: ../src/users/user-settings.c:413
msgid "A user name must be specified."
msgstr "Il nome utente deve essere specificato."

#: ../src/users/user-settings.c:415
#, fuzzy
msgid "User name of the administrator account should not be modified"
msgstr "Il nome utente dell'amministratore non dovrebbe essere
modificato"

#: ../src/users/user-settings.c:418
msgid "User name has invalid characters"
msgstr "Il nome utente contiene caratteri non validi"

#: ../src/users/user-settings.c:419
msgid "Please set a valid user name consisting of a lower case letter
followed by lower case letters and numbers."
msgstr "Impostare un nome utente valido utilizzando una lettera
minuscola seguita da altre lettere minuscole e da numeri."

#: ../src/users/user-settings.c:423
#, c-format
msgid "User name \"%s\" already exists"
msgstr "Il nome utente \"%s\" esiste già"

#: ../src/users/user-settings.c:450
#, c-format
msgid "Invalid character \"%c\" in comment"
msgstr "Carattere \"%c\" nel commento non valido"

#: ../src/users/user-settings.c:451
msgid "Check that this character is not used."
msgstr "Controllare che questo carattere non sia usato."

#: ../src/users/user-settings.c:468
msgid "Incomplete path in home directory"
msgstr "Percorso della directory home incompleto"

#: ../src/users/user-settings.c:469
msgid ""
"Please enter full path for home directory\n"
"<span size=\"smaller\">i.e.: /home/john</span>."
msgstr ""
"Inserire il percorso completo per la directory home\n"
"<span size=\"smaller\">es.: /home/mario</span>."

#: ../src/users/user-settings.c:485
#, fuzzy
msgid "User ID of the administrator account should not be modified"
msgstr "L'ID utente dell'amministratore non dovrebbe essere modificato"

#: ../src/users/user-settings.c:501
msgid "Incomplete path in shell"
msgstr "Percorso della shell incompleto"

#: ../src/users/user-settings.c:502
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter full path for shell\n"
"<span size=\"smaller\">i.e.: /bin/bash</span>."
msgstr ""
"Inserire il percorso completo per la shell\n"
"<span size=\"smaller\">es.: /bin/bash</span>."

#: ../src/users/user-settings.c:521
msgid "Password should not be empty"
msgstr "La password non dovrebbe essere vuota"

#: ../src/users/user-settings.c:522
msgid "A password must be provided."
msgstr "Deve essere fornita una password."

#: ../src/users/user-settings.c:524
msgid "Password confirmation isn't correct"
msgstr "La password di conferma non è corretta"

#: ../src/users/user-settings.c:525
msgid "Check that you have provided the same password in both text
fields."
msgstr "Controllare che si sia fornita la stessa password in entrambi i
campi."

#: ../src/users/users-table.c:44
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: ../src/users/users-table.c:63
#, fuzzy
msgid "Login name"
msgstr "Nome di accesso"

#: ../src/users/users-table.c:70
#, fuzzy
msgid "Home directory"
msgstr "Directory home"

#: ../src/users/users-tool.c:155
#, fuzzy
msgid "Users settings"
msgstr "Impostazioni utenti"




Maggiori informazioni sulla lista tp