GNOME 2.16: gnome-games (review)

Francesco Marletta francesco.marletta@tiscali.it
Mer 23 Ago 2006 23:38:09 CEST


Ciao a tutti
si avvicina il momento del rilascio di GNOME 2.16 quindi, per 
l'occasione, ecco il po di gnome-games per la review.

Il file contiene 118 messaggi marcati fuzzy.

Ringrazio in anticipo chi gli darà un'occhiata.

Francesco

---------------------------------------------------------------------
# Italian translation for gnome-games 
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Traduzione di
#   Fabrizio Stefani <f.stef@it.gnome.org>, 1999-2002;
#   Alessio Frusciante <algol@firenze.linux.it>. 2003.
#   Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>. 2002-2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-games\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-17 16:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-23 23:34+0200\n"
"Last-Translator: Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@list.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:1
msgid "A list of strings that come in the form of a quintuple: name,
wins, total games played, best time (in seconds) and worst time (also in
seconds). Unplayed games do not need to be represented."
msgstr "Una quintupla di stringhe nella forma: nome, vittorie, totale di
partite giocate, miglior tempo (in secondi) e peggior tempo (sempre in
secondi). Non serve rappresentare le partite non giocate."

#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:2
msgid "Select the style of control"
msgstr "Seleziona il tipo di controllo"

#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:3
msgid "Select whether to drag the cards or to click on the source then
the destination."
msgstr "Indica se trascinare le carte o se fare clic sulla sorgente e
poi sulla destinazione."

#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:4
msgid "Statistics of games played"
msgstr "Statistiche delle partite giocate"

#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:5
msgid "The game file to use"
msgstr "Il file di gioco da usare"

#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:6
#: ../glines/glines.schemas.in.h:13
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:25
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:21
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:6
msgid "The height of the main window."
msgstr "L'altezza della finestra principale."

#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:7
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:7
msgid "The name of the file with the graphics for the cards."
msgstr "Il nome del file contenente la grafica per le carte."

#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:8
msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to
play."
msgstr "Il nome del file scheme contenente il solitario da giocare."

#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:9
#: ../glines/glines.schemas.in.h:14
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:38
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:26
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:10
msgid "The width of the main window."
msgstr "La larghezza della finestra principale."

#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:10
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:10
msgid "Theme file name"
msgstr "Il nome del file di tema"

#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:11
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:13
msgid "Whether or not to show the toolbar"
msgstr "Indica se mostrare o meno la barra degli strumenti"

#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:12
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:14
msgid "Whether or not to show the toolbar."
msgstr "Indica se mostrare o meno la barra degli strumenti."

#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:13
#: ../glines/glines.schemas.in.h:17
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:43
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:37
msgid "Window height"
msgstr "Altezza della finestra"

#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:14
#: ../glines/glines.schemas.in.h:18
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:44
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:38
msgid "Window width"
msgstr "Larghezza della finestra"

#: ../aisleriot/cscmi.c:191
#, c-format
msgid ""
"A scheme exception occured and we were unable to create a temporary
file to report it:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Si è verificata una eccezione di scheme e non è possibile creare un
file temporaneo per notificarla:\n"
"\n"
"%s"

#: ../aisleriot/dialog.c:45
#, fuzzy
msgid "Congratulations!!!"
msgstr "Congratulazioni!!!"

#: ../aisleriot/dialog.c:46
#, fuzzy
msgid "You have won."
msgstr "Hai vinto."

#: ../aisleriot/dialog.c:48
#: ../mahjongg/mahjongg.c:653
msgid "There are no more moves."
msgstr "Non ci sono più mosse."

#: ../aisleriot/dialog.c:64
#: ../gnomine/gnomine.c:196
#: ../same-gnome/ui.c:156
msgid "_New Game"
msgstr "_Nuova partita"

#: ../aisleriot/dialog.c:176
msgid "Select Game"
msgstr "Scegli il gioco"

#: ../aisleriot/dialog.c:275
msgid ""
"The game is over.\n"
"No hints are available"
msgstr ""
"La partita è terminata.\n"
"Non ci sono suggerimenti"

#: ../aisleriot/dialog.c:281
msgid "This game does not have hint support yet."
msgstr "Non ci sono ancora i suggerimenti per questo solitario."

#: ../aisleriot/dialog.c:293
#: ../aisleriot/dialog.c:299
#, c-format
msgid "Move %s onto %s."
msgstr "Muovi %s su %s."

#: ../aisleriot/dialog.c:305
#, c-format
msgid "Move %s %s."
msgstr "Muovi %s %s."

#: ../aisleriot/dialog.c:306
msgid ""
"This game uses a deprecated hint method (case 3).\n"
"Please file a bug at http://bugzilla.gnome.org including this message
and\n"
"the name of the game you where playing (look in the title bar if you
\n"
"aren't sure)."
msgstr ""
"Questo gioco usa un metodo di suggerimento deprecato (caso 3).\n"
"Segnalare un bug a http://bugzilla.gnome.org includendo questo
messaggio e\n"
"il nome del gioco cui si stava giocando (guardare la barra del titolo
se \n"
"non si è sicuri)."

#: ../aisleriot/dialog.c:311
#, c-format
msgid "You are searching for a %s."
msgstr "Stai cercando %s."

#: ../aisleriot/dialog.c:315
msgid "This game is unable to provide a hint."
msgstr "Questo solitario non può fornire suggerimenti."

#: ../aisleriot/dialog.c:372
msgid "AisleRiot Cards"
msgstr "Carte di AisleRiot"

#: ../aisleriot/freecell.desktop.in.h:1
msgid "FreeCell Solitaire"
msgstr "Gioco FreeCell"

#: ../aisleriot/freecell.desktop.in.h:2
msgid "Play the popular FreeCell card game"
msgstr "Gioca il popolare solitario FreeCell."

#: ../aisleriot/menu.c:106
#: ../gnomine/gnomine.c:427
#: ../mahjongg/mahjongg.c:920
msgid "Main game:"
msgstr "Gioco principale:"

#: ../aisleriot/menu.c:112
msgid "Card games:"
msgstr "Giochi di carte:"

#: ../aisleriot/menu.c:129
msgid "AisleRiot"
msgstr "AisleRiot"

#: ../aisleriot/menu.c:131
#, fuzzy
msgid ""
"AisleRiot provides a rule-based solitaire\n"
"card engine that allows many different\n"
"games to be played."
msgstr ""
"AisleRiot contiene un motore di solitari\n"
"di carte che permette di realizzare molti\n"
"giochi differenti con cui giocare."

#: ../aisleriot/menu.c:138
#: ../blackjack/src/menu.cpp:159
#: ../gataxx/gataxx.c:400
#: ../glines/glines.c:1228
#: ../gnect/src/main.c:825
#: ../gnibbles/main.c:207
#: ../gnobots2/menu.c:257
#: ../gnometris/tetris.cpp:1452
#: ../gnomine/gnomine.c:464
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1633
#: ../gnotski/gnotski.c:1606
#: ../gtali/gyahtzee.c:461
#: ../iagno/gnothello.c:256
#: ../mahjongg/mahjongg.c:958
#: ../same-gnome/ui.c:116
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>\n"
"Fabrizio Stefani <f.stef@it.gnome.org>"

#: ../aisleriot/menu.c:232
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:335
#: ../glines/glines.c:1719
#: ../gnect/src/main.c:1164
#: ../gnibbles/main.c:644
#: ../gnobots2/menu.c:61
#: ../gnometris/tetris.cpp:131
#: ../gnomine/gnomine.c:794
#: ../gnotravex/gnotravex.c:194
#: ../gnotski/gnotski.c:635
#: ../gtali/gyahtzee.c:537
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1306
#: ../same-gnome/ui.c:424
msgid "_Game"
msgstr "_Gioco"

#: ../aisleriot/menu.c:233
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:336
#: ../gnect/src/main.c:1165
#: ../gnibbles/main.c:645
#: ../gnobots2/menu.c:62
#: ../gnotravex/gnotravex.c:195
#: ../gnotski/gnotski.c:636
#: ../same-gnome/ui.c:425
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"

#: ../aisleriot/menu.c:234
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:345
msgid "_Control"
msgstr "_Controllo"

#. not translated on purpose
#: ../aisleriot/menu.c:236
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:352
#: ../glines/glines.c:1721
#: ../gnect/src/main.c:1167
#: ../gnibbles/main.c:647
#: ../gnobots2/menu.c:65
#: ../gnometris/tetris.cpp:133
#: ../gnomine/gnomine.c:796
#: ../gnotravex/gnotravex.c:198
#: ../gnotski/gnotski.c:637
#: ../gtali/gyahtzee.c:539
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1308
#: ../same-gnome/ui.c:427
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"

#: ../aisleriot/menu.c:238
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:337
#: ../gnobots2/menu.c:66
#: ../libgames-support/games-stock.c:99
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1309
msgid "Start a new game"
msgstr "Inizia una nuova partita"

#: ../aisleriot/menu.c:239
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:338
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1310
#, fuzzy
msgid "Restart the current game"
msgstr "Ricomincia la partita in corso"

# [NdT] qui uso gioco perché aisleriot permette di giocare a differenti
#       giochi di carte
#: ../aisleriot/menu.c:240
msgid "_Select Game..."
msgstr "_Scegli gioco..."

#: ../aisleriot/menu.c:240
msgid "Play a different game"
msgstr "Gioca una partita differente"

#: ../aisleriot/menu.c:241
msgid "S_tatistics"
msgstr "S_tatistiche"

#: ../aisleriot/menu.c:241
msgid "Show gameplay statistics"
msgstr "Mostra le statistiche di gioco"

#: ../aisleriot/menu.c:245
msgid "_Cards..."
msgstr "_Carte..."

#: ../aisleriot/menu.c:247
#: ../libgames-support/games-stock.c:103
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1313
msgid "Undo the last move"
msgstr "Annulla l'ultima mossa"

#: ../aisleriot/menu.c:248
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1314
#, fuzzy
msgid "Redo the last move"
msgstr "Ripete l'ultima mossa"

#: ../aisleriot/menu.c:249
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:339
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1315
#, fuzzy
msgid "Show a hint"
msgstr "Mostra un suggerimento"

#: ../aisleriot/menu.c:250
msgid "View help for Aisleriot"
msgstr "Mostra la guida per Aisleriot"

#: ../aisleriot/menu.c:251
#: ../libgames-support/games-stock.c:110
msgid "View help for this game"
msgstr "Mostra la guida per questo gioco"

#: ../aisleriot/menu.c:256
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:358
#: ../gnobots2/menu.c:82
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1326
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra _strumenti"

#: ../aisleriot/menu.c:257
msgid "_Click to Move"
msgstr "_Clic per muovere"

#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:2
msgid "Base Card: Ace"
msgstr "Carta base: Asso"

#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:3
msgid "Base Card: Jack"
msgstr "Carta base: Fante"

#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:4
msgid "Base Card: King"
msgstr "Carta base: Re"

#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:5
msgid "Base Card: Queen"
msgstr "Carta base: Regina"

#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:5
#, fuzzy
msgid "Base Card: ~a"
msgstr "Carta base: ~a"

#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:6
#: ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/labyrinth.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/monte_carlo.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/valentine.scm.h:1
msgid "Deal more cards"
msgstr "Distribuisci altre carte"

#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:7
#: ../aisleriot/rules/athena.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/auld_lang_syne.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/block_ten.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:9
#: ../aisleriot/rules/cover.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/doublets.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:11
#: ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/elevator.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/escalator.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:17
#: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:11
#: ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/helsinki.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/jamestown.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:8
#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/labyrinth.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:7
#: ../aisleriot/rules/monte_carlo.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/neighbor.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:11
#: ../aisleriot/rules/quatorze.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:7
#: ../aisleriot/rules/saratoga.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/thieves.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/treize.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/yield.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:4
msgid "Stock left:"
msgstr "Carte nel tallone:"

#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:8
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:8
msgid "Stock left: 0"
msgstr "Carte nel tallone: 0"

#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:9
#: ../aisleriot/rules/bakers_dozen.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/beleaguered_castle.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:10
#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:9
#: ../aisleriot/rules/streets_and_alleys.scm.h:1
msgid "Try rearranging the cards"
msgstr "Prova a risistemare le carte"

#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:10
#: ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:10
#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:8
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:5
msgid "an empty foundation pile"
msgstr "una pila vuota della casa"

#: ../aisleriot/rules/athena.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:6
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:6
#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:6
#: ../aisleriot/rules/saratoga.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:1
msgid "Deal a new card from the deck"
msgstr "Prendi una nuova carta dal mazzo"

#: ../aisleriot/rules/athena.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/saratoga.scm.h:2
msgid "No hint available right now"
msgstr "Nessun suggerimento disponibile adesso"

#: ../aisleriot/rules/athena.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/doublets.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:9
#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:9
#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:10
#: ../aisleriot/rules/saratoga.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:3
msgid "Redeals left:"
msgstr "Ridistribuzioni rimaste:"

#: ../aisleriot/rules/athena.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/saratoga.scm.h:5
msgid "Three card deals"
msgstr "Distribuisci le carte a gruppi di tre"

#: ../aisleriot/rules/athena.scm.h:6
#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/saratoga.scm.h:6
msgid "Try moving cards down from the foundation"
msgstr "Prova a togliere le carte dalla casa"

#: ../aisleriot/rules/athena.scm.h:7
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:7
#: ../aisleriot/rules/diamond_mine.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:6
#: ../aisleriot/rules/odessa.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/pileon.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/saratoga.scm.h:7
#: ../aisleriot/rules/scorpion.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/yukon.scm.h:2
msgid "an empty slot"
msgstr "un posto vuoto"

#: ../aisleriot/rules/auld_lang_syne.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:6
#: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:1
msgid "Deal another round"
msgstr "Distribuisci un altro giro"

#: ../aisleriot/rules/aunt_mary.scm.h:1
#, fuzzy
msgid "Redeals left: ~a"
msgstr "Ridistribuzioni rimaste: ~a"

#: ../aisleriot/rules/bakers_dozen.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/bakers_game.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:8
#: ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/fortress.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:6
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:9
#: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/streets_and_alleys.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/yukon.scm.h:1
msgid "an empty foundation"
msgstr "una casa vuota"

#: ../aisleriot/rules/bakers_game.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:1
msgid "Move something on to an empty reserve"
msgstr "Sposta qualcosa su un posto vuoto"

#: ../aisleriot/rules/bakers_game.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:3
#, fuzzy
msgid "an empty tableau"
msgstr "una tavola vuota"

#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:3
msgid "an empty bottom slot"
msgstr "un posto vuoto in fondo"

#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:4
msgid "an empty corner slot"
msgstr "un posto vuoto su un angolo"

#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:5
msgid "an empty left slot"
msgstr "un posto vuoto a sinistra"

#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:6
msgid "an empty right slot"
msgstr "un posto vuoto a destra"

#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:8
msgid "an empty top slot"
msgstr "un posto vuoto in cima"

#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:9
#: ../aisleriot/rules/helsinki.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/neighbor.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/treize.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/yield.scm.h:3
msgid "itself"
msgstr "se stesso"

#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:1
msgid "Base Card: "
msgstr "Carta base: "

#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:7
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:7
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:8
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:7
#: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:2
msgid "Move waste back to stock"
msgstr "Sposta dallo scarto di nuovo nel tallone"

#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:8
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:10
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:7
#: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:4
msgid "Reserve left:"
msgstr "Carte nella riserva:"

#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:11
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:12
msgid "empty slot on foundation"
msgstr "posto vuoto sulla casa"

#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:12
msgid "empty space on tableau"
msgstr "spazio vuoto sulla tavola"

#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:6
msgid "Move a card to the Foundation"
msgstr "Sposta una carta nella casa"

#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:7
#: ../aisleriot/rules/fortress.scm.h:1
msgid "Move something into the empty Tableau slot"
msgstr "Sposta qualcosa sul posto vuoto della Tavola"

#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:1
msgid "Consistency is key"
msgstr "La coerenza è basilare"

#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:2
msgid "Fishing wire makes bad dental floss"
msgstr "La lenza è un pessimo filo interdentale"

#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:3
msgid "Have you read the help file?"
msgstr "Hai letto il file di aiuto?"

#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:4
msgid "I could sure use a backrub right about now..."
msgstr "Mi gratteresti la schiena?"

#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:5
msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree"
msgstr "Se ti perdi da solo nella foresta, abbraccia un albero"

#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:6
msgid "Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't
mean it is one"
msgstr "Anche se le strisce pedonali somigliano al gioco della campana,
non sono la stessa cosa"

#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:7
msgid "Look both ways before you cross the street"
msgstr "Guarda da ambo le parti prima di attraversare la strada"

#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:8
msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..."
msgstr "I monitor non ti danno la vitamina D -- il sole invece sì..."

#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:9
msgid "Never blow in a dog's ear"
msgstr "Mai soffiare nell'orecchio di un cane"

#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:10
msgid "Odessa is a better game.  Really."
msgstr "Odessa è un gioco più bello. Davvero."

#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:11
msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency"
msgstr "Le pinze emostatiche non sono raccomandate, tranne che nelle
peggiori emergenze"

#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:12
msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work"
msgstr "In mancanza di una cucitrice meccanica, una graffetta e un
righello possono bastare"

#: ../aisleriot/rules/cruel.scm.h:1
#, fuzzy
msgid "Redeal."
msgstr "Ridistribuzione."

#: ../aisleriot/rules/diamond_mine.scm.h:2
msgid "the foundation pile"
msgstr "una pila della casa"

#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:6
#: ../aisleriot/rules/elevator.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/escalator.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:6
#: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/treize.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/yield.scm.h:1
msgid "Deal a card"
msgstr "Pesca una carta"

#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:8
msgid "Move ~a to an empty foundation"
msgstr "Sposta ~a su una casa vuota"

#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:12
msgid "an empty slot on tableau"
msgstr "un posto vuoto sulla tavola"

#: ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:2
#, fuzzy
msgid "Move a King on to the empty tableau slot"
msgstr "Sposta un Re sul posto vuoto della tavola"

#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:2
msgid "I'm not sure"
msgstr "Non sono sicuro"

#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:3
msgid "Remove the aces"
msgstr "Togli gli assi"

#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:4
msgid "Remove the eights"
msgstr "Togli gli otto"

#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:5
msgid "Remove the fives"
msgstr "Togli i cinque"

#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:6
msgid "Remove the fours"
msgstr "Togli i quattro"

#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:7
msgid "Remove the jacks"
msgstr "Togli i fanti"

#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:8
msgid "Remove the kings"
msgstr "Togli i re"

#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:9
msgid "Remove the nines"
msgstr "Togli i nove"

#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:10
msgid "Remove the queens"
msgstr "Togli le regine"

#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:11
msgid "Remove the sevens"
msgstr "Togli i sette"

#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:12
msgid "Remove the sixes"
msgstr "Togli i sei"

#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:13
msgid "Remove the tens"
msgstr "Togli i dieci"

#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:14
msgid "Remove the threes"
msgstr "Togli i tre"

#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:15
msgid "Remove the twos"
msgstr "Togli i due"

#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:16
#, fuzzy
msgid "Return cards to stock"
msgstr "Rimetti le carte nel tallone"

#: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:1
msgid "Consider moving something into an empty slot"
msgstr "Prova a spostare qualcosa su un posto vuoto"

#: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:3
msgid "Move ~a off the board"
msgstr "Sposta ~a via dalla tavola"

#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:1
#, fuzzy
msgid "No moves are possible. Undo or start again."
msgstr "Non è possibile alcuna mossa. Annullane qualcuna o inizia da
capo."

#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:2
#, fuzzy
msgid "The game has no solution. Undo or start again."
msgstr "Il gioco non ha soluzione. Annulla qualche mossa o inizia da
capo."

#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:3
msgid "an empty reserve"
msgstr "un posto vuoto"

#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:4
msgid "an open tableau"
msgstr "una tavola vuota"

#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:5
msgid "the foundation"
msgstr "la pila della casa"

#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:1
#, fuzzy
msgid "Double click any card to redeal."
msgstr "Doppio clic su qualsiasi carta per redistribuire."

#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:2
msgid "No hint available."
msgstr "Nessun suggerimento disponibile."

#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:3
#, fuzzy
msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal"
msgstr "Salti posizionati a caso nella redistribuzione"

#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:7
msgid "Move a card from the reserve on to the empty tableau slot"
msgstr "Sposta una carta dalla riserva sulla posizione vuota della
tavola"

#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:10
msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile"
msgstr "Seleziona una carta dalla riserva per la prima pila della casa"

#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:13
msgid "on to the empty tableau slot"
msgstr "sul posto vuoto della tavola"

#: ../aisleriot/rules/golf.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:6
#: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:1
msgid "Deal another card"
msgstr "Dai un'altra carta"

#: ../aisleriot/rules/golf.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:4
#, fuzzy
msgid "Stock left: ~a"
msgstr "Carte nel tallone: ~a"

#: ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:1
msgid "Deal another hand"
msgstr "Dai un'altra mano"

#: ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:2
msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot"
msgstr "Sposta una carta o una pila di carte sul posto vuoto"

#: ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:2
#, fuzzy
msgid "Move card from waste"
msgstr "Muovi una carta dallo scarto"

#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:2
msgid "Move waste to stock"
msgstr "Sposta dallo scarto nel tallone"

#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:7
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:10
#: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:11
#: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:6
msgid "an empty tableau slot"
msgstr "un posto vuoto della Tavola"

#: ../aisleriot/rules/kings_audience.scm.h:1
#, fuzzy
msgid "Deal a new card"
msgstr "Distribuisce una nuova carta"

#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:1
msgid "Base Card:"
msgstr "Carta base:"

#: ../aisleriot/rules/maze.scm.h:1
msgid "Aim to place the suits in the order which fits the current layout
most naturally."
msgstr "Tenta di mettere i semi nell'ordine che si adatta allo schema
attuale nel modo più naturale."

#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:2
#, fuzzy
msgid "Deal new cards from the deck"
msgstr "Distribuisce nuove carte dal mazzo"

#: ../aisleriot/rules/pileon.scm.h:2
msgid "something"
msgstr "qualcosa"

#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:8
msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot"
msgstr "Sposta ~a dalla riserva su un bordo vuoto o una casella vuota
della tavola"

#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:9
msgid "Move ~a to an empty field"
msgstr "Sposta ~a su un posto vuoto"

#: ../aisleriot/rules/poker.scm.h:1
msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands"
msgstr "Metti le carte sulla Tavola per formare le mani di poker"

#: ../aisleriot/rules/poker.scm.h:2
msgid "Shuffle mode"
msgstr "Modalità mischia"

#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:9
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:6
#: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:4
#, fuzzy
msgid "an empty tableau pile"
msgstr "una pila vuota della tavola"

#: ../aisleriot/rules/scorpion.scm.h:1
msgid "Deal the cards"
msgstr "Distribuisci le carte"

#: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:3
msgid "Reshuffle cards"
msgstr "Rimescola le carte"

#: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:2
msgid "Move waste on to a reserve slot"
msgstr "Sposta lo scarto su un posto riservato"

#: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:4
msgid "empty foundation"
msgstr "una casa vuota"

#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:2
msgid "Place something on empty slot"
msgstr "Metti qualcosa su un posto vuoto"

#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:3
msgid "Please fill in empty pile first."
msgstr "Prima riempi la pila vuota."

#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:5
msgid "Try moving card piles around"
msgstr "Prova a spostare le pile di carte in giro"

#: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:1
msgid "Allow temporary spots use"
msgstr "Permetti l'uso di posti temporanei"

#: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:2
msgid "Move a card to an empty temporary slot"
msgstr "Sposta la carta su un posto vuoto temporaneo"

#: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:3
msgid "No hint available"
msgstr "Nessun suggerimento disponibile"

#: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:5
msgid "and all cards below it"
msgstr "e tutte le carte sottostanti"

# NdT: mannaggia a loro, ancora questa non la hanno sistemata uffa
#: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:6
msgid "empty slot(s)"
msgstr "posto/i vuoto/i"

#: ../aisleriot/rules/thieves.scm.h:1
msgid "Deal a card from the deck"
msgstr "Prendi una carta dal mazzo"

#: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:2
#, fuzzy
msgid "Match the top two cards of the waste."
msgstr "Abbina le due carte in cima allo scarto."

#: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:4
#, fuzzy
msgid "appropriate foundation pile"
msgstr "pila della casa appropriata"

#: ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:2
msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
msgstr "Sposta una pila di carte sul posto vuoto della Tavola"

#: ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:5
msgid "the appropriate Foundation pile"
msgstr "la pila della casa appropriata"

#: ../aisleriot/sol.c:161
#, c-format
msgid ""
"Aisleriot can't load the file: \n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your Aisleriot installation"
msgstr ""
"Aisleriot non riesce ad aprire il file: \n"
"%s\n"
"\n"
"Controllare l'installazione di Aisleriot"

#: ../aisleriot/sol.c:207
#, fuzzy
msgid "Aisleriot cannot find the last game you played."
msgstr "Aisleriot non è in grado di trovare l'ultimo gioco giocato."

#: ../aisleriot/sol.c:208
#, fuzzy
msgid ""
"This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which 
"does not have the game you last played. The default game, Klondike, "
"is being started instead."
msgstr ""
"Questo di solito capita quando si esegue una versione più vecchia di "
"Aisleriot che non contiene l'ultimo gioco giocato. Al suo posto viene "
"avviato Klondike, il gioco predefinito."

#: ../aisleriot/sol.c:416
msgid "Aisleriot"
msgstr "Aisleriot"

#: ../aisleriot/sol.c:453
#: ../glines/glines.c:1981
#: ../gnobots2/statusbar.c:65
#: ../gnometris/scoreframe.cpp:53
#: ../gnomine/gnomine.c:430
msgid "Score:"
msgstr "Punteggio:"

#: ../aisleriot/sol.c:458
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1104
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1487
msgid "Time:"
msgstr "Tempo:"

#: ../aisleriot/sol.c:509
#, fuzzy
msgid "Select the game to play"
msgstr "Selezionare il gioco da giocare"

#: ../aisleriot/sol.c:509
#: ../gnobots2/gnobots.c:66
#: ../gnobots2/gnobots.c:68
#: ../iagno/gnothello.c:109
#: ../same-gnome/same-gnome.c:139
#: ../same-gnome/same-gnome.c:141
msgid "NAME"
msgstr "NOME"

#: ../aisleriot/sol.desktop.in.h:1
msgid "AisleRiot Solitaire"
msgstr "Solitario AisleRiot"

#: ../aisleriot/sol.desktop.in.h:2
msgid "Play many different solitaire games"
msgstr "Gioca differenti tipi di solitari"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:1
msgid "Unknown color"
msgstr "Colore sconosciuto"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:2
msgid "Unknown suit"
msgstr "Seme sconosciuto"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:3
msgid "Unknown value"
msgstr "Valore sconosciuto"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:4
msgid "ace"
msgstr "l'asso"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:5
msgid "black joker"
msgstr "il jolly nero"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:6
msgid "clubs"
msgstr "fiori"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:7
msgid "diamonds"
msgstr "quadri"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:8
msgid "eight"
msgstr "l'otto"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:9
msgid "five"
msgstr "il cinque"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:10
msgid "four"
msgstr "il quattro"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:11
msgid "hearts"
msgstr "cuori"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:12
msgid "jack"
msgstr "il fante"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:13
msgid "king"
msgstr "il re"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:14
msgid "nine"
msgstr "il nove"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:15
msgid "queen"
msgstr "la regina"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:16
msgid "red joker"
msgstr "il jolly rosso"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:17
msgid "seven"
msgstr "il sette"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:18
msgid "six"
msgstr "il sei"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:19
msgid "spades"
msgstr "picche"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:20
msgid "ten"
msgstr "il dieci"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:21
msgid "the ace of clubs"
msgstr "l'asso di fiori"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:22
msgid "the ace of diamonds"
msgstr "l'asso di quadri"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:23
msgid "the ace of hearts"
msgstr "l'asso di cuori"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:24
msgid "the ace of spades"
msgstr "l'asso di picche"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:25
msgid "the eight of clubs"
msgstr "l'otto di fiori"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:26
msgid "the eight of diamonds"
msgstr "l'otto di quadri"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:27
msgid "the eight of hearts"
msgstr "l'otto di cuori"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:28
msgid "the eight of spades"
msgstr "l'otto di picche"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:29
msgid "the five of clubs"
msgstr "il cinque di fiori"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:30
msgid "the five of diamonds"
msgstr "il cinque di quadri"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:31
msgid "the five of hearts"
msgstr "il cinque di cuori"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:32
msgid "the five of spades"
msgstr "il cinque di picche"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:33
msgid "the four of clubs"
msgstr "il quattro di fiori"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:34
msgid "the four of diamonds"
msgstr "il quattro di quadri"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:35
msgid "the four of hearts"
msgstr "il quattro di cuori"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:36
msgid "the four of spades"
msgstr "il quattro di picche"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:37
msgid "the jack of clubs"
msgstr "il fante di fiori"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:38
msgid "the jack of diamonds"
msgstr "il fante di quadri"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:39
msgid "the jack of hearts"
msgstr "il fante di cuori"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:40
msgid "the jack of spades"
msgstr "il fante di picche"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:41
msgid "the king of clubs"
msgstr "il re di fiori"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:42
msgid "the king of diamonds"
msgstr "il re di quadri"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:43
msgid "the king of hearts"
msgstr "il re di cuori"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:44
msgid "the king of spades"
msgstr "il re di picche"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:45
msgid "the nine of clubs"
msgstr "il nove di fiori"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:46
msgid "the nine of diamonds"
msgstr "il nove di quadri"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:47
msgid "the nine of hearts"
msgstr "il nove di cuori"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:48
msgid "the nine of spades"
msgstr "il nove di picche"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:49
msgid "the queen of clubs"
msgstr "la regina di fiori"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:50
msgid "the queen of diamonds"
msgstr "la regina di quadri"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:51
msgid "the queen of hearts"
msgstr "la regina di cuori"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:52
msgid "the queen of spades"
msgstr "la regina di picche"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:53
msgid "the seven of clubs"
msgstr "il sette di fiori"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:54
msgid "the seven of diamonds"
msgstr "il sette di quadri"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:55
msgid "the seven of hearts"
msgstr "il sette di cuori"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:56
msgid "the seven of spades"
msgstr "il sette di picche"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:57
msgid "the six of clubs"
msgstr "il sei di fiori"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:58
msgid "the six of diamonds"
msgstr "il sei di quadri"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:59
msgid "the six of hearts"
msgstr "il sei di cuori"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:60
msgid "the six of spades"
msgstr "il sei di picche"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:61
msgid "the ten of clubs"
msgstr "il dieci di fiori"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:62
msgid "the ten of diamonds"
msgstr "il dieci di quadri"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:63
msgid "the ten of hearts"
msgstr "il dieci di cuori"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:64
msgid "the ten of spades"
msgstr "il dieci di picche"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:65
msgid "the three of clubs"
msgstr "il tre di fiori"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:66
msgid "the three of diamonds"
msgstr "il tre di quadri"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:67
msgid "the three of hearts"
msgstr "il tre di cuori"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:68
msgid "the three of spades"
msgstr "il tre di picche"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:69
msgid "the two of clubs"
msgstr "il due di fiori"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:70
msgid "the two of diamonds"
msgstr "il due di quadri"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:71
msgid "the two of hearts"
msgstr "il due di cuori"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:72
msgid "the two of spades"
msgstr "il due di picche"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:73
msgid "the unknown card"
msgstr "la carta sconosciuta"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:74
msgid "three"
msgstr "il tre"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:75
msgid "two"
msgstr "il due"

#. For translators: N/A means "Not Applicable", use whatever
#. * abbreviation you have for a value that has no meaning.
#: ../aisleriot/statistics.c:95
#: ../aisleriot/statistics.c:104
#: ../aisleriot/statistics.c:113
msgid "N/A"
msgstr "N/D"

#. Translators: this represents minutes:seconds.
#: ../aisleriot/statistics.c:99
#: ../aisleriot/statistics.c:108
#, c-format
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d.%02d"

#: ../aisleriot/statistics.glade.h:1
msgid "<b>Time</b>"
msgstr "<b>Tempo</b>"

#: ../aisleriot/statistics.glade.h:2
msgid "<b>Wins</b>"
msgstr "<b>Vittorie</b>"

#: ../aisleriot/statistics.glade.h:3
msgid "Best:"
msgstr "Migliore:"

#: ../aisleriot/statistics.glade.h:4
msgid "Percentage:"
msgstr "Percentuale:"

#: ../aisleriot/statistics.glade.h:5
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiche"

#: ../aisleriot/statistics.glade.h:6
msgid "Total:"
msgstr "Totale:"

#: ../aisleriot/statistics.glade.h:7
msgid "Wins:"
msgstr "Vittorie:"

#: ../aisleriot/statistics.glade.h:8
msgid "Worst:"
msgstr "Peggiore:"

#: ../aisleriot/statistics.glade.h:9
msgid "_Reset"
msgstr "A_zzera"

#.
#. * Translatable strings file generated by get_titles.pl.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:6
msgid "Agnes"
msgstr "Agnes"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:7
#, fuzzy
msgid "Athena"
msgstr "Atena"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:8
#, fuzzy
msgid "Auld Lang Syne"
msgstr "Nel bel tempo andato"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:9
#, fuzzy
msgid "Aunt Mary"
msgstr "Zia Mary"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:10
#, fuzzy
msgid "Backbone"
msgstr "Spina dorsale"

# [NdT] la traduzione sarebbe "Una dozzina di fornai"...
#       ma con i giochi non è detto che valga la
#       traduzione letterale... uffa!
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:11
msgid "Bakers Dozen"
msgstr "Bakers Dozen (Tredici)"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:12
msgid "Bakers Game"
msgstr "Bakers Game"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:13
#, fuzzy
msgid "Beleaguered Castle"
msgstr "Assedio al castello"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:14
msgid "Block Ten"
msgstr "Block Ten"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:15
msgid "Bristol"
msgstr "Bristol"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:16
msgid "Camelot"
msgstr "Camelot"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:17
msgid "Canfield"
msgstr "Canfield"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:18
#, fuzzy
msgid "Carpet"
msgstr "Tappeto"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:19
msgid "Chessboard"
msgstr "Scacchiera"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:20
#, fuzzy
msgid "Clock"
msgstr "Orologio"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:21
msgid "Cover"
msgstr "Cover"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:22
#, fuzzy
msgid "Cruel"
msgstr "Crudele"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:23
msgid "Diamond Mine"
msgstr "Miniera di diamanti"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:24
#, fuzzy
msgid "Doublets"
msgstr "Coppiette"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:25
#, fuzzy
msgid "Eagle Wing"
msgstr "Ala d'aquila"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:26
#, fuzzy
msgid "Easthaven"
msgstr "Approdo ad est"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:27
msgid "Eight Off"
msgstr "Eight off"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:28
#, fuzzy
msgid "Elevator"
msgstr "Ascensore"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:29
#, fuzzy
msgid "Escalator"
msgstr "Scala a chiocciola"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:30
#, fuzzy
msgid "First Law"
msgstr "Prima direttiva"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:31
#, fuzzy
msgid "Fortress"
msgstr "Fortezza"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:32
msgid "Fortunes"
msgstr "Fortunes"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:33
#, fuzzy
msgid "Fourteen"
msgstr "Quattordici"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:34
msgid "Freecell"
msgstr "Freecell"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:35
#, fuzzy
msgid "Gaps"
msgstr "Salti"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:36
msgid "Gay Gordons"
msgstr "Gay Gordons"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:37
msgid "Glenwood"
msgstr "Glenwood"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:38
msgid "Golf"
msgstr "Golf"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:39
#, fuzzy
msgid "Gypsy"
msgstr "Zingaro"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:40
msgid "Helsinki"
msgstr "Helsinki"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:41
#, fuzzy
msgid "Hopscotch"
msgstr "ioco del mondo"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:42
msgid "Isabel"
msgstr "Isabel"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:43
msgid "Jamestown"
msgstr "Jamestown"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:44
msgid "Jumbo"
msgstr "Jumbo"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:45
msgid "Kansas"
msgstr "Kansas"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:46
msgid "King Albert"
msgstr "King Albert"

# [NdT] non so come tradurlo. Help!
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:47
#, fuzzy
msgid "Kings Audience"
msgstr "Kings Audience"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:48
msgid "Klondike"
msgstr "Klondike"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:49
msgid "Labyrinth"
msgstr "Labirinto"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:50
msgid "Lady Jane"
msgstr "Lady Jane"

# [NdT] come lo traduco?
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:51
#, fuzzy
msgid "Maze"
msgstr "Maze (Labirinto)"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:52
msgid "Monte Carlo"
msgstr "Monte Carlo"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:53
#, fuzzy
msgid "Neighbor"
msgstr "Vicino"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:54
msgid "Odessa"
msgstr "Odessa"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:55
msgid "Osmosis"
msgstr "Osmosis"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:56
msgid "Peek"
msgstr "Peek"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:57
msgid "Pileon"
msgstr "Pileon"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:58
msgid "Plait"
msgstr "Plait (Treccia)"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:59
msgid "Poker"
msgstr "Poker"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:60
msgid "Quatorze"
msgstr "Quatorze"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:61
msgid "Royal East"
msgstr "Royal East"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:62
msgid "Saratoga"
msgstr "Saratoga"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:63
msgid "Scorpion"
msgstr "Scorpion (Scorpione)"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:64
msgid "Scuffle"
msgstr "Scuffle (Zuffa)"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:65
msgid "Seahaven"
msgstr "Seahaven"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:66
msgid "Sir Tommy"
msgstr "Sir Tommy"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:67
msgid "Spider"
msgstr "Spider (Ragno)"

# [NdT] ho cercato e suit, nel gioco delle carte, è: seme, colore
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:68
msgid "Spider One Suit"
msgstr "Spider a un seme"

# [NdT] ho cercato e suit, nel gioco delle carte, è: seme, colore
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:69
msgid "Spider Two Suit"
msgstr "Spider a due semi"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:70
msgid "Spiderette"
msgstr "Spiderette"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:71
#, fuzzy
msgid "Straight Up"
msgstr "Dritto all'insù"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:72
#, fuzzy
msgid "Streets And Alleys"
msgstr "Strade e vicoli"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:73
msgid "Template"
msgstr "Template"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:74
msgid "Ten Across"
msgstr "Ten across"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:75
#, fuzzy
msgid "Thieves"
msgstr "Ladri"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:76
#, fuzzy
msgid "Thirteen"
msgstr "Tredici"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:77
msgid "Thumb And Pouch"
msgstr "Thumb and pouch (Pollice e sacchetto)"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:78
msgid "Treize"
msgstr "Treize"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:79
msgid "Triple Peaks"
msgstr "Triple Peaks"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:80
msgid "Union Square"
msgstr "Union square"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:81
msgid "Valentine"
msgstr "Valentine"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:82
#, fuzzy
msgid "Westhaven"
msgstr "Approdo a ovest"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:83
msgid "Whitehead"
msgstr "Whitehead"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:84
msgid "Will O The Wisp"
msgstr "Will o the wisp"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:85
msgid "Yield"
msgstr "Yield"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:86
msgid "Yukon"
msgstr "Yukon"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:87
msgid "Zebra"
msgstr "Zebra"

# [NdT] traduzioni usate (vedere regole blackjack):
#       dealer -> mazziere (o banco?)
#       hit -> carta
#       stay -> sto/stare
#       split -> separa
#       insurance -> assicura
#       double down -> raddoppia e carta
#
#: ../blackjack/data/blackjack.desktop.in.h:1
#: ../blackjack/src/splash.cpp:93
msgid "Blackjack"
msgstr "Blackjack"

# NdT: traduzione un po' libera, ma penso che rende bene come commento
per il desktop
#: ../blackjack/data/blackjack.desktop.in.h:2
msgid "Play the casino card game Blackjack"
msgstr "Gioca il Blackjack come al casinò"

#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:1
msgid "Display probabilities"
msgstr "Mostra le probabilità"

#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:2
msgid "Display the probabilities of each dealer hand outcome and the
expected value of your hand."
msgstr "Mostra le probabilità dell'esito della mano di ogni giocatore e
il valore atteso della tua mano."

#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Never take insurance"
msgstr "Non prendere mai l'assicurazione"

#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Never take insurance with a dealer showing an ace."
msgstr "Non prendere mai l'assicurazione quando il mazziere ha un asso
visibile."

#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:5
msgid "The amount of money in your bank"
msgstr "La quantità di denaro in banca"

#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:6
msgid "The amount of money in your bank."
msgstr "La quantità di denaro nella tua banca."

#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:8
msgid "The name of the rules file containing the variation of the rules
to play."
msgstr "Il nome del file di regole contenente le variazioni delle regole
per giocare."

#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:9
msgid "The variation of the rules file to use"
msgstr "Il file di variazioni delle regole da usare"

#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:11
msgid "Use a quick deal"
msgstr "Distribuzione rapida"

#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:12
msgid "Use a quick deal with no delay between each card."
msgstr "Distribuzione rapida senza ritardo tra ogni carta."

#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:95
#, c-format
msgid "Blackjack - %s"
msgstr "Blackjack - %s"

#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:341
#: ../glines/glines.c:1720
#: ../gnect/src/main.c:1166
#: ../gnibbles/main.c:646
#: ../gnobots2/menu.c:64
#: ../gnometris/tetris.cpp:132
#: ../gnomine/gnomine.c:795
#: ../gtali/gyahtzee.c:538
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1307
msgid "_Settings"
msgstr "_Impostazioni"

#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:346
msgid "D_eal"
msgstr "Di_stribuisci"

#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:346
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:98
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:101
msgid "Deal a new hand"
msgstr "Distribuisce un'altra mano"

# [NdT] Hit è ciò che si dice per chiedere carta
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:347
msgid "_Hit"
msgstr "_Carta"

#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:347
msgid "Add a card to the hand"
msgstr "Aggiunge una carta alla mano"

#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:348
msgid "_Stand"
msgstr "_Stare"

#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:348
msgid "Stop adding cards to the hand"
msgstr "Finisce di aggiungere carte alla mano"

#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:349
msgid "S_urrender"
msgstr "Ab_bandona"

#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:349
msgid "Forfeit this hand for half of your wager"
msgstr "Abbandona questa mano per metà della puntata"

# [NdT] vedere allegato con le regole del blackjack
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:350
msgid "_Double down"
msgstr "Ra_ddoppia e carta"

#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:350
msgid "Double your wager for a single hit"
msgstr "Raddoppia la puntata per un colpo singolo"

#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:351
msgid "S_plit the hand"
msgstr "Se_para la mano"

#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:351
msgid "Split cards in two new hands"
msgstr "Separa le carte in due nuove mani"

#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:358
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:23
msgid "Show toolbar"
msgstr "Mostra barra degli strumenti"

#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:394
msgid "Cards left:"
msgstr "Carte rimaste:"

# [Ndt o "posta"?"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:403
msgid "Wager:"
msgstr "Puntata:"

#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:416
msgid "Balance:"
msgstr "Bilancio:"

#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:466
msgid "Place your wager or deal a hand"
msgstr "Fai la tua puntata o distribuisci una mano"

#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:734
msgid "Blackjack rule set to use"
msgstr "Regole del Balckjack da usare"

#: ../blackjack/src/dialog.cpp:51
msgid "Would you like insurance?"
msgstr "Vuoi un'assicurazione?"

#: ../blackjack/src/dialog.cpp:52
#, c-format
msgid "Insurance is a side wager of 50%% of the original wager that the
dealer has a natural 21 (aka blackjack) that is offered when the
dealer's face up card is an ace. If the dealer has a natural 21 then the
player is paid double."
msgstr "L'assicurazione è una puntata laterale pari al 50%% della
puntata originale sul fatto che il mazziere ha un 21 naturale (un
blackjack), che viene offerta quando la carta scoperta del mazziere è un
asso. Se il mazziere ha un 21 naturale il giocatore viene pagato
doppio."

#: ../blackjack/src/dialog.cpp:99
msgid "Set your wager and click in the white outline to deal a new
hand."
msgstr "Fai la tua puntata e clicca sul bordo bianco per distribuire una
nuova mano."

#: ../blackjack/src/dialog.cpp:102
msgid "Set your wager or click on the cards to deal a new hand."
msgstr "Fai la tua puntata o clicca sulle carte per distribuire una
nuova mano."

#: ../blackjack/src/dialog.cpp:230
msgid "Blackjack Preferences"
msgstr "Preferenze di Blackjack"

#: ../blackjack/src/dialog.cpp:246
#: ../gnect/src/prefs.c:378
#: ../gnibbles/preferences.c:215
#: ../gnobots2/properties.c:530
#: ../gnometris/tetris.cpp:734
msgid "Game"
msgstr "Gioco"

#: ../blackjack/src/dialog.cpp:253
msgid "_Display hand probabilities"
msgstr "_Mostra le probabilità della mano"

#: ../blackjack/src/dialog.cpp:263
msgid "_Quick deals (no delay between each card)"
msgstr "Distribuzione _rapida (nessun ritardo tra ogni carta)"

#: ../blackjack/src/dialog.cpp:272
#, fuzzy
msgid "_Never take insurance"
msgstr "Non prendere _mai l'assicurazione"

#: ../blackjack/src/dialog.cpp:279
msgid "_Reset Balance"
msgstr "_Azzera bilancio"

#. Rules Tab
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:285
msgid "Rules"
msgstr "Regole"

#: ../blackjack/src/dialog.cpp:310
#: games-scores-dialog.gob:356
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.gob:356
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: ../blackjack/src/dialog.cpp:315
msgid "Decks"
msgstr "Mazzi"

# NdT: il soft 17 è un asso (che vale 11) a un 6,
#      e poichè hit sta per prendi ho tradotto così
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:320
msgid "Hit Soft 17"
msgstr "Chiedi carta con 17 soft"

#: ../blackjack/src/dialog.cpp:325
msgid "Double Any Total"
msgstr "Raddoppia ogni totale"

#: ../blackjack/src/dialog.cpp:330
msgid "Double 9"
msgstr "Doppio 9"

# NdT: una mano soft è quando l'asso viene fatto valere 11 dal giocatore
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:335
msgid "Double Soft"
msgstr "Raddoppia con soft"

#: ../blackjack/src/dialog.cpp:340
msgid "Double After Hit"
msgstr "Chiedi carta e raddoppia"

#: ../blackjack/src/dialog.cpp:345
msgid "Double After Split"
msgstr "Separa e poi raddoppia"

#: ../blackjack/src/dialog.cpp:350
msgid "Resplit"
msgstr "Separa ancora"

#: ../blackjack/src/dialog.cpp:355
msgid "Resplit Aces"
msgstr "Separa ancora gli assi"

#: ../blackjack/src/dialog.cpp:360
#: ../blackjack/src/player.cpp:303
msgid "Surrender"
msgstr "Abbandona"

#: ../blackjack/src/dialog.cpp:365
msgid "Dealer Speed"
msgstr "Velocità del mazziere"

#: ../blackjack/src/events.cpp:508
msgid "Click to double your wager"
msgstr "Clic per raddoppiare la puntata"

#: ../blackjack/src/events.cpp:513
#, c-format
msgid "Double click to increase your wager by %.2f"
msgstr "Doppio clic per aumentare la puntata di %.2f"

#: ../blackjack/src/events.cpp:525
#, c-format
msgid "Double click to decrease your wager by %.2f"
msgstr "Doppio clic per ridurre la puntata di %.2f"

#: ../blackjack/src/events.cpp:542
msgid "Click to deal another card; drag card to split pair"
msgstr "Clic per dare un'altra carta; trascina una carta per separare
una coppia"

#: ../blackjack/src/events.cpp:544
msgid "Click to deal another card"
msgstr "Clic per distribuire un'altra carta"

#: ../blackjack/src/events.cpp:546
msgid "Click to finish adding cards to your hand"
msgstr "Clic per finire di aggiungere carte alla tua mano"

#: ../blackjack/src/events.cpp:549
msgid "Click to deal a new hand"
msgstr "Clic per distribuire una nuova mano"

#: ../blackjack/src/game.cpp:483
msgid "Blackjack can't load the requested file"
msgstr "Blackjack non può caricare il file richiesto"

#: ../blackjack/src/game.cpp:485
msgid "Please check your Blackjack installation"
msgstr "Controllare l'installazione di Blackjack"

#: ../blackjack/src/hand.cpp:120
msgid "The best option is to stand"
msgstr "La migliore opzione è stare"

#: ../blackjack/src/hand.cpp:122
msgid "To stand means to stop adding cards to your hand.  Do this by
clicking on the dealer's cards or by selecting the option from the
Control menu."
msgstr "Stare significa smettere di aggiungere carte alla propria mano.
Questo si ottiene facendo clic sulle carte del mazziere o selezionando
l'opzione dal menù \"Controllo\"."

#: ../blackjack/src/hand.cpp:125
msgid "The best option is to hit"
msgstr "La migliore opzione è chiedere carta"

#: ../blackjack/src/hand.cpp:127
msgid "To hit means to add another card to your hand.  Do this by
clicking once on your cards or by selecting the option from the Control
menu."
msgstr "Chiedere carta significa aggiungere un'altra carta alla propria
mano. Questo si ottiene facendo clic su una propria carta o selezionando
l'opzione dal menù \"Controllo\"."

#: ../blackjack/src/hand.cpp:130
msgid "The best option is to double down"
msgstr "La migliore opzione è raddoppiare e carta"

#: ../blackjack/src/hand.cpp:132
msgid "To double down means to double the initial wager and receive
exactly one more card.  Do this by clicking once on the chips at the
bottom of the window or by selecting the option from the Control menu."
msgstr "Raddoppiare e carta significa raddoppiare la puntata iniziale e
ricevere esattamente un'altra carta. Questo si ottiene facendo clic
sulle fiche alla base della finestra o selezionando l'opzione dal menù
\"Controllo\"."

#: ../blackjack/src/hand.cpp:135
msgid "The best option is to split"
msgstr "La migliore opzione è separare"

#: ../blackjack/src/hand.cpp:137
msgid "To split means to divide your current hand into two separate
hands.  Do this by dragging one of your cards and dropping it off to the
side or by selecting the option from the Control menu."
msgstr "Separare significa dividere la propria mano in due mani
separate. Questo si ottiene trascinando una delle proprie carte di lato
o selezionando l'opzione nel menù \"Controllo\"."

#: ../blackjack/src/hand.cpp:139
msgid "The best option is to surrender"
msgstr "La migliore opzione è arrendersi"

#: ../blackjack/src/hand.cpp:141
msgid "To surrender means to give up half your wager and not complete
the hand.  Do this by selecting the option from the Control menu."
msgstr "Arrendersi significa rinunciare a metà della puntata e non
completare la mano. Questo si ottiene selezionando l'opzione dal menù
\"Controllo\"."

#: ../blackjack/src/menu.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Blackjack is a casino-style card game."
msgstr "Blackjack è un gioco di carte nello stile dei casinò."

#: ../blackjack/src/player.cpp:57
msgid "Computing basic strategy..."
msgstr "Elaborazione della strategia di base..."

#: ../blackjack/src/player.cpp:178
#: ../blackjack/src/player.cpp:433
msgid "Bust"
msgstr "Sballato"

#: ../blackjack/src/player.cpp:180
msgid "Blackjack!"
msgstr "Blackjack!"

#: ../blackjack/src/player.cpp:183
msgid "Soft"
msgstr "Soft"

#: ../blackjack/src/player.cpp:189
msgid "Win"
msgstr "Vinto"

#: ../blackjack/src/player.cpp:190
msgid "Push"
msgstr "Patta"

#: ../blackjack/src/player.cpp:191
msgid "Lose"
msgstr "Perso"

#: ../blackjack/src/player.cpp:251
msgid "Player expected values"
msgstr "Valori attesi dal giocatore"

#: ../blackjack/src/player.cpp:257
msgid "Stand"
msgstr "Stare"

#: ../blackjack/src/player.cpp:266
msgid "Hit"
msgstr "Carta"

#: ../blackjack/src/player.cpp:277
msgid "Double"
msgstr "Raddoppio"

#: ../blackjack/src/player.cpp:291
msgid "Split"
msgstr "Separa"

#: ../blackjack/src/player.cpp:432
msgid "Dealer hand probabilities"
msgstr "Probabilità della mano del mazziere"

#: ../gataxx/appbar.c:41
#: ../iagno/gnothello.c:627
msgid "Light:"
msgstr "Bianco:"

#: ../gataxx/appbar.c:47
#: ../iagno/gnothello.c:617
msgid "Dark:"
msgstr "Nero:"

#: ../gataxx/appbar.c:84
#: ../iagno/gnothello.c:202
#: ../iagno/othello.c:271
msgid "Light's move"
msgstr "Muove il Bianco"

#: ../gataxx/appbar.c:84
#: ../iagno/gnothello.c:204
#: ../iagno/gnothello.c:571
#: ../iagno/othello.c:267
msgid "Dark's move"
msgstr "Muove il Nero"

#: ../gataxx/gataxx.c:59
#, fuzzy
msgid "Set the state of the board at start-up."
msgstr "Imposta lo stato della tavola all'avvio."

#: ../gataxx/gataxx.c:59
#, fuzzy
msgid "STATE"
msgstr "STATO"

#: ../gataxx/gataxx.c:61
#, fuzzy
msgid "Set whose turn it is."
msgstr "Imposta chi ha il turno."

#: ../gataxx/gataxx.c:61
#, fuzzy
msgid "1 (Light) or 2 (Dark)"
msgstr "1 (Chiaro) o 2 (Scuro)"

#: ../gataxx/gataxx.c:180
#: ../iagno/othello.c:698
msgid "Light player wins!"
msgstr "Ha vinto il Bianco!"

#: ../gataxx/gataxx.c:182
#: ../iagno/othello.c:700
msgid "Dark player wins!"
msgstr "Ha vinto il Nero!"

#: ../gataxx/gataxx.c:184
#: ../iagno/othello.c:702
msgid "The game was a draw."
msgstr "Partita patta."

#: ../gataxx/gataxx.c:385
msgid "Based on code from Iagno by Ian Peters"
msgstr "Basao sul codice di Iagno di Ian Peters"

#: ../gataxx/gataxx.c:391
#: ../gataxx/gataxx.desktop.in.h:1
msgid "Ataxx"
msgstr "Ataxx"

#: ../gataxx/gataxx.c:397
msgid "A disk-flipping game where you attempt to dominate the board."
msgstr "Un gioco di capovolgimento pedine dove si cerca di dominare la
scacchiera."

#: ../gataxx/gataxx.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Dominate the board in a modern variation of Reversi"
msgstr "Domina la tavola in una variante moderna di Reversi"

#: ../gataxx/gataxx.schemas.in.h:1
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:2
msgid "Animate"
msgstr "Anima"

#: ../gataxx/gataxx.schemas.in.h:2
msgid "Level of black player"
msgstr "Livello del giocatore nero"

#: ../gataxx/gataxx.schemas.in.h:3
msgid "Level of white player"
msgstr "Livello del giocatore bianco"

#: ../gataxx/gataxx.schemas.in.h:4
msgid "Quick moves"
msgstr "Mosse rapide"

#: ../gataxx/gataxx.schemas.in.h:5
#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:2
#: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:1
#: ../mahjongg/mahjongg.schemas.in.h:1
msgid "The height of the window"
msgstr "L'altezza della finestra"

#: ../gataxx/gataxx.schemas.in.h:6
#, fuzzy
msgid "The name of the theme to use."
msgstr "Il nome del tema da usare."

#: ../gataxx/gataxx.schemas.in.h:7
#, fuzzy
msgid "The requested height of the main window in pixels."
msgstr "L'altezza, in pixel, richiesta della finestra principale."

#: ../gataxx/gataxx.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "The requested width of the main window in pixels."
msgstr "La larghezza, in pixel, richiesta della finestra principale."

#: ../gataxx/gataxx.schemas.in.h:9
#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:6
#: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:6
#: ../mahjongg/mahjongg.schemas.in.h:4
msgid "The width of the window"
msgstr "La larghezza della finestra"

#: ../gataxx/gataxx.schemas.in.h:10
#: ../gnometris/tetris.cpp:857
#: ../gnometris/tetris.cpp:890
#: ../same-gnome/ui.c:295
msgid "Theme"
msgstr "Tema"

#: ../gataxx/gataxx.schemas.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Tileset (obsolete)"
msgstr "Insieme di pedine (obsoleto)."

#: ../gataxx/gataxx.schemas.in.h:12
#, fuzzy
msgid "Tileset to use (obsolete)."
msgstr "Insieme di pedine da usare (obsoleto)."

#: ../gataxx/gataxx.schemas.in.h:13
msgid "Whether or not to use quick moves."
msgstr "Indica se usare o meno le mosse rapide."

#: ../gataxx/gataxx.schemas.in.h:14
msgid "Zero corresponds to no animations, one is partial animations, two
is complete animations."
msgstr "Zero corrisponde a nessuna animazione, uno è animazione
parziale, due è animazione completa."

#: ../gataxx/gataxx.schemas.in.h:15
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:19
msgid "Zero is human; one through three correspond to the level of the
computer player."
msgstr "Zero è il giocatore umano; uno fino a tre corrispondono al
livello del computer."

#: ../gataxx/gtkgridboardthemes.c:200
#: ../gnometris/renderer.cpp:27
#, fuzzy
msgid "Plain"
msgstr "Semplice"

#: ../gataxx/gtkgridboardthemes.c:202
#, fuzzy
msgid "Squares and Diamonds"
msgstr "Quadrati e Diamanti"

#  create window
#. create window
#: ../gataxx/properties.c:286
msgid "Ataxx Preferences"
msgstr "Preferenze di Ataxx"

#. Players tab
#: ../gataxx/properties.c:316
#: ../iagno/properties.c:498
msgid "Players"
msgstr "Giocatori"

#: ../gataxx/properties.c:328
msgid "_Quick moves"
msgstr "Mosse _rapide"

#: ../gataxx/properties.c:329
msgid "Shortens the time a computer waits before doing a move"
msgstr "Abbrevia il tempo che il computer aspetta prima di fare una
mossa"

#. Dark level select
#: ../gataxx/properties.c:338
#: ../gnect/src/theme.c:55
#: ../gnect/src/theme.c:63
#: ../iagno/properties.c:521
msgid "Dark"
msgstr "Nero"

#: ../gataxx/properties.c:342
#: ../gataxx/properties.c:360
#: ../gnect/src/prefs.c:326
#: ../gtali/gyahtzee.c:763
#: ../gtali/yahtzee.c:60
#: ../iagno/properties.c:526
#: ../iagno/properties.c:572
msgid "Human"
msgstr "Umano"

#: ../gataxx/properties.c:343
#: ../gataxx/properties.c:361
msgid "Very easy"
msgstr "Molto facile"

#: ../gataxx/properties.c:344
#, fuzzy
msgid "gataxx|Easy"
msgstr "gataxx|Facile"

#: ../gataxx/properties.c:345
#, fuzzy
msgid "gataxx|Medium"
msgstr "gataxx|Medio"

#: ../gataxx/properties.c:346
#: ../gataxx/properties.c:364
msgid "Hard"
msgstr "Difficile"

#: ../gataxx/properties.c:347
#: ../gataxx/properties.c:365
msgid "Very hard"
msgstr "Molto difficile"

#. Light level select
#: ../gataxx/properties.c:356
#: ../gnect/src/theme.c:55
#: ../gnect/src/theme.c:63
#: ../iagno/properties.c:567
msgid "Light"
msgstr "Bianco"

#: ../gataxx/properties.c:362
msgid "Easy"
msgstr "Facile"

#: ../gataxx/properties.c:363
msgid "Medium"
msgstr "Medio"

#. Appearance tab
#: ../gataxx/properties.c:374
#: ../gataxx/properties.c:377
#: ../gnect/src/prefs.c:410
#: ../gnobots2/properties.c:569
#: ../iagno/properties.c:616
msgid "Appearance"
msgstr "Aspetto"

#. animation button
#: ../gataxx/properties.c:383
msgid "_Animation"
msgstr "_Animazione"

#: ../gataxx/properties.c:387
msgid "Flip the pieces with some visual effects"
msgstr "Capovolgere i pezzi usando gli effetti visivi"

#: ../gataxx/properties.c:392
#: ../iagno/properties.c:685
#: ../mahjongg/mahjongg.c:761
msgid "_Tile set:"
msgstr "Set _tessere:"

#: ../gataxx/properties.c:397
msgid "The appearance of the pieces"
msgstr "L'aspetto dei pezzi"

#. GstElement *sound_player;
#: ../glines/glines.c:74
#: ../glines/glines.c:78
#: ../gnomine/gnomine.c:86
#: ../gnomine/gnomine.c:649
#: ../same-gnome/same-gnome.c:49
msgid "Small"
msgstr "Piccolo"

#: ../glines/glines.c:75
#: ../glines/glines.c:79
#, fuzzy
msgid "glines|Medium"
msgstr "glines|Medio"

#: ../glines/glines.c:76
#: ../glines/glines.c:80
#: ../gnomine/gnomine.c:88
#: ../gnomine/gnomine.c:671
#: ../same-gnome/same-gnome.c:51
msgid "Large"
msgstr "Grande"

#: ../glines/glines.c:190
msgid "Could not load theme"
msgstr "Impossibile caricare il tema"

#: ../glines/glines.c:195
#: ../mahjongg/mahjongg.c:142
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"

#: ../glines/glines.c:219
#, c-format
msgid ""
"Unable to locate file:\n"
"%s\n"
"\n"
"The default theme will be loaded instead."
msgstr ""
"Impossibile trovare il file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Verrà caricato invece il tema predefinito."

# ======================================================================
#: ../glines/glines.c:228
#, c-format
msgid ""
"Unable to locate file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check that Five or More is installed correctly."
msgstr ""
"Impossibile trovare il file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Controllare l'installazione di Cinque o più."

#: ../glines/glines.c:422
msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
msgstr "Allinea cinque oggetti dello stesso tipo per fare punti!"

#: ../glines/glines.c:487
msgid "GNOME Five or More"
msgstr "GNOME Cinque o più"

#: ../glines/glines.c:489
msgid "Board Size:"
msgstr "Dimensione tavola:"

#: ../glines/glines.c:517
msgid "Game Over!"
msgstr "Fine gioco!"

#. Can't move there!
#: ../glines/glines.c:678
msgid "You can't move there!"
msgstr "Irraggiungibile!"

#: ../glines/glines.c:1221
#: ../glines/glines.c:1921
#: ../glines/glines.desktop.in.h:1
msgid "Five or More"
msgstr "Cinque o più"

#: ../glines/glines.c:1223
msgid "GNOME port of the once-popular Color Lines game"
msgstr "Trasposizione per GNOME del glorioso gioco Color Lines"

#: ../glines/glines.c:1429
msgid "Five or More Preferences"
msgstr "Preferenze di Cinque o più"

#: ../glines/glines.c:1450
msgid "Themes"
msgstr "Temi"

#: ../glines/glines.c:1459
msgid "_Image:"
msgstr "_Immagine:"

#: ../glines/glines.c:1470
msgid "B_ackground color:"
msgstr "Colore di _sfondo:"

#: ../glines/glines.c:1485
msgid "Board Size"
msgstr "Dimensione tavola"

#: ../glines/glines.c:1492
#: ../same-gnome/ui.c:444
msgid "_Small"
msgstr "_Piccola"

#: ../glines/glines.c:1502
#: ../same-gnome/ui.c:445
msgid "_Medium"
msgstr "_Media"

#: ../glines/glines.c:1512
#: ../same-gnome/ui.c:446
msgid "_Large"
msgstr "_Grande"

#: ../glines/glines.c:1520
msgid "General"
msgstr "Generale"

#: ../glines/glines.c:1528
msgid "_Use fast moves"
msgstr "_Usare mosse rapide"

# [NdT] prima era "next balls"
#: ../glines/glines.c:1951
msgid "Next:"
msgstr "Prossime:"

#: ../glines/glines.desktop.in.h:2
msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
msgstr "Rimuovi le biglie colorate dalla scacchiera formando linee"

#: ../glines/glines.schemas.in.h:1
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:1
msgid "Background color"
msgstr "Colore di sfondo"

#: ../glines/glines.schemas.in.h:2
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:2
msgid "Background color. The hex specification of the background color."
msgstr "Colore di sfondo. Il colore di sfondo in notazione esadecimale."

#: ../glines/glines.schemas.in.h:3
msgid "Ball style"
msgstr "Stile biglia"

#: ../glines/glines.schemas.in.h:4
msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
msgstr "Stile della biglia. Il nome di file delle immagini da usare per
le biglie."

#: ../glines/glines.schemas.in.h:5
msgid "Game field"
msgstr "Campo di gioco"

#: ../glines/glines.schemas.in.h:6
msgid "Game field from last saved session."
msgstr "Campo di gioco dall'ultima sessione salvata."

#: ../glines/glines.schemas.in.h:7
msgid "Game preview"
msgstr "Anteprima partita"

#: ../glines/glines.schemas.in.h:8
msgid "Game preview from last saved session."
msgstr "Anteprima della partita dall'ultima sessione salvata."

#: ../glines/glines.schemas.in.h:9
msgid "Game score"
msgstr "Punteggio partita"

#: ../glines/glines.schemas.in.h:10
msgid "Game score from last saved session."
msgstr "Punteggio della partita dall'ultima sessione salvata."

#: ../glines/glines.schemas.in.h:11
msgid "Playing field size"
msgstr "Dimensione campo di gioco"

#: ../glines/glines.schemas.in.h:12
msgid "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value
is invalid."
msgstr "Dimensione campo di gioco. 1=piccolo, 2=medio, 3=grande. Ogni
altro valore non è valido."

#: ../glines/glines.schemas.in.h:15
msgid "Time between moves"
msgstr "Tempo fra le mosse"

#: ../glines/glines.schemas.in.h:16
msgid "Time between moves in milliseconds."
msgstr "Tempo tra le mosse in millisecondi."

#: ../gnect/data/gnect.desktop.in.h:1
#: ../gnect/src/main.c:817
#: ../gnect/src/main.c:1255
msgid "Four-in-a-Row"
msgstr "Forza 4"

#: ../gnect/data/gnect.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Make lines of the same color to win"
msgstr "Crea delle linee dello stesso colore per vincere"

#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:1
msgid "A number specifying the preferred theme."
msgstr "Un numero che specifica il tema preferito."

#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:3
msgid "Drop marble"
msgstr "Caduta biglia"

#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:4
msgid "Height of the main window"
msgstr "Altezza della finestra principale"

#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:5
msgid "Key press to drop a marble."
msgstr "Tasto da premere per far cadere una biglia."

#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:6
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:6
msgid "Key press to move left."
msgstr "Tasto da premere per spostare a sinistra."

#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:7
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:7
msgid "Key press to move right."
msgstr "Tasto da premere per spostare a destra."

#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:8
msgid "Level of Player One"
msgstr "Livello del giocatore uno"

#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:9
msgid "Level of Player Two"
msgstr "Livello del giocatore due"

#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:10
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:18
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:13
msgid "Move left"
msgstr "Sposta a sinistra"

#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:11
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:19
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:14
msgid "Move right"
msgstr "Sposta a destra"

#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:12
msgid "Sound"
msgstr "Suono"

#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:13
msgid "The height of the main window, in pixels, at start-up."
msgstr "L'altezza, in pixel, della finestra principale all'avvio."

#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:14
msgid "The width of the main window, in pixels, at start-up."
msgstr "La larghezza, in pixel, della finestra principale all'avvio."

#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:15
msgid "Theme ID"
msgstr "ID tema"

#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:16
msgid "Whether or not to play event sounds."
msgstr "Indica se riprodurre o meno gli eventi sonori."

#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:17
msgid "Whether or not to use animation."
msgstr "Indica se usare o meno l'animazione."

#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:18
msgid "Width of the main window"
msgstr "Larghezza della finestra principale"

#: ../gnect/src/gfx.c:264
#, c-format
msgid ""
"Unable to load image:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile caricare l'immagine:\n"
"%s"

#: ../gnect/src/main.c:526
msgid "It's a draw!"
msgstr "È patta!"

#: ../gnect/src/main.c:534
msgid "You win!"
msgstr "Hai vinto tu!"

#: ../gnect/src/main.c:535
msgid "Your move..."
msgstr "Tocca a te..."

#: ../gnect/src/main.c:538
msgid "I win!"
msgstr "Ho vinto io!"

#: ../gnect/src/main.c:539
#: ../gnect/src/main.c:632
msgid "Thinking..."
msgstr "Sto pensando..."

#: ../gnect/src/main.c:547
#, c-format
msgid "%s wins!"
msgstr "Ha vinto %s!"

#: ../gnect/src/main.c:548
#, c-format
msgid "%s..."
msgstr "%s..."

#: ../gnect/src/main.c:650
#, c-format
msgid "Hint: Column %d"
msgstr "Suggerimento: colonna %d"

#: ../gnect/src/main.c:677
#: ../gnect/src/main.c:682
msgid "You:"
msgstr "Tu:"

#: ../gnect/src/main.c:678
#: ../gnect/src/main.c:681
msgid "Me:"
msgstr "Io:"

#: ../gnect/src/main.c:728
msgid "Scores"
msgstr "Punteggi"

#: ../gnect/src/main.c:775
msgid "Drawn:"
msgstr "Patta:"

#: ../gnect/src/main.c:821
msgid "\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by
Giuliano Bertoletti's Velena Engine."
msgstr "\"Forza 4\" per GNOME, con il computer che gioca usando il
motore Velena di Giuliano Bertoletti."

#: ../gnect/src/prefs.c:157
#, c-format
msgid ""
"Player One:\n"
"%s"
msgstr ""
"Giocatore uno:\n"
"%s"

#: ../gnect/src/prefs.c:161
#, c-format
msgid ""
"Player Two:\n"
"%s"
msgstr ""
"Giocatore due:\n"
"%s"

#: ../gnect/src/prefs.c:328
#: ../iagno/properties.c:536
#: ../iagno/properties.c:582
msgid "Level one"
msgstr "Livello uno"

#: ../gnect/src/prefs.c:330
#: ../iagno/properties.c:546
#: ../iagno/properties.c:592
msgid "Level two"
msgstr "Livello due"

#: ../gnect/src/prefs.c:332
#: ../iagno/properties.c:556
#: ../iagno/properties.c:603
msgid "Level three"
msgstr "Livello tre"

#: ../gnect/src/prefs.c:356
msgid "Four-in-a-Row Preferences"
msgstr "Preferenze di Forza 4"

#: ../gnect/src/prefs.c:419
msgid "_Theme:"
msgstr "_Tema:"

#: ../gnect/src/prefs.c:433
msgid "Enable _animation"
msgstr "Abilitare _animazione"

#: ../gnect/src/prefs.c:440
#: ../gnometris/tetris.cpp:866
msgid "Controls"
msgstr "Controlli"

#: ../gnect/src/prefs.c:444
#: ../gnibbles/preferences.c:379
#: ../gnobots2/properties.c:576
#: ../gnometris/tetris.cpp:869
msgid "Keyboard Controls"
msgstr "Controlli da tastiera"

#: ../gnect/src/theme.c:42
msgid "Classic"
msgstr "Classico"

#: ../gnect/src/theme.c:47
#: ../gnect/src/theme.c:71
#: ../gnect/src/theme.c:79
#: ../gnect/src/theme.c:87
#: ../gnibbles/preferences.c:418
msgid "Red"
msgstr "Rosso"

#: ../gnect/src/theme.c:47
#: ../gnect/src/theme.c:87
#: ../gnibbles/preferences.c:421
msgid "Yellow"
msgstr "Giallo"

#: ../gnect/src/theme.c:50
msgid "High Contrast"
msgstr "Alto contrasto"

#: ../gnect/src/theme.c:58
msgid "High Contrast Inverse"
msgstr "Alto contrasto inverso"

#: ../gnect/src/theme.c:66
msgid "Cream Marbles"
msgstr "Marmi crema"

#: ../gnect/src/theme.c:71
#: ../gnect/src/theme.c:79
#: ../gnect/src/theme.c:95
#: ../gnibbles/preferences.c:420
msgid "Blue"
msgstr "Blu"

#: ../gnect/src/theme.c:74
msgid "Glass Marbles"
msgstr "Marmi di vetro"

# [NdT] vedere dizioanrio inglese-italiano
#: ../gnect/src/theme.c:82
msgid "Nightfall"
msgstr "Crepuscolo"

#: ../gnect/src/theme.c:90
msgid "Blocks"
msgstr "Blocchi"

#: ../gnect/src/theme.c:95
msgid "Orange"
msgstr "Arancione"

#: ../gnibbles/gnibbles.c:85
#, c-format
msgid ""
"Gnibbles couldn't find pixmap file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your Gnibbles installation"
msgstr ""
"Gnibbles non riesce a trovare il file pixmap:\n"
"%s\n"
"\n"
"Controllare l'installazione di Gnibbles"

#: ../gnibbles/gnibbles.c:234
#, c-format
msgid ""
"Gnibbles couldn't load level file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your Gnibbles installation"
msgstr ""
"Gnibbles non riesce a caricare il livello:\n"
"%s\n"
"\n"
"Controllare l'installazione di Gnibbles"

#: ../gnibbles/gnibbles.c:570
#, fuzzy
msgid "Nibbles Scores"
msgstr "Punteggi di Nibbles"

#: ../gnibbles/gnibbles.c:571
msgid "Speed:"
msgstr "Velocità:"

#: ../gnibbles/gnibbles.c:576
#: ../gnomine/gnomine.c:219
#: ../gnotravex/gnotravex.c:990
#: ../mahjongg/mahjongg.c:697
#: ../same-gnome/ui.c:172
msgid "Congratulations!"
msgstr "Congratulazioni!"

#: ../gnibbles/gnibbles.c:577
#: ../gnomine/gnomine.c:220
#: ../gnotravex/gnotravex.c:991
#: ../mahjongg/mahjongg.c:698
#: ../same-gnome/ui.c:173
msgid "Your score has made the top ten."
msgstr "Il tuo punteggio rientra nei primi 10."

#: ../gnibbles/gnibbles.desktop.in.h:1
msgid "Guide a worm around a maze"
msgstr "Guida un verme in giro per un labirinto"

#
#: ../gnibbles/gnibbles.desktop.in.h:2
#: ../gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:6
#: ../gnibbles/main.c:200
msgid "Nibbles"
msgstr "Nibbles"

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:1
msgid "Color to use for worm"
msgstr "Colore da usare per il verme"

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:2
msgid "Color to use for worm."
msgstr "Colore da usare per disegnare il verme."

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:3
msgid "Enable fake bonuses"
msgstr "Abilita bonus fasulli"

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:4
msgid "Enable fake bonuses."
msgstr "Abilita i bonus fasulli."

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:5
msgid "Enable sounds"
msgstr "Abilita i suoni"

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:6
msgid "Enable sounds."
msgstr "Abilita i suoni."

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:7
msgid "Game level to start on"
msgstr "Livello di gioco di partenza"

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:8
msgid "Game level to start on."
msgstr "Livello di gioco da cui cominciare."

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:9
msgid "Game speed"
msgstr "Velocità di gioco"

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:10
msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
msgstr "Velocità di gioco (1=veloce, 4=lento)."

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:11
msgid "Height of the GNibbles window"
msgstr "Altezza della finestra di GNibbles"

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:12
msgid "Height of the GNibbles window, used to restore the window size
between sessions."
msgstr "Altezza delle finestra di GNibbles, usata per ripristinare la
dimensione della finestra da una sessione all'altra."

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:13
msgid "Key to use for motion down."
msgstr "Tasto da usare per muovere verso il basso."

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:14
msgid "Key to use for motion left."
msgstr "Tasto da usare per muovere verso sinistra."

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:15
msgid "Key to use for motion right."
msgstr "Tasto da usare per muovere verso destra."

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:16
msgid "Key to use for motion up."
msgstr "Tasto da usare per muovere verso l'alto."

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:17
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:12
msgid "Move down"
msgstr "Sposta in basso"

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:20
msgid "Move up"
msgstr "Sposta in alto"

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:21
msgid "Number of players"
msgstr "Numero di giocatori"

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:22
msgid "Number of players."
msgstr "Numero di giocatori."

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:23
msgid "Play levels in random order"
msgstr "Livelli in ordine casuale"

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:24
msgid "Play levels in random order."
msgstr "Gioca i livelli in ordine casuale."

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:25
msgid "Size of game tiles"
msgstr "Dimensione delle pedine"

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:26
msgid "Size of game tiles."
msgstr "Dimensione delle pedine."

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:27
msgid "Use relative movement"
msgstr "Movimento relativo"

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:28
msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
msgstr "Movimento relativo (es. solo sinistra o destra)."

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:29
msgid "Width of the GNibbles window"
msgstr "Larghezza della finestra di GNibbles"

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:30
msgid "Width of the GNibbles window, used to restore the window size
between sessions."
msgstr "Larghezza della finestra di GNibbles, usata per ripristinare la
dimensione della finestra tra una sessione e l'altra."

#: ../gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:1
msgid "Bonus"
msgstr "Bonus"

#: ../gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:2
msgid "Bonus Appears"
msgstr "Comparsa bonus"

#: ../gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:3
msgid "Eat Bonus"
msgstr "Mangia i bonus"

#: ../gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:4
msgid "Extra Life"
msgstr "Vita extra"

#: ../gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:5
#: ../gnometris/field.cpp:229
msgid "Game Over"
msgstr "Partita finita"

#: ../gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:7
msgid "Worm Death"
msgstr "Morte del verme"

#: ../gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:8
msgid "Worm Reverse"
msgstr "Inversione del verme"

#: ../gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:9
msgid "Worm Teleport"
msgstr "Teletrasporto del verme"

#: ../gnibbles/main.c:48
#, fuzzy
msgid "Beginner"
msgstr "Principiante"

#: ../gnibbles/main.c:49
#, fuzzy
msgid "Slow"
msgstr "Lento"

#: ../gnibbles/main.c:50
#, fuzzy
msgid "gnibbles|Medium"
msgstr "gnibbles|Medio"

#: ../gnibbles/main.c:51
#, fuzzy
msgid "Fast"
msgstr "Veloce"

#: ../gnibbles/main.c:52
#, fuzzy
msgid "Beginner with Fakes"
msgstr "Principiante con falsi"

#: ../gnibbles/main.c:53
#, fuzzy
msgid "Slow with Fakes"
msgstr "Lento con falsi"

#: ../gnibbles/main.c:54
#, fuzzy
msgid "Medium with Fakes"
msgstr "Medio con falsi"

#: ../gnibbles/main.c:55
#, fuzzy
msgid "Fast with Fakes"
msgstr "Veloce con falsi"

#: ../gnibbles/main.c:204
msgid "A worm game for GNOME."
msgstr "Un gioco di vermi per GNOME."

#: ../gnibbles/network.c:159
#: ../iagno/network.c:108
msgid "Invalid move attempted"
msgstr "Tentativo di mossa non valida"

#: ../gnibbles/network.c:164
#: ../gnibbles/network.c:178
#: ../gnibbles/network.c:197
#: ../gnibbles/network.c:215
#: ../gnibbles/network.c:225
msgid "Invalid game data"
msgstr "Dati di gioco non validi"

#: ../gnibbles/network.c:170
#: ../iagno/network.c:121
msgid "Peer introduction complete"
msgstr "Introduzione del peer completata"

#: ../gnibbles/network.c:239
#: ../iagno/network.c:139
msgid "New game ready to be started"
msgstr "Nuova partita pronta per essere iniziata"

#: ../gnibbles/network.c:246
#: ../iagno/network.c:146
msgid "New game started"
msgstr "Nuova partita iniziata"

#: ../gnibbles/preferences.c:202
#, fuzzy
msgid "Nibbles Preferences"
msgstr "Preferenze di Nibbles"

#: ../gnibbles/preferences.c:223
msgid "Speed"
msgstr "Velocità"

#: ../gnibbles/preferences.c:232
msgid "Nibbles newbie"
msgstr "Principiante"

#: ../gnibbles/preferences.c:242
msgid "My second day"
msgstr "Il mio secondo giorno"

#: ../gnibbles/preferences.c:252
msgid "Not too shabby"
msgstr "Niente male"

#: ../gnibbles/preferences.c:263
msgid "Finger-twitching good"
msgstr "Per intrecciarsi le dita"

#. Options
#: ../gnibbles/preferences.c:274
#: ../gnibbles/preferences.c:398
#: ../gnobots2/properties.c:483
#: ../iagno/properties.c:656
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"

#: ../gnibbles/preferences.c:280
msgid "_Play levels in random order"
msgstr "_Giocare i livelli in ordine casuale"

#: ../gnibbles/preferences.c:291
msgid "_Enable fake bonuses"
msgstr "_Abilitare i bonus fasulli"

#: ../gnibbles/preferences.c:302
msgid "E_nable sounds"
msgstr "A_bilitare i suoni"

#. starting level
#: ../gnibbles/preferences.c:316
#: ../gnometris/tetris.cpp:781
msgid "_Starting level:"
msgstr "_Livello iniziale:"

#: ../gnibbles/preferences.c:344
msgid "N_umber of players:"
msgstr "N_umero di giocatori:"

#: ../gnibbles/preferences.c:370
msgid "Worm"
msgstr "Verme"

#: ../gnibbles/preferences.c:405
msgid "_Use relative movement"
msgstr "_Usare movimento relativo"

#: ../gnibbles/preferences.c:412
msgid "_Worm color:"
msgstr "Colore del _verme:"

#: ../gnibbles/preferences.c:419
msgid "Green"
msgstr "Verde"

#: ../gnibbles/preferences.c:422
msgid "Cyan"
msgstr "Ciano"

#: ../gnibbles/preferences.c:423
msgid "Purple"
msgstr "Viola"

#: ../gnibbles/preferences.c:424
msgid "Gray"
msgstr "Grigio"

#: ../gnibbles/scoreboard.c:45
#, c-format
msgid "Worm %d:"
msgstr "Verme %d:"

#: ../gnobots2/game.c:143
#, c-format
msgid "'%s' with super-safe moves"
msgstr "\"%s\" con mosse super sicure"

#: ../gnobots2/game.c:146
#, c-format
msgid "'%s' with safe moves"
msgstr "\"%s\" con mosse sicure"

#: ../gnobots2/game.c:370
#: ../gnobots2/game.c:385
msgid ""
"Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
"But Can You do it Again?"
msgstr ""
"Congratulazioni, hai sconfitto i robot!! \n"
"Ma ci riusciresti di nuovo?"

#. This should never happen.
#: ../gnobots2/game.c:1185
msgid "There are no teleport locations left!!"
msgstr "Non è rimasto nessun posto in cui teletrasportarsi!!"

#: ../gnobots2/game.c:1216
#, fuzzy
msgid "You have run out of safe moves - the robots have won!"
msgstr "Hai finito le mosse sicure - i robot hanno vinto!"

#: ../gnobots2/game.c:1220
msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
msgstr "Non c'è nessun posto sicuro in cui teletrasportarsi!!"

#: ../gnobots2/gnobots.c:66
msgid "Set game scenario"
msgstr "Imposta scenario di gioco"

#: ../gnobots2/gnobots.c:68
msgid "Set game configuration"
msgstr "Imposta configurazione di gioco"

#: ../gnobots2/gnobots.c:69
#: ../gnobots2/gnobots.c:70
#, fuzzy
msgid "Initial window position"
msgstr "Posizione iniziale della finestra"

#: ../gnobots2/gnobots.c:69
#: ../gnomine/gnomine.c:946
#: ../gnomine/gnomine.c:950
#: ../gnotravex/gnotravex.c:269
#: ../gnotski/gnotski.c:689
#: ../iagno/gnothello.c:105
msgid "X"
msgstr "X"

#: ../gnobots2/gnobots.c:70
#: ../gnomine/gnomine.c:947
#: ../gnomine/gnomine.c:951
#: ../gnotravex/gnotravex.c:271
#: ../gnotski/gnotski.c:691
#: ../iagno/gnothello.c:107
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: ../gnobots2/gnobots.c:194
#: ../gnobots2/gnobots2.desktop.in.h:2
#: ../gnobots2/gnobots2.soundlist.in.h:6
#: ../gnobots2/menu.c:250
msgid "Robots"
msgstr "Robots"

#: ../gnobots2/gnobots.c:258
msgid "No game data could be found."
msgstr "Impossibile trovare i dati del gioco."

#: ../gnobots2/gnobots.c:259
msgid "The program Robots was unable to find any valid game
configuration files. Please check that the program is installed
correctly."
msgstr "Il programma Robots non è stato in grado di trovare alcuna
configurazione di gioco valida. Controllare che il programma sia
installato correttamente."

#: ../gnobots2/gnobots.c:275
msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
msgstr "Alcuni file grafici non sono presenti o sono corrotti."

#: ../gnobots2/gnobots.c:276
msgid "The program Robots was unable to load all the necessary graphics
files. Please check that the program is installed correctly."
msgstr "Il programma Robots non è stato in grado di caricare tutti i
file grafici necessari. Controllare che il programma sia installato
correttamente."

#. ********************************************************************
#: ../gnobots2/gnobots2.desktop.in.h:1
msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
msgstr "Evita i robot e falli scontrare uno con l'altro"

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:3
msgid "Enable game sounds"
msgstr "Abilita i suoni del gioco"

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:4
msgid "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the
game."
msgstr "Abilita i suoni del gioco. Riproduci dei suoni per i vari eventi
del gioco."

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:5
msgid "Enable splats"
msgstr "Abilita schiacciamenti"

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:6
msgid "Enable splats. Play a sound and show a \"Splat!\" on the screen."
msgstr "Abilita schiacciamenti. Riproduci un suono e mostra \"Splat!\"
sullo schermo."

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:7
msgid "Game type"
msgstr "Tipo di gioco"

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:8
msgid "Game type. The name of the game variation to use."
msgstr "Tipo di gioco. Il nome della variazione del gioco da usare."

# Vedere più sotto la descrizione lunga della chiave
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:9
msgid "Key to hold"
msgstr "Tasto per stare"

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:10
msgid "Key to move E"
msgstr "Tasto per spostare ad E"

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:11
msgid "Key to move N"
msgstr "Tasto per spostare a N"

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:12
msgid "Key to move NE"
msgstr "Tasto per spostare a NE"

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:13
msgid "Key to move NW"
msgstr "Tasto per spostare a NO"

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:14
msgid "Key to move S"
msgstr "Tasto per spostare a S"

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:15
msgid "Key to move SE"
msgstr "Tasto per spostare a SE"

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:16
msgid "Key to move SW"
msgstr "Tasto per spostare a SO"

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:17
msgid "Key to move W"
msgstr "Tasto per spostare a O"

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:18
msgid "Key to teleport"
msgstr "Tasto per il teletrasporto"

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:19
msgid "Key to teleport randomly"
msgstr "Tasto per il teletrasporto casuale"

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:20
msgid "Key to wait"
msgstr "Tasto di attesa"

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:21
msgid "Robot image theme"
msgstr "Tema delle immagini dei robot"

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:22
msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the
robots."
msgstr "Tema delle immagini dei robot. Il tema delle immagini da usare
per i robot."

# [NdT] non capisco che senso abbia la parte dopo il punto... mah!
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:24
msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
msgstr "Mostra la barra degli strumenti. Una opzione standard per le
barre degli strumenti."

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:26
msgid "The name of the key used to hold still. The name is a standard X
key name."
msgstr "Il nome del tasto da usare per stare fermo. Il nome è un nome di
tasto X standard."

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:27
msgid "The name of the key used to move east. The name is a standard X
key name."
msgstr "Il nome del tasto da usare per spostare ad est. Il nome è un
nome di tasto X standard."

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:28
msgid "The name of the key used to move north-east. The name is a
standard X key name."
msgstr "Il nome del tasto da usare per spostare a nord-est. Il nome è un
nome di tasto X standard."

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:29
msgid "The name of the key used to move north-west. The name is a
standard X key name."
msgstr "Il nome del tasto da usare per spostare a nord-ovest. Il nome è
un nome di tasto X standard."

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:30
msgid "The name of the key used to move north. The name is a standard X
key name."
msgstr "Il nome del tasto da usare per spostare a nord. Il nome è un
nome di tasto X standard."

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:31
msgid "The name of the key used to move south-east. The name is a
standard X key name."
msgstr "Il nome del tasto da usare per spostare a sud-est. Il nome è un
nome di tasto X standard."

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:32
msgid "The name of the key used to move south-west. The name is a
standard X key name."
msgstr "Il nome del tasto da usare per spostare a sud-ovest. Il nome è
un nome di tasto X standard."

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:33
msgid "The name of the key used to move south. The name is a standard X
key name."
msgstr "Il nome del tasto da usare per spostare a sud. Il nome è un nome
di tasto X standard."

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:34
msgid "The name of the key used to move west. The name is a standard X
key name."
msgstr "Il nome del tasto da usare per spostare ad ovest. Il nome è un
nome di tasto X standard."

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:35
msgid "The name of the key used to teleport randomly. The name is a
standard X key name."
msgstr "Il nome del tasto da usare per il teletrasporto casuale. Il nome
è un nome di tasto X standard."

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:36
msgid "The name of the key used to teleport safely (if possible). The
name is a standard X key name."
msgstr "Il nome del tasto da usare per il teletrasporto sicuro (se
possibile). Il nome è un nome di tasto X standard."

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:37
msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key
name."
msgstr "Il nome del tasto da usare per attendere. Il nome è un nome di
tasto X standard."

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:39
msgid "Use safe moves"
msgstr "Usa mosse sicure"

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:40
msgid "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid
being killed due to a mistake. If you try to make a move that would lead
to your death when there is a safe move available you will not be
allowed to proceed."
msgstr "Usa mosse sicure. L'opzione \"mosse sicure\" ti aiuterà ad
evitare di essere ucciso in seguito ad un errore. Se provi a fare una
mossa che ti porterebbe alla morte quando invece c'è una mossa sicura
disponibile, non ti sarà permesso di procedere."

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:41
msgid "Use super safe moves"
msgstr "Usa le mosse super sicure"

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:42
msgid "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe
move and the only option is to teleport out."
msgstr "Usa le mosse super sicure. Il giocatore è avvisato quando non
c'è nessuna mossa sicura e l'unica opzione è teletrasportarsi."

#: ../gnobots2/gnobots2.soundlist.in.h:1
msgid "Bad Move"
msgstr "Brutta mossa"

#: ../gnobots2/gnobots2.soundlist.in.h:2
msgid "Level Complete"
msgstr "Livello completato"

#: ../gnobots2/gnobots2.soundlist.in.h:3
msgid "Player Dead"
msgstr "Morte del giocatore"

#: ../gnobots2/gnobots2.soundlist.in.h:4
msgid "Player Teleport"
msgstr "Teletrasporto del giocatore"

#: ../gnobots2/gnobots2.soundlist.in.h:5
msgid "Robot has been Splatted!"
msgstr "Il robot è stato schiacciato"

#: ../gnobots2/gnobots2.soundlist.in.h:7
msgid "Victory!!"
msgstr "Vittoria!!"

#: ../gnobots2/graphics.c:149
#: ../iagno/gnothello.c:402
#, c-format
msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
msgstr "Impossibile trovare il file \"%s\" col tema\n"

#: ../gnobots2/menu.c:63
#: ../gnotravex/gnotravex.c:196
msgid "_Move"
msgstr "_Sposta"

# [NdT] che dire in questo caso: "Energia!" :-)
#: ../gnobots2/menu.c:69
msgid "_Teleport"
msgstr "_Teletrasporto"

#: ../gnobots2/menu.c:69
msgid "Teleport, safely if possible"
msgstr "Teletrasporto, sicuro se possibile"

#: ../gnobots2/menu.c:70
msgid "_Random"
msgstr "_Casuale"

#: ../gnobots2/menu.c:70
msgid "Teleport randomly"
msgstr "Teletrasporto casuale"

#: ../gnobots2/menu.c:71
msgid "_Wait"
msgstr "_Aspetta"

#: ../gnobots2/menu.c:71
msgid "Wait for the robots"
msgstr "Aspetta i robot"

#: ../gnobots2/menu.c:82
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1326
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Mostra o nasconde la barra degli strumenti"

#: ../gnobots2/menu.c:254
msgid "Based on classic BSD Robots."
msgstr "Basato sul classico Robots di BSD."

#: ../gnobots2/properties.c:344
msgid "classic robots"
msgstr "robot classici"

#: ../gnobots2/properties.c:345
msgid "robots2"
msgstr "robot2"

#: ../gnobots2/properties.c:346
msgid "robots2 easy"
msgstr "robot2 facile"

#: ../gnobots2/properties.c:347
msgid "robots with safe teleport"
msgstr "robot con teletrasporti sicuri"

#: ../gnobots2/properties.c:348
msgid "nightmare"
msgstr "incubo"

#: ../gnobots2/properties.c:384
msgid "robots"
msgstr "robot"

#: ../gnobots2/properties.c:385
msgid "cows"
msgstr "mucche"

#: ../gnobots2/properties.c:386
msgid "eggs"
msgstr "uova"

#: ../gnobots2/properties.c:387
msgid "gnomes"
msgstr "gnomi"

#: ../gnobots2/properties.c:388
msgid "mice"
msgstr "topi"

#: ../gnobots2/properties.c:389
#, fuzzy
msgid "ufo"
msgstr "ufo"

#: ../gnobots2/properties.c:390
#, fuzzy
msgid "boo"
msgstr "boo"

#: ../gnobots2/properties.c:447
msgid "Robots Preferences"
msgstr "Preferenze di Robots"

#: ../gnobots2/properties.c:468
msgid "Game Type"
msgstr "Tipo di gioco"

#: ../gnobots2/properties.c:493
msgid "_Use safe moves"
msgstr "_Usare le mosse sicure"

#: ../gnobots2/properties.c:500
msgid "Prevent some dangerous moves"
msgstr "Impedire alcune mosse pericolose"

#: ../gnobots2/properties.c:501
msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
msgstr "Impedisce le mosse casuali che porterebbero ad essere uccisi."

#: ../gnobots2/properties.c:503
msgid "U_se super safe moves"
msgstr "U_sare le mosse super sicure"

#: ../gnobots2/properties.c:509
msgid "Prevent all dangerous moves"
msgstr "Impedire tutte le mosse pericolose"

#: ../gnobots2/properties.c:510
msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
msgstr "Impedisce tutte le mosse che porterebbero ad essere uccisi."

#: ../gnobots2/properties.c:512
#: ../gnometris/tetris.cpp:807
msgid "_Enable sounds"
msgstr "_Abilitare i suoni"

#: ../gnobots2/properties.c:518
msgid "Play sounds for major events"
msgstr "Riprodurre un suono per gli eventi principali"

#: ../gnobots2/properties.c:519
msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
msgstr "Riproduce un suono per gli eventi quali il superamento di un
livello e la morte."

#: ../gnobots2/properties.c:521
msgid "E_nable splats"
msgstr "A_bilitare gli schiacciamenti"

#: ../gnobots2/properties.c:527
msgid "Play a sound when two robots collide"
msgstr "Riprodurre un suono quando due robot collidono"

#: ../gnobots2/properties.c:528
msgid "Play the most common, and potentially the most annoying, sound."
msgstr "Riproduce i suoni più comuni e potenzialmente più fastidiosi."

#: ../gnobots2/properties.c:538
msgid "Graphics Theme"
msgstr "Tema grafico"

#: ../gnobots2/properties.c:546
msgid "_Image theme:"
msgstr "Tema _immagini:"

#: ../gnobots2/properties.c:557
#: ../mahjongg/mahjongg.c:807
msgid "_Background color:"
msgstr "Colore di _sfondo:"

#: ../gnobots2/properties.c:603
msgid "_Restore Defaults"
msgstr "_Ripristina predefiniti"

#: ../gnobots2/properties.c:608
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastiera"

#: ../gnobots2/statusbar.c:75
msgid "Safe Teleports:"
msgstr "Teletrasporti sicuri:"

#: ../gnobots2/statusbar.c:85
#: ../gnometris/scoreframe.cpp:74
msgid "Level:"
msgstr "Livello:"

#: ../gnobots2/statusbar.c:95
msgid "Remaining:"
msgstr "Rimasti:"

#: ../gnometris/field.cpp:227
msgid "Paused"
msgstr "In pausa"

#: ../gnometris/gnometris.desktop.in.h:1
msgid "Fit falling blocks together"
msgstr "Raggruppa insieme i blocchi che cadono"

#: ../gnometris/gnometris.desktop.in.h:2
#: ../gnometris/tetris.cpp:179
#: ../gnometris/tetris.cpp:1443
msgid "Gnometris"
msgstr "Gnometris"

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:1
msgid "Drop"
msgstr "Rilascia"

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:2
msgid "Image to use for drawing blocks"
msgstr "Immagine da usare per disegnare i blocchi"

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:3
msgid "Image to use for drawing blocks."
msgstr "Immagine da usare per disegnare i blocchi."

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:4
msgid "Key press to drop."
msgstr "Tasto da premere per rilasciare."

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:5
msgid "Key press to move down."
msgstr "Tasto da premere per spostare a sinistra."

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:8
msgid "Key press to pause."
msgstr "Tasto da premere per mettere in pausa."

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:9
msgid "Key press to rotate."
msgstr "Tasto da premere per ruotare."

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:10
msgid "Level to start with"
msgstr "Livello da cui iniziare"

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:11
msgid "Level to start with."
msgstr "Livello da cui iniziare."

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:15
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:16
msgid "Rotate"
msgstr "Ruota"

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:17
msgid "The background color"
msgstr "Il colore di sfondo"

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:18
msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands."
msgstr "Il colore di sfondo, in un formato che gdk_color_parse può
interpretare."

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:19
msgid "The density of blocks in rows filled at the start of the game.
The value is between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled
row)."
msgstr "La densità di blocchi nelle righe piene all'inizio del gioco. Il
valore è compreso tra 0 (nessun blocco) e 10 (riga completamente
piena)."

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:20
msgid "The density of filled rows"
msgstr "Densità dei blocchi nelle righe piene"

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:22
#, fuzzy
msgid "The name of the theme used for rendering the blocks and the
background."
msgstr "Il nome del tema usato per rappresentare i blocchi e lo sfondo."

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:23
msgid "The number of rows that are filled with random blocks at the
start of the game."
msgstr "Il numero di righe che vengono riempite con blocchi casuali
all'inizio della partita."

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:24
msgid "The number of rows to fill"
msgstr "Numero di righe da riempire"

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:25
#, fuzzy
msgid "The theme used for rendering the blocks"
msgstr "Il tema usato per rappresentare i blocchi"

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:27
msgid "This selects whether or not to draw the background image over the
background color."
msgstr "Indica se visualizzare o meno l'immagine di sfondo sopra il
colore di sfondo."

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:28
msgid "Whether to give blocks random colors"
msgstr "Indica se colorare i blocchi in modo casuale"

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:29
msgid "Whether to give blocks random colors."
msgstr "Indica se colorare i blocchi in modo casuale."

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:30
msgid "Whether to preview the next block"
msgstr "Indica se mostrare il blocco successivo"

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:31
msgid "Whether to preview the next block."
msgstr "Indica se mostrare il blocco successivo."

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:32
#, fuzzy
msgid "Whether to provide a graphical representation of where a block
will land."
msgstr "Indica se fornire una rappresentazione grafica di dove atterrerà
il blocco."

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:33
#, fuzzy
msgid "Whether to provide a target"
msgstr "Indica se fornire un obiettivo"

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:34
msgid "Whether to rotate counter clock wise"
msgstr "Indica se ruotare in senso antiorario"

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:35
msgid "Whether to rotate counter clock wise."
msgstr "Indica se ruotare in senso antiorario."

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:36
msgid "Whether to use the background image"
msgstr "Indica se usare l'immagine di sfondo"

#: ../gnometris/main.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Set starting level (1 or greater)"
msgstr "Imposta il livello iniziale (1 o superiore)"

# NdT: parametro da linea di comando
#: ../gnometris/main.cpp:38
msgid "LEVEL"
msgstr "LIVELLO"

#: ../gnometris/renderer.cpp:28
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "Unita"

#: ../gnometris/scoreframe.cpp:63
msgid "Lines:"
msgstr "Linee:"

#: ../gnometris/tetris.cpp:684
#: ../gnometris/tetris.cpp:685
msgid "<none>"
msgstr "<nessuna>"

#: ../gnometris/tetris.cpp:713
msgid "Gnometris Preferences"
msgstr "Preferenze di Gnometris"

#: ../gnometris/tetris.cpp:737
msgid "Setup"
msgstr "Impostazione"

#. pre-filled rows
#: ../gnometris/tetris.cpp:743
msgid "_Number of pre-filled rows:"
msgstr "_Numero di righe già riempite:"

#. pre-filled rows density
#: ../gnometris/tetris.cpp:762
msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
msgstr "_Densità dei blocchi nelle righe già riempite:"

#: ../gnometris/tetris.cpp:802
msgid "Operation"
msgstr "Operazione"

#: ../gnometris/tetris.cpp:816
msgid "_Preview next block"
msgstr "_Anteprima prossimo blocco"

#: ../gnometris/tetris.cpp:825
msgid "_Use random block colors"
msgstr "_Usare colori casuali per i blocchi"

#: ../gnometris/tetris.cpp:836
msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
msgstr "_Ruotare in senso antiorario"

#: ../gnometris/tetris.cpp:845
#, fuzzy
msgid "Show _where the block will land"
msgstr "Mostrare _dove atterrerà il blocco"

#: ../gnometris/tetris.cpp:893
#, fuzzy
msgid "Block Style"
msgstr "Stile blocco"

#: ../gnometris/tetris.cpp:1445
msgid ""
"Written for my wife, Matylda\n"
"Send comments and bug reports to: \n"
"janusz.gorycki@intel.com"
msgstr ""
"Scritto per mia moglie, Matylda\n"
"Mandare commenti e rapporti di malfunzionamento a: \n"
"janusz.gorycki@intel.com"

#: ../gnometris/highscores.cpp:55
msgid "Gnometris Scores"
msgstr "Punteggi di Gnometris"

#: ../gnomine/gnomine.c:87
#: ../gnomine/gnomine.c:660
#, fuzzy
msgid "gnomine|Medium"
msgstr "gnomine|Medio"

#: ../gnomine/gnomine.c:89
#: ../gnomine/gnomine.c:682
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"

#: ../gnomine/gnomine.c:164
#, c-format
msgid "Flags: %d/%d"
msgstr "Bandierine: %d/%d"

#: ../gnomine/gnomine.c:192
msgid "The Mines Have Been Cleared!"
msgstr "Le mine sono state scovate!"

#: ../gnomine/gnomine.c:193
msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top
ten."
msgstr "Ottimo lavoro, ma sfortunatamente il tuo punteggio non rientra
nei primi 10."

#: ../gnomine/gnomine.c:210
msgid "Mines Scores"
msgstr "Punteggi di Campo minato"

#: ../gnomine/gnomine.c:212
#: ../gnotravex/gnotravex.c:985
#: ../same-gnome/ui.c:131
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"

#: ../gnomine/gnomine.c:313
msgid "Click a square, any square"
msgstr "Clicca un quadrato, qualsiasi quadrato"

#: ../gnomine/gnomine.c:315
msgid "Maybe they're all mines ..."
msgstr "Forse sono tutte mine..."

#: ../gnomine/gnomine.c:433
msgid "Resizing and SVG support:"
msgstr "Ridimensionamento e supporto SVG:"

#: ../gnomine/gnomine.c:440
msgid "Faces:"
msgstr "Facce:"

#: ../gnomine/gnomine.c:443
msgid "Graphics:"
msgstr "Grafica:"

#: ../gnomine/gnomine.c:454
#: ../gnomine/gnomine.c:1022
#: ../gnomine/gnomine.desktop.in.h:2
msgid "Mines"
msgstr "Mine"

#: ../gnomine/gnomine.c:456
#, fuzzy
msgid ""
"The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using "
"hints from squares you have already uncovered."
msgstr ""
"Il popolare rompicapo logico campo minato. Scova le mine dalla tavola "
"usando i suggerimenti dati dai quadrati già scoperti."

#: ../gnomine/gnomine.c:645
msgid "Field Size"
msgstr "Dimensione campo"

#: ../gnomine/gnomine.c:695
msgid "Custom Size"
msgstr "Dimensione personalizzata"

#: ../gnomine/gnomine.c:702
msgid "_Number of mines:"
msgstr "_Numero di mine:"

#: ../gnomine/gnomine.c:714
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Orizzontale:"

#: ../gnomine/gnomine.c:725
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Verticale:"

# NdT: sono le bandierine che vengono usate per ricordare al giocatore
#      che è indeciso sul contenuto di una cella
#: ../gnomine/gnomine.c:740
msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
msgstr "_Usare le bandierine \"Non sono sicuro\"."

#: ../gnomine/gnomine.c:749
#, fuzzy
msgid "_Use \"Too many flags\" warning"
msgstr "_Usare avviso \"Troppe bandierine\""

#: ../gnomine/gnomine.c:758
msgid "Mines Preferences"
msgstr "Preferenze di Campo minato"

# NdT: messaggio da riga di comando
#: ../gnomine/gnomine.c:946
msgid "Width of grid"
msgstr "Larghezza della griglia"

# NdT: messaggio da riga di comando
#: ../gnomine/gnomine.c:947
msgid "Height of grid"
msgstr "Altezza della griglia"

# NdT: messaggio da riga di comando
#: ../gnomine/gnomine.c:948
msgid "Number of mines"
msgstr "Numero di mine"

# NdT: messaggio da riga di comando
#: ../gnomine/gnomine.c:948
#: ../gtali/gyahtzee.c:90
#: ../gtali/gyahtzee.c:92
#: ../same-gnome/same-gnome.c:143
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMERO"

#: ../gnomine/gnomine.c:949
#, fuzzy
msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
msgstr "Dimensione del campo (0-2 = piccola-grande, 3=personalizzata)"

#: ../gnomine/gnomine.c:950
#: ../gnotravex/gnotravex.c:268
#: ../gnotski/gnotski.c:688
#: ../iagno/gnothello.c:104
msgid "X location of window"
msgstr "Posizione X della finestra"

#: ../gnomine/gnomine.c:951
#: ../gnotravex/gnotravex.c:270
#: ../gnotski/gnotski.c:690
#: ../iagno/gnothello.c:106
msgid "Y location of window"
msgstr "Posizione Y della finestra"

#: ../gnomine/gnomine.c:1087
msgid "Press to Resume"
msgstr "Premere per riprendere"

#: ../gnomine/gnomine.c:1123
msgid "Time: "
msgstr "Tempo: "

#: ../gnomine/gnomine.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Clear hidden mines from a minefield"
msgstr "Scova le mine nascoste in un campo minato"

#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:1
msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
msgstr "Impostare a \"true\" per essere in grado di marcare una cella
come incerta."

#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are
placed."
msgstr "Impostare a \"true\" per abilitare l'icona di avviso quando
vengono posizionate troppe bandierine."

#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:3
msgid "Use the unknown flag"
msgstr "Usare la bandiera di incertezza"

#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Warning about too many flags"
msgstr "Avviso se ci sono troppe bandierine"

#: ../gnomine/minefield.c:197
msgid ""
"Unable to find required images.\n"
"\n"
"Please check your gnome-games installation."
msgstr ""
"Impossibile trovare le immagini richieste.\n"
"\n"
"Controllare l'installazione dei giochi di GNOME."

#: ../gnomine/minefield.c:206
msgid ""
"Required images have been found, but refused to load.\n"
"\n"
"Please check your installation of gnome-games and its dependencies."
msgstr ""
"Le immagini richieste sono state trovate, ma non è stato possibile
caricarle.\n"
"\n"
"Controllare l'installazione dei giochi di GNOME."

#: ../gnomine/minefield.c:216
msgid "Could not load images"
msgstr "Impossibile caricare le immagini"

#. i18n in-game numbers, replaceable with single-character local
ideograms.
#: ../gnotravex/gnotravex.c:51
msgid "0"
msgstr "0"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:51
msgid "1"
msgstr "1"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:51
msgid "2"
msgstr "2"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:51
msgid "3"
msgstr "3"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:51
msgid "4"
msgstr "4"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:51
msgid "5"
msgstr "5"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:51
msgid "6"
msgstr "6"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:51
msgid "7"
msgstr "7"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:51
msgid "8"
msgstr "8"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:51
msgid "9"
msgstr "9"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:59
msgid "2×2"
msgstr "2×2"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:60
msgid "3×3"
msgstr "3×3"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:61
msgid "4×4"
msgstr "4×4"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:62
msgid "5×5"
msgstr "5×5"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:63
msgid "6×6"
msgstr "6×6"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:197
#: ../same-gnome/ui.c:426
msgid "_Size"
msgstr "_Dimensione"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:203
msgid "Sol_ve"
msgstr "Solu_zione"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:203
msgid "Solve the game"
msgstr "Risolve il gioco"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:209
msgid "_Up"
msgstr "S_u"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:209
msgid "Move the pieces up"
msgstr "Sposta i pezzi in alto"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:210
msgid "_Left"
msgstr "_Sinistra"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:210
msgid "Move the pieces left"
msgstr "Sposta i pezzi a sinistra"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:211
msgid "_Right"
msgstr "_Destra"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:211
msgid "Move the pieces right"
msgstr "Sposta i pezzi a destra"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:212
msgid "_Down"
msgstr "_Giù"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:212
msgid "Move the pieces down"
msgstr "Sposta i pezzi in basso"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:218
msgid "_2×2"
msgstr "_2×2"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:218
msgid "Play on a 2×2 board"
msgstr "Gioca su una tavola 2×2"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:219
msgid "_3×3"
msgstr "_3×3"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:219
msgid "Play on a 3×3 board"
msgstr "Gioca su una tavola 3×3"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:220
msgid "_4×4"
msgstr "_4×4"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:220
msgid "Play on a 4×4 board"
msgstr "Gioca su una tavola 4×4"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:221
msgid "_5×5"
msgstr "_5×5"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:221
msgid "Play on a 5×5 board"
msgstr "Gioca su una tavola 5×5"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:222
msgid "_6×6"
msgstr "_6×6"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:222
msgid "Play on a 6×6 board"
msgstr "Gioca su una tavola 6×6"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:272
msgid "Size of board (2-6)"
msgstr "Dimensione della tavola (2-6)"

# NdT: messaggio da riga di comando
#: ../gnotravex/gnotravex.c:273
msgid "SIZE"
msgstr "DIMENSIONE"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:869
msgid "Puzzle solved! Well done!"
msgstr "Rompicapo risolto! Ben fatto!"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:872
msgid "Puzzle solved!"
msgstr "Rompicapo risolto!"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:984
msgid "Tetravex Scores"
msgstr "Punteggi Tetravex"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:1218
#: ../mahjongg/mahjongg.c:983
msgid "Game paused"
msgstr "Gioco in pausa"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:1382
#, c-format
msgid "Playing %d×%d board"
msgstr "Si sta giocando su una tavola %d×%d"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:1626
#, fuzzy
msgid ""
"GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned "
"so that the same numbers are touching each other."
msgstr ""
"GNOME Tetravex è un semplice rompicapo dove i pezzi devono essere "
"posizionati in modo che i numeri simili sia a contatto tra di loro."

#: ../gnotravex/gnotravex.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
msgstr "Completa il rompicapo abbinando le tessere numerate"

#: ../gnotravex/gnotravex.desktop.in.h:2
msgid "Tetravex"
msgstr "Tetravex"

#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:1
msgid "The height of the playing window in pixels. At minimum it should
be 240."
msgstr "L'altezza, in pixel, della finestra di gioco. Deve essere almeno
240"

#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:3
msgid "The size of the playing grid"
msgstr "La dimensione della griglia di gioco"

#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:4
msgid "The value of this key is used to decide the size of the playing
grid. The valid values are 2 to 8, anything else gets set to 3."
msgstr "Il valore di questa chiave è usato per decidere la dimensione
della griglia di gioco. I valori validi vanno da 2 a 8, qualsiasi altra
cosa sarà considerata come 3."

#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:5
msgid "The width of the playing window in pixels. At minimum it should
be 320."
msgstr "La larghezza, in pixel, della finestra di gioco. Deve essere
almeno 320."

# [Ndt] seguono ora i nomi delle varie disposizioni dei pezzi
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:140
msgid "Only 18 Steps"
msgstr "Solo 18 passi"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:153
msgid "Daisy"
msgstr "Margherita"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:166
msgid "Violet"
msgstr "Violetta"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:179
msgid "Poppy"
msgstr "Papavero"

# [NdT] "Pansè" o "Viola del pensiero"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:192
msgid "Pansy"
msgstr "Pansè"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:205
msgid "Snowdrop"
msgstr "Bucaneve"

# [NdT] Ecco cosa ho trovato a riguardo: The red donkey is a classical
game
#       originating from Poland where it is known as Klotski (or
Klocki).
#       The original game was made of many wood blocks which could be
#       arranged in various ways. The goal was to free the "master
block"
#       which is called red donkey here, probably due to the red
painting on it.
#. puzzle name - sometimes called "Le'Ane Rouge"
#: ../gnotski/gnotski.c:218
msgid "Red Donkey"
msgstr "Red Donkey"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:231
msgid "Trail"
msgstr "Traccia"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:244
msgid "Ambush"
msgstr "Imboscata"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:257
msgid "Agatka"
msgstr "Agatka"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:268
msgid "Success"
msgstr "Successo"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:278
msgid "Bone"
msgstr "Osso"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:291
msgid "Fortune"
msgstr "Fortuna"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:305
msgid "Fool"
msgstr "Sciocco"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:315
msgid "Solomon"
msgstr "Salomone"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:328
msgid "Cleopatra"
msgstr "Cleopatra"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:340
msgid "Shark"
msgstr "Squalo"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:352
msgid "Rome"
msgstr "Roma"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:364
msgid "Pennant Puzzle"
msgstr "Puzzle pennone"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:377
msgid "Ithaca"
msgstr "Itaca"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:400
msgid "Pelopones"
msgstr "Peloponneso"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:412
msgid "Transeuropa"
msgstr "Transeuropa"

# [NdT] è il nome di una città polacca
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:424
msgid "Lodzianka"
msgstr "Lodzianka"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:435
msgid "Polonaise"
msgstr "Polacca"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:446
msgid "Baltic Sea"
msgstr "Mar baltico"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:458
msgid "American Pie"
msgstr "Torta americana"

# [NdT] questa l'ho proprio trovata nel dizionario così
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:474
msgid "Traffic Jam"
msgstr "Ingorgo stradale"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:485
msgid "Sunshine"
msgstr "Luce solare"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:511
msgid "Block 10"
msgstr "Blocco 10"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:522
msgid "Block 10 Pro"
msgstr "Blocco 10 Pro"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:533
msgid "Climb 12"
msgstr "Rampa 12"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:544
msgid "Climb 12 Pro"
msgstr "Rampa 12 Pro"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:555
msgid "Climb 15 Winter"
msgstr "Rampa 15 Inverno"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:568
msgid "Climb 15 Spring"
msgstr "Rampa 15 Primavera"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:581
msgid "Climb 15 Summer"
msgstr "Rampa 15 Estate"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:594
msgid "Climb 15 Fall"
msgstr "Rampa 15 Autunno"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:607
msgid "Climb 24 Pro"
msgstr "Rampa 24 Pro"

#. set of puzzles
#: ../gnotski/gnotski.c:639
msgid "HuaRong Trail"
msgstr "Traccia di HuaRong"

#. set of puzzles
#: ../gnotski/gnotski.c:641
msgid "Challenge Pack"
msgstr "Pacco sfida"

#. set of puzzles
#: ../gnotski/gnotski.c:643
msgid "Skill Pack"
msgstr "Pacco capacità"

#. set of puzzles
#: ../gnotski/gnotski.c:645
msgid "Minoru Climb"
msgstr "Rampa Minoru"

#: ../gnotski/gnotski.c:646
msgid "_Restart Puzzle"
msgstr "_Ricomincia rompicapo"

#: ../gnotski/gnotski.c:647
msgid "Next Puzzle"
msgstr "Rompicapo successivo"

#: ../gnotski/gnotski.c:648
msgid "Previous Puzzle"
msgstr "Rompicapo precedente"

#: ../gnotski/gnotski.c:871
msgid "Level completed."
msgstr "Livello completato."

# ======================================================================
#: ../gnotski/gnotski.c:1063
msgid ""
"The theme for this game failed to render.\n"
"\n"
"Please check that Klotski is installed correctly."
msgstr ""
"Fallita rappresentazione del tema per questo gioco.\n"
"\n"
"Controllare che Klotski sia installato correttamente."

# ======================================================================
#: ../gnotski/gnotski.c:1234
#, c-format
msgid ""
"Could not find the image:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check that Klotski is installed correctly."
msgstr ""
"Impossibile trovare l'immagine:\n"
"%s\n"
"\n"
"Controllare che Klotski sia installato correttamente."

#: ../gnotski/gnotski.c:1273
#, c-format
msgid "Moves: %d"
msgstr "Mosse: %d"

#: ../gnotski/gnotski.c:1601
msgid "Sliding Block Puzzles"
msgstr "Rompicapi con blocchi scorrevoli"

#: ../gnotski/gnotski.desktop.in.h:1
msgid "Klotski"
msgstr "Klotski"

#: ../gnotski/gnotski.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
msgstr "Sposta i blocchi per risolvere il rompicapo"

#: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:2
msgid "The number of the puzzle being played."
msgstr "Il numero del rompicapo che verrà giocato."

#: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:3
msgid "The puzzle in play"
msgstr "Il rompicapo da giocare"

#: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:4
msgid "The requested height of the main window in pixels. If this isn't
big enough it will be ignored."
msgstr "L'altezza desiderata, in pixel, della finestra principale. Se
non è sufficientemente grande verrà ignorata."

#: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:5
msgid "The requested width of the main window in pixels. If this isn't
big enough it will be ignored."
msgstr "La larghezza desiderata, in pixel, della finestra principale. Se
non è sufficientemente grande verrà ignorata."

#: ../gtali/clist.c:141
msgid "Already used! Where do you want to put that?"
msgstr "Già usato! Dove vuoi metterlo?"

#. Arrgh - lets all use the same tabs under emacs:
#. Local Variables:
#. tab-width: 8
#. c-basic-offset: 8
#. indent-tabs-mode: nil
#. End:
#.
#: ../gtali/gtali.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
msgstr "Batti gli avversare in un gioco coi dadi simile al poker"

#: ../gtali/gtali.desktop.in.h:2
#: ../gtali/gyahtzee.c:52
msgid "Tali"
msgstr "Tali"

#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:1
msgid "Choose whether or not to insert a delay between the computer's
dice rolls so the player can follow what it is doing."
msgstr "Scegli se inserire o meno un ritardo tra i lanci dei dadi del
computer così il giocatore può seguire cosa sta succedendo."

#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:2
msgid "Delay between rolls"
msgstr "Attesa fra i lanci"

# Nota: messaggio da riga di comando
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:3
msgid "Display the computer's thoughts"
msgstr "Mostra i pensieri del computer"

#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:4
msgid "If set to true, a dump of the AI's working will be done to
standard output."
msgstr "Se impostato a true, sarà effettuato un dump dell'elaborazione
di IA sullo standard output."

# NdT: qui ho cambiato i nomi con alcuni italiani
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:5
msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]"
msgstr "[Umano,Marco,Luca,Monica,Davide,Alessia]"

# Nota: messaggio da riga di comando
#: ../gtali/gyahtzee.c:86
msgid "Delay computer moves"
msgstr "Ritarda le mosse del computer"

# Nota: messaggio da riga di comando
#: ../gtali/gyahtzee.c:88
msgid "Display computer thoughts"
msgstr "Mostra i pensieri del computer"

# Nota: messaggio da riga di comando
#: ../gtali/gyahtzee.c:90
msgid "Number of computer opponents"
msgstr "Numero di avversari computerizzati"

# Nota: messaggio da riga di comando
#: ../gtali/gyahtzee.c:92
msgid "Number of human opponents"
msgstr "Numero di avversari umani"

#: ../gtali/gyahtzee.c:135
msgid "The game is a draw!"
msgstr "Partita patta!"

#: ../gtali/gyahtzee.c:150
#, c-format
msgid "%s wins the game with %d point"
msgid_plural "%s wins the game with %d points"
msgstr[0] "%s vince la partita con %d punto"
msgstr[1] "%s vince la partita con %d punti"

#: ../gtali/gyahtzee.c:155
#: ../same-gnome/ui.c:151
msgid "Game over!"
msgstr "Partita finita!"

#: ../gtali/gyahtzee.c:217
#, c-format
msgid "Computer playing for %s"
msgstr "Il computer gioca per %s"

#: ../gtali/gyahtzee.c:220
#, c-format
msgid "%s! -- You're up."
msgstr "%s! -- Tocca a te."

#: ../gtali/gyahtzee.c:313
#, fuzzy
msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
msgstr "Scegli i dadi da lanciare o scegli un punteggio obiettivo."

#: ../gtali/gyahtzee.c:340
msgid "Roll"
msgstr "Lancia"

#: ../gtali/gyahtzee.c:392
#, fuzzy
msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
msgstr "Sono permessi solo tre lanci. Scegli un punteggio obiettivo."

#: ../gtali/gyahtzee.c:437
msgid "GNOME version (1998):"
msgstr "Versione di GNOME (1998):"

#: ../gtali/gyahtzee.c:440
msgid "Console version (1992):"
msgstr "Versione console (1992):"

#: ../gtali/gyahtzee.c:457
msgid "A variation on poker with dice and less money."
msgstr "Una specie di poker con i dadi e meno soldi."

#: ../gtali/gyahtzee.c:643
msgid "Roll!"
msgstr "Lancia!"

#: ../gtali/setup.c:62
msgid "Current game will complete with original number of players."
msgstr "La partita corrente sarà completata con il numero di giocatori
originale."

#: ../gtali/setup.c:194
#, fuzzy
msgid "Tali Preferences"
msgstr "Preferenze di Tali"

#: ../gtali/setup.c:217
msgid "Human Players"
msgstr "Giocatori (umani)"

#: ../gtali/setup.c:227
msgid "_Number of players:"
msgstr "_Numero di giocatori:"

#: ../gtali/setup.c:241
msgid "Computer Opponents"
msgstr "Avversari (computer)"

#. --- Button ---
#: ../gtali/setup.c:248
msgid "_Delay between rolls"
msgstr "_Ritardo fra i lanci"

#: ../gtali/setup.c:258
msgid "N_umber of opponents:"
msgstr "N_umero di avversari:"

#. --- PLAYER NAMES FRAME ----
#: ../gtali/setup.c:272
msgid "Player Names"
msgstr "Nomi dei giocatori"

#: ../gtali/yahtzee.c:68
msgid "1s [total of 1s]"
msgstr "1 [totale di 1]"

#: ../gtali/yahtzee.c:69
msgid "2s [total of 2s]"
msgstr "2 [totale di 2]"

#: ../gtali/yahtzee.c:70
msgid "3s [total of 3s]"
msgstr "3 [totale di 3]"

#: ../gtali/yahtzee.c:71
msgid "4s [total of 4s]"
msgstr "4 [totale di 4]"

#: ../gtali/yahtzee.c:72
msgid "5s [total of 5s]"
msgstr "5 [totale di 5]"

#: ../gtali/yahtzee.c:73
msgid "6s [total of 6s]"
msgstr "6 [totale di 6]"

#. End of upper panel
#: ../gtali/yahtzee.c:75
msgid "3 of a Kind [total]"
msgstr "Tris [totale]"

#: ../gtali/yahtzee.c:76
msgid "4 of a Kind [total]"
msgstr "Poker [totale]"

#: ../gtali/yahtzee.c:77
msgid "Full House [25]"
msgstr "Full [25]"

#: ../gtali/yahtzee.c:78
msgid "Small Straight [30]"
msgstr "Scala corta [30]"

#: ../gtali/yahtzee.c:79
msgid "Large Straight [40]"
msgstr "Scala lunga [40]"

#: ../gtali/yahtzee.c:80
msgid "5 of a Kind [50]"
msgstr "5 di un tipo [50]"

#: ../gtali/yahtzee.c:81
msgid "Chance [total]"
msgstr "Sorte [totale]"

#. End of lower panel
#: ../gtali/yahtzee.c:83
msgid "Lower Total"
msgstr "Totale inferiore"

#: ../gtali/yahtzee.c:84
msgid "Grand Total"
msgstr "Totale complessivo"

#. Need to squish between upper and lower pannel
#: ../gtali/yahtzee.c:86
msgid "Upper total"
msgstr "Totale superiore"

#: ../gtali/yahtzee.c:87
msgid "Bonus if >62"
msgstr "Bonus se >62"

#: ../gtali/yahtzee.c:186
#, fuzzy
msgid "Choose a score slot."
msgstr "Scegli un punteggio obiettivo."

#: ../gtali/yahtzee.c:455
msgid "How many times do you wish to roll?"
msgstr "Quante volte vuoi lanciare?"

#: ../gtali/yahtzee.c:460
msgid "Generating ..."
msgstr "Generazione in corso..."

#: ../gtali/yahtzee.c:495
msgid "Results"
msgstr "Risultati"

#: ../gtali/yahtzee.c:495
msgid "Num Rolls"
msgstr "Numero di lanci"

#: ../gtali/yahtzee.c:495
msgid "Total"
msgstr "Totale"

#: ../iagno/gnothello.c:109
msgid "Iagno server to use"
msgstr "Server Iagno da usare"

#: ../iagno/gnothello.c:116
msgid "New Net_work Game"
msgstr "Nuovo gioco via _rete"

#: ../iagno/gnothello.c:249
#: ../iagno/gnothello.c:581
#: ../iagno/iagno.desktop.in.h:2
#: ../iagno/iagno.soundlist.in.h:2
msgid "Iagno"
msgstr "Iagno"

#: ../iagno/gnothello.c:253
msgid "A disk flipping game derived from Reversi."
msgstr "Un gioco di capovolgimento pedine derivato da Reversi."

#: ../iagno/gnothello.c:643
msgid "Welcome to Iagno!"
msgstr "Benvenuti in Iagno!"

#: ../iagno/gnothello.c:651
#: ../iagno/gnothello.c:653
#, c-format
msgid "%.2d"
msgstr "%.2d"

#: ../iagno/iagno.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
msgstr "Domina la tavola in una versione classica di Reversi"

#: ../iagno/iagno.soundlist.in.h:1
msgid "Game over"
msgstr "Partita finita"

#: ../iagno/iagno.soundlist.in.h:3
msgid "Piece flipping"
msgstr "Capovolgimento pedine"

#: ../iagno/network.c:114
msgid "Invalid game data (set_peer)"
msgstr "Dati di gioco non validi (set_peer)"

#: ../iagno/network.c:128
msgid "Invalid game data (move)"
msgstr "Dati di gioco non validi (move)"

#: ../iagno/othello.c:712
msgid "Light must pass, Dark's move"
msgstr "Il Bianco deve passare, muove il Nero"

#: ../iagno/othello.c:718
msgid "Dark must pass, Light's move"
msgstr "Il Nero deve passare, muove il Bianco"

#: ../iagno/properties.c:484
msgid "Iagno Preferences"
msgstr "Preferenze di Iagno"

#: ../iagno/properties.c:512
msgid "_Use quick moves"
msgstr "_Usare le mosse rapide"

#: ../iagno/properties.c:622
msgid "Animation"
msgstr "Animazione"

#: ../iagno/properties.c:626
msgid "None"
msgstr "Nessuna"

#: ../iagno/properties.c:635
msgid "Partial"
msgstr "Parziale"

#: ../iagno/properties.c:644
msgid "Complete"
msgstr "Completa"

#: ../iagno/properties.c:659
msgid "_Stagger flips"
msgstr "Capovolgimenti _sfalsati"

#: ../iagno/properties.c:667
msgid "S_how grid"
msgstr "M_ostra griglia"

# NdT: indica che finito il gioco le pedine vanno messe tutte assieme e
non
#      lasciate sparse per la scacchiera (così si vede meglio chi ha
vinto)
#: ../iagno/properties.c:675
msgid "_Flip final results"
msgstr "Rag_gruppa le pedine alla fine"

#: ../libgames-support/games-card-selector.c:52
msgid "Card Style"
msgstr "Stile delle carte"

#: ../libgames-support/games-controls.c:158
#: ../libgames-support/games-controls.c:332
#: ../libgames-support/games-controls.c:397
msgid "No key"
msgstr "Nessun tasto"

#: ../libgames-support/games-controls.c:203
msgid "<Press a Key>"
msgstr "<Premere un tasto>"

#: ../libgames-support/games-controls.c:384
msgid "Unknown Command"
msgstr "Comando sconosciuto"

#: ../libgames-support/games-gconf.c:66
#, c-format
msgid "There was an error accessing GConf: %s"
msgstr "Errore accedendo a GConf: %s"

#: ../libgames-support/games-gconf.c:79
msgid "The default configuration values could not be retrieved
correctly."
msgstr "I valori di configurazione predefiniti non possono essere
recuperati correttamente."

#: ../libgames-support/games-gconf.c:80
msgid "Please check your GConf configuration, specifically that the
schemas have been installed correctly."
msgstr "Controllare la configurazione di GConf, nello specifico che gli
schemi siano installati correttamente"

#: ../libgames-support/games-gridframe.c:217
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:224
msgid "X Padding"
msgstr "Riempimento X"

#: ../libgames-support/games-gridframe.c:218
msgid "Extra space to add to the width allocation."
msgstr "Spazio extra da aggiungere alla larghezza allocata."

#: ../libgames-support/games-gridframe.c:225
msgid "Extra space to add to the height allocation."
msgstr "Spazio extra da aggiungere all'altezza allocata."

#: ../libgames-support/games-gridframe.c:231
msgid "Width Multiple"
msgstr "Multiplo larghezza"

#: ../libgames-support/games-gridframe.c:232
msgid "What multiple to constrain the width to."
msgstr "A quale multiplo vincolare la larghezza."

#: ../libgames-support/games-gridframe.c:238
msgid "Height Multiple"
msgstr "Multiplo altezza"

#: ../libgames-support/games-gridframe.c:239
msgid "What multiple to constrain the height to."
msgstr "A quale multiplo vincolare l'altezza."

#: ../libgames-support/games-gridframe.c:245
msgid "X align"
msgstr "Allineamento X"

#: ../libgames-support/games-gridframe.c:246
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
msgstr "L'allineamento orizzontale, da 0 (sinistra) a 1 (destra)"

#: ../libgames-support/games-gridframe.c:254
msgid "Y align"
msgstr "Allinemaneto Y"

#: ../libgames-support/games-gridframe.c:255
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "L'allineamento verticale, da 0 (alto) a 1 (basso)"

#: ../libgames-support/games-network-dialog.c:80
#, c-format
msgid "The player %s has joined the game."
msgstr "Il giocatore %s si è unito al gioco."

#: ../libgames-support/games-network-dialog.c:126
msgid "New Network Game"
msgstr "Nuovo gioco via rete"

#. Create Network Status Frame.
#: ../libgames-support/games-network-dialog.c:139
msgid "Status"
msgstr "Stato"

#: ../libgames-support/games-network-dialog.c:141
#, fuzzy
msgid "Select a nickname and connection method then click Connect."
msgstr "Selezionare un soprannome ed un metodo di connessione quindi
fare clic su «Connetti»."

#. Now for the network connection options.
#: ../libgames-support/games-network-dialog.c:145
msgid "Connection Method"
msgstr "Metodo di connessione"

#: ../libgames-support/games-network-dialog.c:151
msgid "GNOME games server"
msgstr "Server di gioco GNOME"

#: ../libgames-support/games-network-dialog.c:159
msgid "_Hostname:"
msgstr "Nome _host:"

#: ../libgames-support/games-network-dialog.c:174
msgid "Host local game"
msgstr "Ospita il gioco locale"

#: ../libgames-support/games-network-dialog.c:194
msgid "_Game name:"
msgstr "Nome del _gioco:"

#: ../libgames-support/games-network-dialog.c:206
msgid "Join local game"
msgstr "Partecipa al gioco locale"

#: ../libgames-support/games-network-dialog.c:222
msgid "_Local games:"
msgstr "Giochi _locali:"

#. Add the players nickname entry.
#: ../libgames-support/games-network-dialog.c:264
#, fuzzy
msgid "Identification"
msgstr "Identificazione"

#: ../libgames-support/games-network-dialog.c:266
msgid "_Nickname:"
msgstr "Sopran_nome:"

#: ../libgames-support/games-network-dialog.c:279
msgid "Player"
msgstr "Giocatore"

#. Create buttons.
#: ../libgames-support/games-network-dialog.c:293
msgid "C_onnect"
msgstr "C_onnetti"

#: ../libgames-support/games-network-dialog.c:295
msgid "_Start Game"
msgstr "_Inizia gioco"

#: ../libgames-support/games-network-dialog.c:332
msgid "Please supply a nickname."
msgstr "Fornire un soprannome."

#: ../libgames-support/games-network-dialog.c:346
msgid "No local game selected."
msgstr "Nessuna gioco locale selezionato."

#: ../libgames-support/games-network-dialog.c:368
msgid "A new gnome games server was successfully started."
msgstr "Un nuovo server di giochi GNOME è stato avviato con successo."

#: ../libgames-support/games-network.c:148
msgid "Network initialization complete."
msgstr "Inizializzazione rete completata."

#: ../libgames-support/games-network.c:158
msgid "Network shutdown in progress."
msgstr "Chiusura rete in corso."

#. Shut down the connection, either it was broken or someone is messing
with us
#: ../libgames-support/games-network.c:284
msgid "The remote player disconnected"
msgstr "Il giocatore remoto si è disconnesso"

#: ../libgames-support/games-network.c:307
msgid "Error occurred during connect attempt."
msgstr "Si è verificato un errore durante il tentativo di connessione."

#: ../libgames-support/games-network.c:309
#: ../libgames-support/games-network.c:395
msgid "Connection succeeded, waiting for opponent"
msgstr "Connessione avvenuta, attesa dell'avversario"

#: ../libgames-support/games-network.c:319
msgid "Error occurred during write."
msgstr "Si è verificato un errore durante la scrittura."

#: ../libgames-support/games-network.c:374
msgid "Cleaning up connection"
msgstr "Pulizia della connessione"

#: ../libgames-support/games-network.c:386
msgid "Connection in progress..."
msgstr "Connessione in corso..."

#: ../libgames-support/games-network.c:390
msgid "Connection failed"
msgstr "Connessione fallita"

#: ../libgames-support/games-network.c:418
msgid "No game server defined"
msgstr "Non è definito nessun server"

#: ../libgames-support/games-network.c:705
#: ../libgames-support/games-network.c:1110
#: ../libgames-support/games-network.c:1118
#: ../libgames-support/games-network.c:1146
msgid ""
"Local Area Network game could not be started. \n"
"Try running mDNSResponder."
msgstr ""
"Il gioco nella rete locale non può essere avviato.\n"
"Provare ad eseguire mDNSResponder."

#: ../libgames-support/games-preimage.c:135
msgid "Image rendering failed."
msgstr "Rappresentazione immagine fallita."

#. Note that this assumes the default style is plain.
#: games-scores-dialog.gob:364
#: games-scores-dialog.gob:450
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.gob:364
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.gob:450
msgid "Score"
msgstr "Punteggio"

#. Translators: this is for a minutes, seconds time display.
#: games-scores-dialog.gob:214
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.gob:214
#, c-format
msgid "%dm %ds"
msgstr "%dm %ds"

#: games-scores-dialog.gob:445
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.gob:445
msgid "Time"
msgstr "Tempo"

#: games-scores-dialog.gob:546
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.gob:546
msgid "New Game"
msgstr "Nuova partita"

#. i18n: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New
Game"
#: ../libgames-support/games-stock.c:41
msgid "_New"
msgstr "_Nuovo"

#: ../libgames-support/games-stock.c:42
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"

#: ../libgames-support/games-stock.c:43
msgid "Res_ume"
msgstr "Ripr_endi"

#. i18n: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies "Restart
Game"
#: ../libgames-support/games-stock.c:45
msgid "_Restart"
msgstr "_Ricomincia"

#: ../libgames-support/games-stock.c:46
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Annulla mossa"

#: ../libgames-support/games-stock.c:47
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Ripeti mossa"

#: ../libgames-support/games-stock.c:48
msgid "_Hint"
msgstr "_Suggerimento"

#: ../libgames-support/games-stock.c:49
msgid "_Scores"
msgstr "_Punteggi"

#: ../libgames-support/games-stock.c:50
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Schermo _intero"

#: ../libgames-support/games-stock.c:51
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Lascia schermo intero"

#: ../libgames-support/games-stock.c:52
msgid "_End Game"
msgstr "_Fine gioco"

#: ../libgames-support/games-stock.c:53
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommario"

#: ../libgames-support/games-stock.c:100
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1311
msgid "Pause the game"
msgstr "Mette la partita in pausa"

#: ../libgames-support/games-stock.c:101
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1312
msgid "Resume the paused game"
msgstr "Riprende la partita in pausa"

#: ../libgames-support/games-stock.c:102
msgid "Restart the game"
msgstr "Ricomincia la partita"

#: ../libgames-support/games-stock.c:104
msgid "Redo the undone move"
msgstr "Ripete l'ultima mossa"

#: ../libgames-support/games-stock.c:105
msgid "Get a hint for your next move"
msgstr "Mostra un suggerimento per la tua prossima mossa"

#: ../libgames-support/games-stock.c:106
msgid "View the scores"
msgstr "Mostra i punteggi"

#: ../libgames-support/games-stock.c:107
msgid "Enter fullscreen mode"
msgstr "Entra in modalità a schermo intero"

#: ../libgames-support/games-stock.c:108
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Lascia la modalità a schermo intero"

#: ../libgames-support/games-stock.c:109
msgid "End the current game"
msgstr "Finisce la partita in corso"

#: ../libgames-support/games-stock.c:111
msgid "Quit this game"
msgstr "Esce da questo gioco"

#: ../libgames-support/games-stock.c:112
msgid "About this game"
msgstr "Informazioni su questo gioco"

#: ../libgames-support/games-stock.c:113
msgid "Configure the game"
msgstr "Configura il gioco"

#: ../libgames-support/libgnomegames.schemas.in.h:1
msgid "Network game mode"
msgstr "Modalità di gioco in rete"

#: ../libgames-support/libgnomegames.schemas.in.h:2
msgid "The game server"
msgstr "Il server di gioco"

#: ../libgames-support/libgnomegames.schemas.in.h:3
msgid "The identifier for the game"
msgstr "L'identificatore del gioco"

#: ../libgames-support/libgnomegames.schemas.in.h:4
msgid "The mode of network game to use. 1 = Server, 2 = LAN Host, 3 =
LAN Client."
msgstr "La modalità d'uso del gioco di rete. 1 = server, 2 = host di
rete locale, 3 = client di rete locale."

#: ../libgames-support/libgnomegames.schemas.in.h:5
msgid "The player's nickname"
msgstr "Il soprannome del giocatore"

#: ../libgames-support/libgnomegames.schemas.in.h:6
msgid "The player's nickname."
msgstr "Il soprannome del giocatore."

#: ../libgames-support/libgnomegames.schemas.in.h:7
msgid "This string identifies the default game to connect to or create
(depending on mode)."
msgstr "Questa stringa identifica il gioco predefinito cui collegarsi o
da creare (a seconda della modalità)."

# [NdT] come traduzione non è fedele, ma credo che sia meglio così
#: ../libgames-support/libgnomegames.schemas.in.h:8
msgid "When using server mode, which game server to contact. This
accepts the usual hostname or dotted quad notation."
msgstr "Indica quale server di gioco contattare quando si usa la
modalità server. Si può usare il nome dell'host o il suo indirizzo IP in
forma numerica."

# ======================================================================
#: ../mahjongg/drawing.c:286
msgid ""
"The selected theme failed to render.\n"
"\n"
"Please check that Mahjongg is installed correctly."
msgstr ""
"Fallita rappresentazione del tema selezionato.\n"
"\n"
"Controllare che Mahjongg sia installato correttamente."

# ======================================================================
#: ../mahjongg/drawing.c:431
#, c-format
msgid ""
"Unable to locate file:\n"
"'%s'\n"
"\n"
"Please check that Mahjongg is installed correctly."
msgstr ""
"Impossibile trovare il file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Controllare che Mahjongg sia installato correttamente."

#: ../mahjongg/drawing.c:434
#, c-format
msgid ""
"Unable to locate file:\n"
"'%s'\n"
"\n"
"The default tile set will be loaded instead."
msgstr ""
"Impossibile trovare il file:\n"
"\"%s\"\n"
"\n"
"Verrà caricato invece il set di tessere predefinito."

# ======================================================================
#: ../mahjongg/drawing.c:451
#, c-format
msgid ""
"Unable to render file:\n"
"'%s'\n"
"\n"
"Please check that Mahjongg is installed correctly."
msgstr ""
"Impossibile rappresentare il file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Controllare che Mahjongg sia installato correttamente."

#: ../mahjongg/mahjongg.c:138
msgid "Could not load tile set"
msgstr "Impossibile caricare il set di tessere"

# [Ndt] uso map -> disposizione in quanto si riferisce a come le
#       tessere sono disposte sulla tavola [virtuale] da gioco
#: ../mahjongg/mahjongg.c:374
msgid "Do you want to finish the current game or start playing with the
new map immediately?"
msgstr "Si vuole finire la partita in corso o iniziare a giocare
immediatamente con la nuova disposizione?"

#: ../mahjongg/mahjongg.c:375
msgid "If you choose to finish with the old map then the next game will
use the new map."
msgstr "Se si sceglie di finire con la vecchia disposizione, la nuova
disposizione verrà usata nella prossima partita."

#: ../mahjongg/mahjongg.c:377
msgid "_Finish"
msgstr "_Finisci"

#: ../mahjongg/mahjongg.c:657
msgid "Shuffle"
msgstr "Mischia"

#: ../mahjongg/mahjongg.c:693
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1010
#, fuzzy
msgid "Mahjongg Scores"
msgstr "Punteggi di Mahjongg"

#: ../mahjongg/mahjongg.c:695
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1012
#, fuzzy
msgid "Map:"
msgstr "Mappa:"

#: ../mahjongg/mahjongg.c:733
msgid "Mahjongg Preferences"
msgstr "Preferenze di Mahjongg"

#: ../mahjongg/mahjongg.c:754
msgid "Tiles"
msgstr "Tessere"

#: ../mahjongg/mahjongg.c:777
msgid "Maps"
msgstr "Disposizione"

#: ../mahjongg/mahjongg.c:784
msgid "_Select map:"
msgstr "_Seleziona la disposizione:"

#: ../mahjongg/mahjongg.c:800
msgid "Colors"
msgstr "Colori"

#: ../mahjongg/mahjongg.c:928
msgid "Maps:"
msgstr "Disposizioni:"

#: ../mahjongg/mahjongg.c:935
msgid "Tiles:"
msgstr "Tessere:"

#: ../mahjongg/mahjongg.c:950
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1024
#: ../mahjongg/mahjongg.desktop.in.h:2
msgid "Mahjongg"
msgstr "Mahjongg"

#: ../mahjongg/mahjongg.c:952
msgid "A matching game played with Mahjongg tiles."
msgstr "Un gioco di abbinamenti con le tessere Mahjongg."

#: ../mahjongg/mahjongg.c:1024
#, c-format
msgid "%s - %s"
msgstr "%s - %s"

#: ../mahjongg/mahjongg.c:1276
msgid "Sorry, I was unable to find a playable configuration."
msgstr "Spiacente, non riesco a trovare una configurazione giocabile."

#: ../mahjongg/mahjongg.c:1469
msgid "Tiles Left:"
msgstr "Tessere rimaste:"

#: ../mahjongg/mahjongg.c:1478
msgid "Moves Left:"
msgstr "Mosse rimaste:"

#: ../mahjongg/mahjongg.c:1540
msgid "Remove matching pairs of tiles."
msgstr "Rimuovere le coppie di tessere corrispondenti."

#: ../mahjongg/mahjongg.desktop.in.h:1
msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
msgstr "Smonta una catasta di tessere rimuovendo le coppie
corrispondenti"

#: ../mahjongg/mahjongg.schemas.in.h:2
msgid "The requested height of the main window in pixels. Note that the
widgets the window contains are at least 200 pixels high."
msgstr "L'altezza desiderata, in pixel, della finestra principale. Si
noti che i widget contenuti nella finestra hanno un'altezza complessiva
di almeno 200 pixel."

#: ../mahjongg/mahjongg.schemas.in.h:3
msgid "The requested width of the main window in pixels. Note that the
widgets the window contains are at least 320 pixels wide."
msgstr "La larghezza desiderata, in pixel, della finestra principale. Si
noti che i widget contenuti nella finestra hanno una larghezza
complessiva di almeno 320 pixel."

#: ../mahjongg/maps.c:81
#, fuzzy
msgid "mahjongg|Easy"
msgstr "mahjongg|Facile"

#. FIXME: This is long enough to resize the window upwards when
#. * the game finishes.
#: ../same-gnome/game.c:367
msgid "1000 point bonus for clearing the board!"
msgstr "1000 punti di bonus per svuotare la tavola!"

#: ../same-gnome/same-gnome.c:50
#, fuzzy
msgid "same-gnome|Medium"
msgstr "same-gnome|Medio"

#: ../same-gnome/same-gnome.c:139
msgid "Set the theme"
msgstr "Imposta il tema"

#: ../same-gnome/same-gnome.c:141
msgid "For backwards compatibility"
msgstr "Per compatibilità all'indietro"

#: ../same-gnome/same-gnome.c:143
msgid "Game size (1=small, 3=large)"
msgstr "Dimensione del gioco (1=piccolo, 3=grande)"

#: ../same-gnome/same-gnome.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Clear the screen by removing groups of colored balls"
msgstr "Pulisci lo schermo rimuovendo gruppi di biglie colorate"

#: ../same-gnome/same-gnome.desktop.in.h:2
msgid "Same GNOME"
msgstr "Same GNOME"

# NdT: messaggio da riga di comando
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:1
msgid "Height of the custom board"
msgstr "Altezza della tavola personalizzata"

#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:2
msgid "Setting this to FALSE means the pieces fall slowly, but
gracefully. A setting of TRUE causes the pieces to fall quickly and
jerkily."
msgstr "Impostando questa chiave a FALSE i pezzi cadranno lentamente, ma
dolcemente. L'impostazione a TRUE farà si che i pezzi cadranno
velocemente e a scatti."

#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:3
msgid "The board size"
msgstr "La dimensione della tavola"

#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:4
msgid "The filename of the theme to use."
msgstr "Il nome del file di tema da usare."

#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:5
msgid "The height of the custom board, 101 &gt; height &gt; 3."
msgstr "L'altezza della tavola personalizzata, compreso tra 3 e 101."

#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:7
msgid "The size of the board to use. 1 = Custom, 2 = Small, 3 = Medium,
4 = Large."
msgstr "La dimensione della tavola da usare. 1 = personalizzata, 2 =
piccola, 3 = media, 4 = grande."

#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:8
msgid "The theme to use"
msgstr "Il tema da usare"

#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:9
msgid "The width of the custom board, 101 &gt; width &gt; 3."
msgstr "La larghezza della tavola personalizzata, compreso tra 3 e 101."

#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:11
msgid "The window height"
msgstr "L'altezza della finestra"

#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:12
msgid "The window width"
msgstr "La larghezza della finestra"

#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:13
msgid "Use fast animation"
msgstr "Usare l'animazione veloce"

#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:14
msgid "Width of the custom board"
msgstr "Larghezza della tavola personalizzata"

#: ../same-gnome/ui.c:71
msgid "No points"
msgstr "Nessun punto"

#: ../same-gnome/ui.c:76
#, c-format
msgid "%d point"
msgid_plural "%d points"
msgstr[0] "%d punto"
msgstr[1] "%d punti"

#: ../same-gnome/ui.c:90
#, c-format
msgid "Score: %d"
msgstr "Punteggio: %d"

# [NdT] non è un gran che... ma mi chiedo anche che senso abbia un tale
messaggio
#: ../same-gnome/ui.c:112
msgid "I want to play that game! You know, they all go whirly-round and
you click on them and they vanish!"
msgstr "Voglio giocare a quel gioco! Lo sai, le biglie ruotano e basta
farci clic sopra che svaniscono!"

#: ../same-gnome/ui.c:128
msgid "Same GNOME Scores"
msgstr "Punteggi di Same GNOME"

#: ../same-gnome/ui.c:153
msgid "Unfortunately your score did not make the top ten."
msgstr "Sfortunatamente il tuo punteggio non rientra nei primi 10."

#: ../same-gnome/ui.c:256
msgid "Same GNOME Theme"
msgstr "Tema di Same GNOME"

#: ../same-gnome/ui.c:437
msgid "_Theme..."
msgstr "_Tema..."

#: ../same-gnome/ui.c:450
msgid "_Fast Animation"
msgstr "Animazione _veloce"

#: ../same-gnome/drawing.c:350
msgid "No theme data was found."
msgstr "Nessun tema trovato."

#: ../same-gnome/drawing.c:354
msgid "It is impossible to play the game. Please check that the game has
been installed correctly and try again."
msgstr "È impossibile giocare. Controllare che il gioco sia stato
installato correttamente e riprovare."


Maggiori informazioni sulla lista tp