GNOME 2.16: epiphany-extensions (review)
Francesco Marletta
francesco.marletta@tiscali.it
Mer 23 Ago 2006 23:42:35 CEST
Ciao a tutti
si avvicina il momento del rilascio di GNOME 2.16 quindi, per
l'occasione, ecco il po di epiphany-extensions per la review.
Il file contiene 76 messaggi marcati fuzzy.
Ringrazio in anticipo chi gli darà un'occhiata.
Francesco
---------------------------------------------------------------------
# Italian translation of epiphany-extensions
# Copyright (C) 2004 THE epiphany-extensions'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the
epiphany-extensions package.
# Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>, 2004-2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany-extensions 0.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To:
http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany-extensions\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-23 20:54+0100\n"
"Last-Translator: Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>\n"
"Language-Team: italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">Applies to</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Applica a</span>"
#: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">General</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Generale</span>"
#: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:3
msgid "If this option is enabled, the action will be included in the
popup menu of images."
msgstr "Se questa opzione è abilitata, l'azione verrà inclusa nel menù a
comparsa per le immagini."
#: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:4
msgid "If this option is enabled, the action will be included in the
popup menu of links and pages."
msgstr "Se questa opzione è abilitata, l'azione verrà inclusa nel menù a
comparsa per i collegamenti e le pagine."
#: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:5
msgid "The action description."
msgstr "La descrizione dell'azione."
# [NdT] underscore come lo traduco? che ve ne pare della mia soluzione?
#: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:6
msgid "The action name. If a character is preceded by an underscore,
that character will be used as the access key for the menu item."
msgstr "Il nome dell'azione. Se un carattere è preceduto da un segno di
sottolineatura, quel carattere verrà usato come tasto di accesso per la
voce di menù."
#: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:7
msgid "The command to execute when the action is activated. The URL of
the link, image or page will be appended to the command."
msgstr "Il comando da eseguire quando l'azione è attivata. L'URL del
collegamento, dell'immagine o della pagina verrà accodata al comando."
#: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:8
msgid "_Command:"
msgstr "_Comando:"
#: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:9
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrizione:"
#: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:10
msgid "_Images"
msgstr "_Immagini"
#: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:11
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:12
msgid "_Pages"
msgstr "_Pagine"
#: ../extensions/actions/actions-editor.glade.h:1
#: ../extensions/actions/actions.ephy-extension.in.in.h:1
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"
#: ../extensions/actions/ephy-actions-extension.c:112
msgid "_Actions"
msgstr "_Azioni"
#: ../extensions/actions/ephy-actions-extension.c:113
msgid "Customize actions"
msgstr "Personalizza azioni"
#: ../extensions/actions/ephy-actions-extension.c:436
msgid "Could not run command"
msgstr "Impossibile eseguire il comando"
# [Ndt] qui non ho messo l'articolo apposta
#: ../extensions/actions/ephy-actions-extension.c:439
msgid "Could not Run Command"
msgstr "Impossibile eseguire comando"
#: ../extensions/actions/ephy-actions-extension-editor-dialog.c:520
msgid "No action selected."
msgstr "Nessuna azione selezionata."
#: ../extensions/actions/ephy-actions-extension-editor-dialog.c:530
#, c-format
msgid "%i action selected."
msgid_plural "%i actions selected."
msgstr[0] "%i azione selezionata."
msgstr[1] "%i azioni selezionate."
# [NdT] immagino sia un pulsante
#: ../extensions/actions/ephy-actions-extension-properties-dialog.c:310
msgid "Add Action"
msgstr "Aggiungi azione"
#: ../extensions/actions/ephy-actions-extension-properties-dialog.c:420
#, c-format
msgid "\x{201C}%s\x{201D} Properties"
msgstr "Proprietà di \x{201C}%s\x{201D}"
#: ../extensions/actions/ephy-actions-extension-properties-dialog.c:425
msgid "Action Properties"
msgstr "Proprietà dell'azione"
#: ../extensions/auto-reload/ephy-auto-reload-extension.c:83
#, fuzzy
msgid "_Auto Reload"
msgstr "_Auto-ricarica"
#: ../extensions/auto-reload/ephy-auto-reload-extension.c:85
#, fuzzy
msgid "Reload the page periodically"
msgstr "Ricarica la pagina periodicamente"
# stock icon
#: ../extensions/certificates/ephy-certificates-extension.c:177
#: ../extensions/certificates/certificates.ephy-extension.in.in.h:1
msgid "Certificates"
msgstr "Certificati"
#: ../extensions/certificates/ephy-certificates-extension.c:208
#, fuzzy
msgid "Security Devices"
msgstr "Dispositivi di sicurezza"
# stock icon
#. stock icon
#: ../extensions/certificates/ephy-certificates-extension.c:220
msgid "Manage _Certificates"
msgstr "Gestisci _certificati"
# shortcut key
#. shortcut key
#: ../extensions/certificates/ephy-certificates-extension.c:222
msgid "Manage your certificates"
msgstr "Gestisce i certificati personali"
# stock icon
#. stock icon
#: ../extensions/certificates/ephy-certificates-extension.c:226
#, fuzzy
msgid "Manage Security _Devices"
msgstr "Gestisci _dispositivi sicurezza"
# shortcut key
#. shortcut key
#: ../extensions/certificates/ephy-certificates-extension.c:228
#, fuzzy
msgid "Manage your security devices"
msgstr "Gestisce i dispositivi di sicurezza"
#: ../extensions/error-viewer/ephy-error-viewer-extension.c:97
msgid "Check _HTML"
msgstr "Controlla _HTML"
# shortcut key
#. shortcut key
#: ../extensions/error-viewer/ephy-error-viewer-extension.c:99
msgid "Display HTML errors in the Error Viewer dialog"
msgstr "Visualizza gli errori HTML nella finestra di dialogo
\"Visualizzatore errori\""
#: ../extensions/error-viewer/ephy-error-viewer-extension.c:104
msgid "Check _Links"
msgstr "Controlla co_llegamenti"
# shortcut key
#. shortcut key
#: ../extensions/error-viewer/ephy-error-viewer-extension.c:106
msgid "Display invalid hyperlinks in the Error Viewer dialog"
msgstr "Visualizza i collegamenti ipertestuali non validi nella finestra
di dialogo \"Visualizzatore errori\""
#: ../extensions/error-viewer/ephy-error-viewer-extension.c:110
msgid "_Error Viewer"
msgstr "Visualizzatore _errori"
# shortcut key
#. shortcut key
#: ../extensions/error-viewer/ephy-error-viewer-extension.c:112
msgid "Display web page errors"
msgstr "Visualizza gli errori della pagina web"
#: ../extensions/error-viewer/error-viewer.glade.h:1
msgid "Cl_ear"
msgstr "Pu_lisci"
#: ../extensions/error-viewer/error-viewer.glade.h:2
msgid "Error Viewer"
msgstr "Visualizzatore errori"
# Don't bother looking for source lines -- they're not there
#. Don't bother looking for source lines -- they're not there
#: ../extensions/error-viewer/mozilla/ErrorViewerConsoleListener.cpp:96
#, c-format
msgid ""
"Error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore:\n"
"%s"
#: ../extensions/error-viewer/mozilla/ErrorViewerConsoleListener.cpp:126
#, c-format
msgid ""
"Javascript error in %s on line %d:\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore Javascript in %s alla riga %d:\n"
"%s"
#:
../extensions/error-viewer/mozilla/ErrorViewerURICheckerObserver.cpp:62
#, c-format
msgid "Found %d invalid link"
msgid_plural "Found %d invalid links"
msgstr[0] "Trovato %d collegamento non valido"
msgstr[1] "Trovati %d collegamenti non validi"
#:
../extensions/error-viewer/mozilla/ErrorViewerURICheckerObserver.cpp:119
#, c-format
msgid ""
"Link error in %s:\n"
"%s is unavailable."
msgstr ""
"Errore di collegamento in %s:\n"
"%s non è disponibile."
#:
../extensions/error-viewer/mozilla/ErrorViewerURICheckerObserver.cpp:200
#, c-format
msgid "Checking %d Link on \x{201C}%s\x{201D}"
msgid_plural "Checking %d Links on \x{201C}%s\x{201D}"
msgstr[0] "Controllo di %d collegamento su \x{201C}%s\x{201D} in corso"
msgstr[1] "Controllo di %d collegamenti su \x{201C}%s\x{201D} in corso"
#: ../extensions/error-viewer/opensp/validate.cpp:167
#, c-format
msgid ""
"HTML error in \x{201C}%s\x{201D} on line %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore HTML in \x{201C}%s\x{201D} alla riga %s:\n"
"%s"
#: ../extensions/error-viewer/sgml-validator.c:165
#, c-format
msgid "Found %d error"
msgid_plural "Found %d errors"
msgstr[0] "È stato trovato %d errore"
msgstr[1] "Sono stati trovati %d errori"
#: ../extensions/error-viewer/sgml-validator.c:169
#, c-format
msgid "HTML Validation of \x{201C}%s\x{201D} complete"
msgstr "Validazione HTML di \x{201C}%s\x{201D} completa"
#: ../extensions/error-viewer/sgml-validator.c:227
#, c-format
msgid ""
"HTML error in %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore HTML in %s:\n"
"%s"
#: ../extensions/error-viewer/sgml-validator.c:229
#: ../extensions/error-viewer/sgml-validator.c:245
#, fuzzy
msgid "Doctype is \x{201C}XHTML\x{201D} but content type is
\x{201C}text/html\x{201D}. Use \x{201C}application/xhtml+xml\x{201D}
instead."
msgstr "Il doctype è \x{201C}XHTML\x{201D} ma il tipo di contenuto è
\x{201C}text/html\x{201D}. Usare invece
\x{201C}application/xhtml+xml\x{201D}."
#: ../extensions/error-viewer/sgml-validator.c:243
#, c-format
msgid ""
"HTML warning in %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Avvertimento HTML in %s:\n"
"%s"
#: ../extensions/error-viewer/sgml-validator.c:360
#, c-format
msgid "HTML error in %s:"
msgstr "Errore HTML in %s:"
#: ../extensions/error-viewer/sgml-validator.c:368
msgid "Invalid character encoding"
msgstr "Codifica dei caratteri non valida"
#: ../extensions/error-viewer/sgml-validator.c:373
msgid "Unknown error while converting to UTF-8"
msgstr "Errore sconosciuto durante la conversione in UTF-8"
#: ../extensions/error-viewer/sgml-validator.c:435
#, c-format
msgid ""
"HTML error in %s:\n"
"No valid doctype specified."
msgstr ""
"Errore HTML in %s:\n"
"Nessun doctype valido specificato."
# [NdT] dal file C in cui si trova chiaro che si riferisce ad una
estensione
#: ../extensions/extensions-manager-ui/extensions-manager-ui.c:355
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitata"
#: ../extensions/extensions-manager-ui/extensions-manager-ui.c:363
#: ../extensions/rss/rss-ui.c:599
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: ../extensions/extensions-manager-ui/extensions-manager-ui.glade.h:1
msgid "<b>Loaded Extensions</b>"
msgstr "<b>Estensioni caricate</b>"
#: ../extensions/extensions-manager-ui/extensions-manager-ui.glade.h:2
msgid "Extensions"
msgstr "Estensioni"
#:
../extensions/extensions-manager-ui/ephy-extensions-manager-ui-extensio
n.c:69
msgid "_Extensions..."
msgstr "_Estensioni..."
#:
../extensions/extensions-manager-ui/ephy-extensions-manager-ui-extensio
n.c:71
msgid "Load and unload extensions"
msgstr "Carica e scarica le estensioni"
#:
../extensions/extensions-manager-ui/ephy-extensions-manager-ui-extensio
n.c:75
msgid "_Extensions"
msgstr "_Estensioni"
#:
../extensions/extensions-manager-ui/ephy-extensions-manager-ui-extensio
n.c:77
#, fuzzy
msgid "Help about extensions"
msgstr "Aiuto sulle estensioni"
#: ../extensions/greasemonkey/ephy-greasemonkey-extension.c:87
#, fuzzy
msgid "Install User _Script"
msgstr "Installa _script utente"
#. shortcut key
#: ../extensions/greasemonkey/ephy-greasemonkey-extension.c:89
#, fuzzy
msgid "Install Greasemonkey script"
msgstr "Installa script Greasemonkey"
#: ../extensions/greasemonkey/ephy-greasemonkey-extension.c:354
#, fuzzy, c-format
msgid "The user script at \x{201C}%s\x{201D} has been installed"
msgstr "Lo script utente su \x{201C}%s\x{201D} è stato installato"
#: ../extensions/java-console/ephy-java-console-extension.c:48
#, fuzzy
msgid "_Java Console"
msgstr "Console _Java"
#. shortcut key
#: ../extensions/java-console/ephy-java-console-extension.c:50
#, fuzzy
msgid "Show Java Console"
msgstr "Mostra la console Java"
#: ../extensions/page-info/ephy-page-info-extension.c:67
#, fuzzy
msgid "Pa_ge Information"
msgstr "Informazioni pa_gina"
#: ../extensions/page-info/ephy-page-info-extension.c:69
msgid "Display page information in a dialog"
msgstr "Mostra le informazioni sulla pagina in una finestra di dialogo"
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:726
msgid "Save As..."
msgstr "Salva come..."
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:743
msgid "Select a directory"
msgstr "Seleziona una directory"
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:792
msgid "Unknown type"
msgstr "Tipo sconosciuto"
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:797
msgid "Full standards compliance"
msgstr "Totale aderenza agli standard"
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:800
msgid "Almost standards compliance"
msgstr "Parziale aderenza agli standard"
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:803
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilità"
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:807
msgid "Undetermined"
msgstr "Indeterminato"
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:816
msgid "Not cached"
msgstr "Non in cache"
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:819
msgid "Disk cache"
msgstr "Cache su disco"
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:822
msgid "Memory cache"
msgstr "Cache in memoria"
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:825
msgid "Unknown cache"
msgstr "Cache sconosciuta"
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:841
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:952
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:846
msgid "No referrer"
msgstr "Nessun referente"
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:860
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:876
msgid "Not specified"
msgstr "Non specificato"
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:937
msgid "Image"
msgstr "Immagine"
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:940
msgid "Embed"
msgstr "Embed"
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:943
msgid "Object"
msgstr "Oggetto"
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:946
msgid "Applet"
msgstr "Applet"
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:949
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1054
msgid "_Open"
msgstr "_Apri"
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1060
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1420
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copia indirizzo collegamento"
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1066
msgid "_Use as Background"
msgstr "_Usa come sfondo"
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1072
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1426
msgid "_Save As..."
msgstr "Sa_lva come..."
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1256
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1499
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1269
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
# [NdT] di certo si riferisce all'attributo ALT del tag IMG
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1281
msgid "Alt Text"
msgstr "Testo alternativo"
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1293
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1512
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1305
msgid "Width"
msgstr "Larghezza"
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1317
msgid "Height"
msgstr "Altezza"
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1524
msgid "Relation"
msgstr "Relazione"
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1654
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1793
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1666
msgid "Method"
msgstr "Metodo"
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1680
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1759
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1805
#, fuzzy
msgid "Content"
msgstr "Sommario"
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1904
#, fuzzy
msgid "Page Metadata"
msgstr "Metadati della pagina"
# [NdT] Dublin Core indica il tipo di metadati
#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Dublin Core Metadata</b>"
msgstr "<b>Metadati Dublin Core</b>"
#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:2
msgid "<b>Forms In Page</b>"
msgstr "<b>Moduli nella pagina</b>"
#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:3
msgid "<b>Links In Page</b>"
msgstr "<b>Collegamenti nella pagina</b>"
#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:4
msgid "<b>Media In Page</b>"
msgstr "<b>Elementi multimediali nella pagina</b>"
#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:5
msgid "<b>Medium View</b>"
msgstr "<b>Vista elemento multimediale</b>"
#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>Other Metadata</b>"
msgstr "<b>Altri metadati</b>"
# [NdT] vorrei qualcosa di meglio... se non sbaglio se ne parlò tempo
addietro
#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:7
msgid "<b>Rendering</b>"
msgstr "<b>Rappresentazione</b>"
#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:8
msgid "<b>Source File</b>"
msgstr "<b>File sorgente</b>"
#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:9
msgid "<b>Web Page</b>"
msgstr "<b>Pagina web</b>"
#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:10
msgid "DYNAMIC"
msgstr "DINAMICO"
#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:11
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:12
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:13
msgid "Encoding:"
msgstr "Codifica:"
#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:14
msgid "Expires:"
msgstr "Scadenza:"
#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:16
msgid "Forms"
msgstr "Moduli"
#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:17
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:18
msgid "Links"
msgstr "Collegamenti"
#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:19
msgid "Location:"
msgstr "Posizione:"
#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:20
msgid "MIME type:"
msgstr "Tipo MIME:"
#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:21
msgid "Media"
msgstr "Elemento multimediale"
#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "Metadata"
msgstr "Metadati"
#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:23
msgid "Mode:"
msgstr "Modo:"
#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:24
msgid "Modified:"
msgstr "Modificata:"
#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:25
msgid "Page Properties"
msgstr "Proprietà della pagina"
#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:26
msgid "Referrer:"
msgstr "Referente:"
#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:27
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"
#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:28
msgid "Source:"
msgstr "Sorgente:"
#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:29
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"
#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:30
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
# [NdT] mi pare la soluzione migliore non credete?
#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:31
msgid "_Save Media As..."
msgstr "_Salva media come..."
#: ../extensions/permissions/ephy-permissions-dialog.c:180
#, fuzzy
msgid "allowed"
msgstr "permesso"
#: ../extensions/permissions/ephy-permissions-dialog.c:184
#, fuzzy
msgid "denied"
msgstr "negato"
#. Sometimes we get this... how did this get in the list!?
#: ../extensions/permissions/ephy-permissions-dialog.c:189
msgid "default"
msgstr "predefinito"
#: ../extensions/permissions/ephy-permissions-dialog.c:515
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"
#: ../extensions/permissions/ephy-permissions-dialog.c:527
msgid "State"
msgstr "Stato"
#: ../extensions/permissions/ephy-permissions-dialog.c:620
#, fuzzy
msgid "Site Permissions"
msgstr "Permessi sito"
#: ../extensions/permissions/ephy-permissions-dialog.c:647
#, fuzzy
msgid "Cookies"
msgstr "Cookie"
#: ../extensions/permissions/ephy-permissions-dialog.c:648
msgid "Images"
msgstr "Immagini"
#: ../extensions/permissions/ephy-permissions-dialog.c:649
#, fuzzy
msgid "Popup Windows"
msgstr "Finestre a comparsa"
#. stock icon
#: ../extensions/permissions/ephy-permissions-extension.c:156
#, fuzzy
msgid "Site _Permissions"
msgstr "_Permessi sito"
#. shortcut key
#: ../extensions/permissions/ephy-permissions-extension.c:158
#, fuzzy
msgid "Manage web site permissions"
msgstr "Gestisce i permessi per il sito web"
#: ../extensions/rss/ephy-rss-extension.c:98
#, fuzzy
msgid "News Feeds Subscription"
msgstr "Sottoscrizione Fonti Notizie"
#: ../extensions/rss/ephy-rss-extension.c:100
#, fuzzy
msgid "Subscribe to this website's news feeds in your favorite news
reader"
msgstr ""
"Effettua la sottoscrizione alle fonti di notizie di questo sito web nel
"
"lettore di notizie preferito"
#: ../extensions/rss/ephy-rss-extension.c:105
#, fuzzy
msgid "_Subscribe to this feed"
msgstr "_Sottoscrivi questa fonte"
#: ../extensions/rss/ephy-rss-extension.c:107
#, fuzzy
msgid "Subscribe to this feed in your favorite news reader"
msgstr "Effettua la sottoscrizione a questa fonte nel lettore di notizie
preferito"
#: ../extensions/rss/ephy-rss-extension.c:396
#, fuzzy
msgid "Subscribe to site's news feed"
msgstr "Effettua la sottoscrizione alla fonte di notizie del sito"
#: ../extensions/rss/rss-ui.c:167
#, fuzzy
msgid "<b><i>Unable to contact the feed reader, is it running ?</i></b>"
msgstr "<b><i>Impossibile contattare il lettore di notizie, è in
esecuzione ?</i></b>"
#: ../extensions/rss/rss-ui.c:169
msgid "Retry"
msgstr "Riprova"
#: ../extensions/rss/rss-ui.c:297
#, fuzzy
msgid "_Copy Feed Address"
msgstr "_Copia indirizzo fonte"
#: ../extensions/rss/rss-ui.c:591
msgid "Subscribe"
msgstr "Sottoscrivi"
#: ../extensions/rss/rss-ui.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Select Interesting Feeds</b>"
msgstr "<b>Selezionare le fonti interessanti</b>"
# [Ndt] C'è un errore nell'originale
#: ../extensions/rss/rss-ui.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "News Feed Subcription"
msgstr "Sottoscrizione fonte notizie"
#: ../extensions/rss/rss-ui.glade.h:3
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Sottoscrivi"
#: ../extensions/select-stylesheet/ephy-css-menu.c:145
msgid "Render the page without using a style"
msgstr "Rappresenta la pagina senza usare uno stile"
#: ../extensions/select-stylesheet/ephy-css-menu.c:148
msgid "Render the page using the default style"
msgstr "Rappresenta la pagina usando lo stile predefinito"
#: ../extensions/select-stylesheet/ephy-css-menu.c:151
#, fuzzy, c-format
msgid "Render the page using the \x{201C}%s\x{201D} style"
msgstr "Rappresenta la pagina usando lo stile \x{201C}%s\x{201D}"
#: ../extensions/select-stylesheet/ephy-css-menu.c:309
msgid "St_yle"
msgstr "St_ile"
#: ../extensions/select-stylesheet/ephy-css-menu.c:310
msgid "Select a different style for this page"
msgstr "Seleziona uno stile differente per questa pagina"
#: ../extensions/select-stylesheet/mozilla/mozilla-helpers.cpp:224
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#: ../extensions/select-stylesheet/mozilla/mozilla-helpers.cpp:235
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar.c:176
msgid "No Sidebars installed"
msgstr "Nessun riquadro laterale installato"
#: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:105
msgid "_Sidebar"
msgstr "Riquadro _laterale"
#: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:106
msgid "Show or hide the sidebar"
msgstr "Mostra o nasconde il riquadro laterale"
#. Translators: %s is the sidebar title
#: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:408
#, fuzzy, c-format
msgid "The sidebar already contains \x{201C}%s\x{201D}"
msgstr "Il riquadro laterale contiene già \x{201C}%s\x{201D}"
#: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:412
#, fuzzy
msgid "To use this sidebar, select it from the list of available sidebar
pages."
msgstr ""
"Per usare questo riquadro laterale, selezionarlo dall'elenco delle "
"pagine di riquadro laterale disponibili."
#: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:415
#: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:441
msgid "Add Sidebar"
msgstr "Aggiunge un riquadro laterale"
#: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:435
#, fuzzy, c-format
msgid "Add \x{201C}%s\x{201D} to the Sidebar?"
msgstr "Aggiungere \x{201C}%s\x{201D} al riquadro laterale?"
#: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:439
#, fuzzy, c-format
msgid "The source to the new sidebar page is \x{201C}%s\x{201D}."
msgstr "Il contenuto del nuovo riquadro laterale è \x{201C}%s\x{201D}."
#: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:445
msgid "_Add Sidebar"
msgstr "A_ggiungi riquadro laterale"
#: ../extensions/smart-bookmarks/smart-bookmarks-extension.c:551
msgid "_Look Up"
msgstr "Consu_lta"
#: ../extensions/smart-bookmarks/smart-bookmarks-extension.c:558
msgid "_GNOME Dictionary"
msgstr "Dizionario di _GNOME"
#: ../extensions/actions/actions.ephy-extension.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Execute arbitrary commands from the context menu"
msgstr "Esegue comandi arbitrari dal menù contestuale"
#: ../extensions/auto-scroller/auto-scroller.ephy-extension.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Auto Scroll"
msgstr "Auto-scorrimento"
#: ../extensions/auto-scroller/auto-scroller.ephy-extension.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Scroll on middle mouse click"
msgstr "Scorre al clic col tasto centrale del mouse"
#: ../extensions/auto-reload/auto-reload.ephy-extension.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Auto Reload Tab"
msgstr "Auto-ricarica scheda"
#: ../extensions/auto-reload/auto-reload.ephy-extension.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Reload a tab periodically"
msgstr "Ricarica periodicamente una scheda"
#: ../extensions/certificates/certificates.ephy-extension.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "View the page certificate and manage the certificates"
msgstr "Mostra il certificato della pagina e gestisce i certificati"
#: ../extensions/error-viewer/error-viewer.ephy-extension.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Error viewer"
msgstr "Visualizzatore errori"
#: ../extensions/error-viewer/error-viewer.ephy-extension.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "View error in web pages, validate web pages and check links"
msgstr ""
"Mostra gli errori nelle pagine web, convalida le pagine web e "
"controlla i collegamenti"
#:
../extensions/extensions-manager-ui/extensions-manager-ui.ephy-extensio
n.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Activate and deactivate extensions"
msgstr "Attiva e disattiva le estensioni"
#:
../extensions/extensions-manager-ui/extensions-manager-ui.ephy-extensio
n.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Extensions Manager"
msgstr "Gestione estensioni"
#: ../extensions/favicon/favicon.ephy-extension.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Favicon fallback"
msgstr "Favicon di ripiego"
#: ../extensions/favicon/favicon.ephy-extension.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Loads /favicon.ico as favicon if the site doesn't use the
standard method"
msgstr "Carica /favicon.ico come favicon se il sito non usa un metodo
standard"
#: ../extensions/gestures/gestures.ephy-extension.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Gestures"
msgstr "Gestualità"
#: ../extensions/gestures/gestures.ephy-extension.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Perform actions with mouse gestures"
msgstr "Esegue azioni legati alla gestualità del mouse"
#: ../extensions/greasemonkey/greasemonkey.ephy-extension.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Greasemonkey"
msgstr "Greasemonkey"
#: ../extensions/greasemonkey/greasemonkey.ephy-extension.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Run user scripts to modify web pages' behavior"
msgstr "Esegue script utente per modificare il comportamento delle
pagine web"
#: ../extensions/java-console/java-console.ephy-extension.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Java Console"
msgstr "Console Java"
#: ../extensions/java-console/java-console.ephy-extension.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Provide access to the Java-Plugin Console"
msgstr "Fornisce accesso alla console del plugin Java"
#: ../extensions/page-info/page-info.ephy-extension.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Display information about and links and media from the current
page"
msgstr ""
"Visualizza informazioni riguardo i collegamenti e gli elementi "
"multimediali della pagina corrente"
#: ../extensions/page-info/page-info.ephy-extension.in.in.h:2
msgid "Page Info"
msgstr "Informazioni pagina"
#: ../extensions/permissions/permissions.ephy-extension.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Edit site permissions"
msgstr "Modifica i permessi del sito"
#: ../extensions/permissions/permissions.ephy-extension.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Permissions"
msgstr "Permessi"
#: ../extensions/rss/rss.ephy-extension.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "News Feed Subscription"
msgstr "Sottoscrizione Fonte Notizie"
#: ../extensions/rss/rss.ephy-extension.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Subscribe to a news feed offered by the webpage in your favorite
news reader"
msgstr ""
"Effettua la sottoscrizione ad una fonte di notizie offerta dalla pagina
"
"web nel lettore di notizie preferito"
#: ../extensions/sample-mozilla/sample-mozilla.ephy-extension.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "A sample extension with mozilla backend"
msgstr "Una estensione di esempio con il backend di Mozilla"
#: ../extensions/sample-mozilla/sample-mozilla.ephy-extension.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Sample (Mozilla)"
msgstr "Esempio (Mozilla)"
#: ../extensions/sample/sample.ephy-extension.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "A sample extension"
msgstr "Una estensione di esempio"
#: ../extensions/sample/sample.ephy-extension.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Sample"
msgstr "Esempio"
#:
../extensions/select-stylesheet/select-stylesheet.ephy-extension.in.in.
h:1
#, fuzzy
msgid "Select Stylesheet"
msgstr "Selezionare foglio di stile"
#:
../extensions/select-stylesheet/select-stylesheet.ephy-extension.in.in.
h:2
#, fuzzy
msgid "Select between different stylesheets offered by the web page"
msgstr "Seleziona tra differenti stili offerti dalla pagina web"
#: ../extensions/sidebar/sidebar.ephy-extension.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Adds a sidebar to windows"
msgstr "Aggiunge un riquadro laterale alle finestre"
#: ../extensions/sidebar/sidebar.ephy-extension.in.in.h:2
msgid "Sidebar"
msgstr "Riquadro laterale"
#:
../extensions/smart-bookmarks/smart-bookmarks.ephy-extension.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Look up the selected text with a smart bookmark"
msgstr "Effettua una consultazione per il testo selezionato con un
segnalibro furbo"
#:
../extensions/smart-bookmarks/smart-bookmarks.ephy-extension.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Smart Bookmarks"
msgstr "Segnalibri furbi"
#: ../extensions/tab-groups/tab-groups.ephy-extension.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Groups newly opened tabs"
msgstr "Raggruppa le nuove schede aperte"
#: ../extensions/tab-groups/tab-groups.ephy-extension.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Tab Groups"
msgstr "Gruppi scheda"
#: ../extensions/tab-states/tab-states.ephy-extension.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Indicates new content in background tabs"
msgstr "Indica la presenza di nuovo contenuto nelle schede in secondo
piano"
#: ../extensions/tab-states/tab-states.ephy-extension.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Tab States"
msgstr "Stati scheda"
Maggiori informazioni sulla lista
tp