Revisione di gparted 0.3.3
mausan66@tiscali.it
mausan66@tiscali.it
Gio 14 Dic 2006 13:27:35 CET
# Italian translation of gparted
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the gparted
package.
# Mauro Santandrea <mausan66@tiscali.it>, 2006.
# Marco Giorgetti <midimarcus@gmail.com>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GParted 0.3.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-04 18:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-14 12:56+0100\n"
"Last-Translator: Mauro Santandrea <mausan66@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Italian\n"
"X-Poedit-Country: ITALY\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../gparted.desktop.in.h:1
#: ../src/Win_GParted.cc:1135
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "Editor di partizioni per GNOME"
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.h:2
#: ../src/Win_GParted.cc:66
#: ../src/Win_GParted.cc:1011
#: ../src/Win_GParted.cc:1132
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
msgid "Free Space Preceding (MiB):"
msgstr "Spazio Libero Prima (MiB):"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
msgid "New Size (MiB):"
msgstr "Nuova Dimensione (MiB):"
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
msgid "Free Space Following (MiB):"
msgstr "Spazio Libero Dopo (MiB):"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159
msgid "Resize"
msgstr "Ridimensiona"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159
#: ../src/Win_GParted.cc:218
msgid "Resize/Move"
msgstr "Ridimensiona/Sposta"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:176
msgid "Minimum Size: %1 MiB"
msgstr "Dimensione Minima: %1 MiB"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:177
msgid "Maximum Size: %1 MiB"
msgstr "Dimensione Massima: %1 MiB"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:25
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:44
#, fuzzy
msgid "Set Disklabel on %1"
msgstr "Imposta Tabella Partizioni su %1"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:48
#, fuzzy
msgid "A disklabel is a piece of data stored at a well known place on
the disk, that indicates where each partition begins and how many
sectors it occupies."
msgstr "Una tabella partizioni è una serie di dati immagazzinata in
una zona ben nota del disco, che indica dove inizia ogni partizione e
quanti settori occupa."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
#, fuzzy
msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this
disk."
msgstr "Se si vogliono creare partizioni su questo disco, è necessario
che esso contenga una tabella partizioni."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
#, fuzzy
msgid "By default GParted creates an msdos disklabel."
msgstr "Per default GParted crea una tabella partizioni msdos."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:59
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:67
#, fuzzy
msgid "Select new labeltype:"
msgstr "Seleziona un nuovo tipo di tabella partizioni:"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:83
#, fuzzy
msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
msgstr ""
"ATTENZIONE:\n"
" Creando una nuova tabella partizioni si cancelleranno tutti i dati
su %1!"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:89
#: ../src/DialogFeatures.cc:36
#: ../src/Win_GParted.cc:1730
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
msgid "Paste %1"
msgstr "Incolla %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31
msgid "Information about %1"
msgstr "Informazioni su %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48
msgid "Warning:"
msgstr "Attenzione:"
#. filesystem
#. filesystems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:100
msgid "Filesystem:"
msgstr "Filesystem:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:161
#: ../src/Win_GParted.cc:409
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"
#. used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:177
msgid "Used:"
msgstr "Utilizzato:"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:191
msgid "Unused:"
msgstr "Inutilizzato:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:208
msgid "Flags:"
msgstr "Flags:"
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:224
#: ../src/Win_GParted.cc:417
msgid "Path:"
msgstr "Percorso:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238
msgid "Status:"
msgstr "Stato:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:245
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Occupata (c'è almeno una partizione logica montata)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:247
msgid "Active"
msgstr "Attiva"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Montata su %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:253
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Non occupata (non ci sono partizioni logiche montate)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:255
msgid "Not active"
msgstr "Non attiva"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:257
msgid "Not mounted"
msgstr "Non montata"
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:266
msgid "First Sector:"
msgstr "Primo Settore:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:276
msgid "Last Sector:"
msgstr "Ultimo Settore:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:286
#: ../src/Win_GParted.cc:470
msgid "Total Sectors:"
msgstr "Settori Totali:"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
msgid "Create new Partition"
msgstr "Crea nuova Partizione"
#. checkbutton..
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:34
msgid "Round to cylinders"
msgstr "Arrotonda al cilindro"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as:
<optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:66
msgid "Create as:"
msgstr "Crea come:"
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:71
#: ../src/OperationCreate.cc:73
msgid "Primary Partition"
msgstr "Partizione Primaria"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:72
#: ../src/OperationCreate.cc:76
#: ../src/OperationDelete.cc:75
msgid "Logical Partition"
msgstr "Partizione Logica"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:73
#: ../src/OperationCreate.cc:79
msgid "Extended Partition"
msgstr "Partizione Estesa"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:160
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Nuova Partizione #%1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:73
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Ridimensiona/Sposta %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:78
msgid "Resize %1"
msgstr "Ridimensiona %1"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:32
#: ../src/Dialog_Progress.cc:44
#, fuzzy
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Applicazione delle operazioni in sospeso"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:46
#, fuzzy
msgid "Applying all listed operations."
msgstr "Applicazione di tutte le operazioni elencate."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
msgid "Depending on the amount and type of operations this might take
a long time."
msgstr "A seconda della quantità e del tipo di operazioni, questo
potrebbe richiedere molto tempo."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Operazioni Completate:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:101
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:199
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 di %2 operazioni completate"
#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:230
msgid "_Save Details"
msgstr "_Salva Dettagli"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:239
msgid "Operation canceled"
msgstr "Operazione annullata"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:253
msgid "All operations succesfully completed"
msgstr "Tutte le operazioni sono state completate correttamente"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:256
msgid "%1 warnings"
msgstr "%1 avvertimenti"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:268
#, fuzzy
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Si è verificato un errore durante l'applicazione delle
operazioni."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:273
msgid "See the details for more information."
msgstr "Vedere i dettagli per maggiori informazioni."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:274
msgid "IMPORTANT"
msgstr "IMPORTANTE"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "Se si desidera assistenza tecnica, è necessario fornire i
dettagli salvati!"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:277
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Vedere %1 per maggiori informazioni."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:310
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Sei sicuro di voler annullare l'operazione in corso?"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:316
msgid "Canceling an operation may cause SEVERE filesystem damage."
msgstr "Annullare un'operazione può causare GRAVI danni al
filesystem."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
msgid "Continue Operation"
msgstr "Continua Operazione"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:319
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Annulla Operazione"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:332
msgid "Save Details"
msgstr "Salva i Dettagli"
#: ../src/DialogFeatures.cc:27
msgid "Features"
msgstr "Caratteristiche"
#: ../src/DialogFeatures.cc:33
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Filesystem"
msgstr "Filesystem"
#: ../src/DialogFeatures.cc:34
msgid "Detect"
msgstr "Rileva"
#: ../src/DialogFeatures.cc:35
msgid "Read"
msgstr "Leggi"
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
msgid "Grow"
msgstr "Ingrandisci"
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
msgid "Shrink"
msgstr "Restringi"
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
msgid "Move"
msgstr "Sposta"
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
msgid "Check"
msgstr "Controlla"
#: ../src/DialogFeatures.cc:42
msgid "Read Label"
msgstr "Leggi Etichetta"
#: ../src/DialogFeatures.cc:57
msgid "Available"
msgstr "Disponibile"
#: ../src/DialogFeatures.cc:63
msgid "Not Available"
msgstr "Non Disponibile"
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31
#: ../src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Gestione flags su %s"
#: ../src/GParted_Core.cc:204
msgid "unrecognized"
msgstr "non riconosciuto"
#: ../src/GParted_Core.cc:259
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Una partizione non può avere una lunghezza di %1 settori"
#: ../src/GParted_Core.cc:267
msgid "A partition with used sectors (%1) greater than it's length (%
2) is not valid"
msgstr "Una partizione con settori usati (%1) maggiori della sua
lunghezza (%2) non è valida"
#: ../src/GParted_Core.cc:330
msgid "libparted messages"
msgstr "messaggi di libparted"
#. no filesystem found....
#: ../src/GParted_Core.cc:688
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
msgstr "Impossibile rilevare il filesystem. Possibili ragioni sono:"
#: ../src/GParted_Core.cc:690
msgid "The filesystem is damaged"
msgstr "Il filesystem è danneggiato"
#: ../src/GParted_Core.cc:692
msgid "The filesystem is unknown to GParted"
msgstr "Il filesystem è sconosciuto a GParted"
#: ../src/GParted_Core.cc:694
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
msgstr "Non c'è nessun filesystem disponibile (non formattato)"
#: ../src/GParted_Core.cc:790
msgid "Unable to find mountpoint"
msgstr "Impossibile trovare il punto di mount"
#: ../src/GParted_Core.cc:808
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
msgstr "Impossibile leggere il contenuto di questo filesystem!"
#: ../src/GParted_Core.cc:810
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "A causa di questo, alcune operazioni potrebbero non essere
disponibili."
#: ../src/GParted_Core.cc:918
msgid "create empty partition"
msgstr "creazione di una partizione vuota"
#: ../src/GParted_Core.cc:986
#: ../src/GParted_Core.cc:2019
msgid "path: %1"
msgstr "percorso: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:987
#: ../src/GParted_Core.cc:2020
msgid "start: %1"
msgstr "inizio: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:988
#: ../src/GParted_Core.cc:2021
msgid "end: %1"
msgstr "fine: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:989
#: ../src/GParted_Core.cc:2022
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "dimensione: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1018
#: ../src/linux_swap.cc:58
#: ../src/xfs.cc:230
msgid "create new %1 filesystem"
msgstr "creazione di un nuovo filesystem %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1051
msgid "delete partition"
msgstr "cancellazione della partizione"
#: ../src/GParted_Core.cc:1119
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr "lo spostamento richiede che la vecchia e la nuova lunghezza
siano identiche"
#: ../src/GParted_Core.cc:1136
msgid "rollback last change to the partitiontable"
msgstr "annullare l'ultima modifica nella tabella delle partizioni"
#: ../src/GParted_Core.cc:1165
msgid "move filesystem to the left"
msgstr "spostamento del filesystem a sinistra"
#: ../src/GParted_Core.cc:1167
msgid "move filesystem to the right"
msgstr "spostamento del filesystem a destra"
#: ../src/GParted_Core.cc:1170
msgid "move filesystem"
msgstr "sposta il filesystem"
#: ../src/GParted_Core.cc:1172
msgid "new and old filesystem have the same positition. skipping this
operation"
msgstr "il vecchio ed il nuovo filesystem hanno la stessa posizione.
Salto quest'operazione"
#: ../src/GParted_Core.cc:1191
msgid "perform real move"
msgstr "esegue lo spostamento fisico"
#: ../src/GParted_Core.cc:1233
msgid "using libparted"
msgstr "utilizzo di libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:1271
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr "il ridimensionamento richiede che il vecchio ed il nuovo
inizio siano gli stessi"
#: ../src/GParted_Core.cc:1336
msgid "resize/move partition"
msgstr "ridimensiona/sposta la partizione"
#: ../src/GParted_Core.cc:1339
msgid "move partition to the right"
msgstr "sposta la partizione a destra"
#: ../src/GParted_Core.cc:1342
msgid "move partition to the left"
msgstr "sposta la partizione a sinistra"
#: ../src/GParted_Core.cc:1345
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "ampliamento della partizione da %1 a %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1348
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "riduzione della partizione da %1 a %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1351
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "sposta la partizione a destra e la ingrandisce da %1 a %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1354
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "sposta la partizione a destra e la restringe da %1 a %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1357
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "sposta la partizione a sinistra e la ingrandisce da %1 a %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1360
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "sposta la partizione a sinistra e la restringe da %1 a %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1375
msgid "new and old partition have the same size and position. skipping
this operation"
msgstr "la nuova e la vecchia partizione hanno la stessa dimensione e
posizione. Salto quest'operazione"
#: ../src/GParted_Core.cc:1385
msgid "old start: %1"
msgstr "vecchio inizio: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1386
msgid "old end: %1"
msgstr "vecchia fine: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1387
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "vecchia dimensione: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1442
#: ../src/GParted_Core.cc:2100
msgid "new start: %1"
msgstr "nuovo inizio: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1443
#: ../src/GParted_Core.cc:2101
msgid "new end: %1"
msgstr "nuova fine: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1444
#: ../src/GParted_Core.cc:2102
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "nuova dimensione: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1468
msgid "shrink filesystem"
msgstr "restringe il filesystem"
#: ../src/GParted_Core.cc:1472
msgid "grow filesystem"
msgstr "amplia il filesystem"
#: ../src/GParted_Core.cc:1475
msgid "resize filesystem"
msgstr "ridimensiona il filesystem"
#: ../src/GParted_Core.cc:1478
msgid "new and old filesystem have the same size. skipping this
operation"
msgstr "il nuovo ed il vecchio filesystem hanno la stessa dimensione.
Salto quest'operazione"
#: ../src/GParted_Core.cc:1513
msgid "grow filesystem to fill the partition"
msgstr "ampliamento del filesystem fino a riempire la partizione"
#: ../src/GParted_Core.cc:1518
msgid "growing is not available for this filesystem"
msgstr "l'ampliamento non è disponibile per questo filesystem"
#: ../src/GParted_Core.cc:1537
msgid "the destination is smaller than the sourcepartition"
msgstr "la destinazione è più piccola della partizione d'origine"
#: ../src/GParted_Core.cc:1551
msgid "copy filesystem of %1 to %2"
msgstr "copia il filesystem di %1 a %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1595
msgid "perform readonly test"
msgstr "esegue test di sola lettura"
#: ../src/GParted_Core.cc:1643
msgid "using internal algorithm"
msgstr "uso algoritmo interno"
#: ../src/GParted_Core.cc:1645
msgid "read %1 sectors"
msgstr "letti %1 settori"
#: ../src/GParted_Core.cc:1645
msgid "copy %1 sectors"
msgstr "copiati %1 settori"
#: ../src/GParted_Core.cc:1647
msgid "finding optimal blocksize"
msgstr "ricerca della dimensione blocchi ottimale"
#: ../src/GParted_Core.cc:1689
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 secondi"
#: ../src/GParted_Core.cc:1701
msgid "optimal blocksize is %1 sectors (%2)"
msgstr "la dimensione blocchi ottimale è %1 settori (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1718
msgid "%1 sectors read"
msgstr "%1 settori letti"
#: ../src/GParted_Core.cc:1718
msgid "%1 sectors copied"
msgstr "%1 settori copiati"
#: ../src/GParted_Core.cc:1729
msgid "rollback last transaction"
msgstr "annulla l'ultima transazione"
#: ../src/GParted_Core.cc:1756
msgid "check filesystem on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr "controllo errori e correzione (se possibile) del filesystem in
%1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1764
msgid "checking is not available for this filesystem"
msgstr "il controllo non è disponibile per questo filesystem"
#: ../src/GParted_Core.cc:1790
msgid "set partitiontype on %1"
msgstr "impostazione del tipo di partizione in %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1812
msgid "new partitiontype: %1"
msgstr "nuovo tipo di partizione: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1839
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
msgstr "%1 di %2 letti (%3 rimanenti)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1839
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "%1 di %2 copiati (%3 rimanenti)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1845
#: ../src/GParted_Core.cc:1940
msgid "%1 of %2 read"
msgstr "%1 di %2 letti"
#: ../src/GParted_Core.cc:1845
#: ../src/GParted_Core.cc:1940
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%1 di %2 copiati"
#: ../src/GParted_Core.cc:1863
msgid "read %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
msgstr "legge %1 settori usando una dimensione blocco di %2 settori"
#: ../src/GParted_Core.cc:1866
msgid "copy %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
msgstr "copia %1 settori usando una dimensione blocco di %2 settori"
#: ../src/GParted_Core.cc:1985
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Errore durante la scrittura del blocco al settore %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1988
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Errore durante la lettura del blocco al settore %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1998
msgid "calibrate %1"
msgstr "calibrazione di %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2045
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "calcolo della nuova dimensione e posizione di %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2049
msgid "requested start: %1"
msgstr "inizio richiesto: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2050
msgid "requested end: %1"
msgstr "fine richiesta: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2051
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "dimensione richiesta: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2174
msgid "updating bootsector of %1 filesystem on %2"
msgstr "aggiornamento bootsector del filesystem %1 in %2"
#: ../src/HBoxOperations.cc:45
#: ../src/Win_GParted.cc:152
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "Annulla l'_Ultima Operazione"
#: ../src/HBoxOperations.cc:50
#: ../src/Win_GParted.cc:158
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "_Cancella Tutte le Operazioni"
#: ../src/HBoxOperations.cc:55
#: ../src/Win_GParted.cc:163
#, fuzzy
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "_Applica Tutte le Operazioni"
#: ../src/OperationCopy.cc:36
msgid "copy of %1"
msgstr "copia di %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at
250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:78
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Copia %1 su %2 (inizia a %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:86
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Copia %1 su %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair filesystem (ext3) on
/dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:38
msgid "Check and repair filesystem (%1) on %2"
msgstr "Controlla e ripara il filesystem (%1) in %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345
MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:86
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Crea %1 #%2 (%3, %4) su %5"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from
/dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:80
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Elimina %1 (%2, %3) da %4"
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:58
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Formatta %1 come %2"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:75
msgid "resize/move %1"
msgstr "ridimensiona/sposta %1"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:77
msgid "new and old partition have the same size and positition.
continuing anyway"
msgstr "la partizione nuova e la vecchia hanno la stessa dimensione e
posizione. continuo ugualmente"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:81
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "Sposta %1 a destra"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:84
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "Sposta %1 a sinistra"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:87
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "Ingrandisce %1 da %2 a %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:90
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "Restringe %1 da %2 a %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:93
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "Sposta %1 a destra e lo ingrandisce da %2 a %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:96
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Sposta %1 a destra e lo restringe da %2 a %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:99
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "Sposta %1 a sinistra e lo ingrandisce da %2 a %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:102
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Sposta %1 a sinistra e lo restringe da %2 a %3"
#. append columns
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34
msgid "Partition"
msgstr "Partizione"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "Mountpoint"
msgstr "Punto di mount"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Used"
msgstr "Utilizzato"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
msgid "Unused"
msgstr "Inutilizzato"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
msgid "Flags"
msgstr "Flags"
#: ../src/Utils.cc:110
msgid "unallocated"
msgstr "non allocato"
#: ../src/Utils.cc:111
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
#: ../src/Utils.cc:112
msgid "unformatted"
msgstr "non formattato"
#: ../src/Utils.cc:127
msgid "used"
msgstr "utilizzato"
#: ../src/Utils.cc:128
msgid "unused"
msgstr "inutilizzato"
#: ../src/Utils.cc:143
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: ../src/Utils.cc:148
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: ../src/Utils.cc:153
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: ../src/Utils.cc:158
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: ../src/Utils.cc:163
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#: ../src/Win_GParted.cc:133
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "_Aggiorna i Dispositivi"
#: ../src/Win_GParted.cc:139
msgid "_Devices"
msgstr "_Dispositivi"
#: ../src/Win_GParted.cc:143
msgid "_Show Features"
msgstr "_Mostra le Caratteristiche"
#: ../src/Win_GParted.cc:147
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:166
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
#: ../src/Win_GParted.cc:171
msgid "Device _Information"
msgstr "_Informazioni sul Dispositivo"
#: ../src/Win_GParted.cc:173
msgid "Pending _Operations"
msgstr "_Operazioni in Sospeso"
#: ../src/Win_GParted.cc:174
msgid "_View"
msgstr "_Vista"
#: ../src/Win_GParted.cc:178
msgid "_Set Disklabel"
msgstr "Impo_sta la Tabella delle Partizioni"
#: ../src/Win_GParted.cc:180
msgid "_Device"
msgstr "_Dispositivo"
#: ../src/Win_GParted.cc:184
msgid "_Partition"
msgstr "_Partizione"
#: ../src/Win_GParted.cc:193
msgid "_Help"
msgstr "_Aiuto"
#: ../src/Win_GParted.cc:207
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Crea una nuova partizione nello spazio non allocato
selezionato"
#: ../src/Win_GParted.cc:212
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Elimina la partizione selezionata"
#: ../src/Win_GParted.cc:222
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Ridimensiona/Sposta la partizione selezionata"
#: ../src/Win_GParted.cc:231
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Copia la partizione selezionata negli appunti"
#: ../src/Win_GParted.cc:236
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Incolla la partizione dagli appunti"
#: ../src/Win_GParted.cc:246
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "Annulla l'ultima operazione"
#: ../src/Win_GParted.cc:253
#, fuzzy
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Applica Tutte le Operazioni"
#: ../src/Win_GParted.cc:288
msgid "_Resize/Move"
msgstr "_Ridimensiona/Sposta"
#: ../src/Win_GParted.cc:312
msgid "_Format to"
msgstr "_Formatta come"
#: ../src/Win_GParted.cc:321
msgid "Unmount"
msgstr "Smonta"
#: ../src/Win_GParted.cc:327
msgid "_Mount on"
msgstr "_Monta in"
#: ../src/Win_GParted.cc:334
msgid "M_anage Flags"
msgstr "Impost_a Flags"
#: ../src/Win_GParted.cc:339
msgid "C_heck"
msgstr "_Controlla"
#: ../src/Win_GParted.cc:393
msgid "Device Information"
msgstr "Informazioni sul Dispositivo"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:401
msgid "Model:"
msgstr "Modello:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:438
msgid "DiskLabelType:"
msgstr "Tabella Partizioni:"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:446
msgid "Heads:"
msgstr "Testine:"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:454
msgid "Sectors/Track:"
msgstr "Settori/Traccia:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:462
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cilindri:"
#: ../src/Win_GParted.cc:637
msgid "Could not add this operation to the list."
msgstr "Non si può aggiungere quest'operazione alla lista."
#: ../src/Win_GParted.cc:663
msgid "%1 operations pending"
msgstr "%1 operazioni in sospeso"
#: ../src/Win_GParted.cc:665
msgid "1 operation pending"
msgstr "1 operazione in sospeso"
#: ../src/Win_GParted.cc:713
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Uscire da GParted?"
#: ../src/Win_GParted.cc:720
msgid "%1 operations are currently pending."
msgstr "%1 operazioni sono attualmente in sospeso."
#: ../src/Win_GParted.cc:723
msgid "1 operation is currently pending."
msgstr "1 operazione è attualmente in sospeso."
#: ../src/Win_GParted.cc:742
msgid "_Unmount"
msgstr "_Smonta"
#: ../src/Win_GParted.cc:767
msgid "_Swapoff"
msgstr "_Disattivare interscambio"
#: ../src/Win_GParted.cc:773
msgid "_Swapon"
msgstr "_Attivare interscambio"
#: ../src/Win_GParted.cc:921
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:967
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Scansione di tutti i dispositivi..."
#: ../src/Win_GParted.cc:983
msgid "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the
following devices:"
msgstr "Il kernel non può rileggere la tabella di partizione sui
seguenti dispositivi:"
#: ../src/Win_GParted.cc:990
msgid "Because of this you will only have limited access to these
devices. Unmount all mounted partitions on a device to get full
access."
msgstr "A causa di ciò sarà possibile solo un accesso limitato a
questi dispositivi. Smontare tutte le partizioni montate per ottenere
un accesso completo."
#: ../src/Win_GParted.cc:1034
msgid "No devices detected"
msgstr "Nessun dispositivo rilevato"
#: ../src/Win_GParted.cc:1113
msgid "Sorry, not yet implemented."
msgstr "Spiacente, non ancora implementato."
#: ../src/Win_GParted.cc:1119
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and
support."
msgstr "Visita http://gparted.sf.net per maggiori informazioni ed
assistenza tecnica."
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more
translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as
well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1150
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Mauro Santandrea <mausan66@tiscali.it>, 2006\n"
"Marco Giorgetti <midimarcus@gmail.com>, 2004"
#: ../src/Win_GParted.cc:1192
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "Non è possibile creare più di %1 partizioni primarie"
#: ../src/Win_GParted.cc:1200
msgid "If you want more partitions you should first create an extended
partition. Such a partition can contain other partitions. Because an
extended partition is also a primary partition it might be necessary to
remove a primary partition first."
msgstr "Se si desidera avere più partizioni, bisogna prima creare una
partizione estesa. Questo tipo di partizione può contenere altre
partizioni. Siccome una partizione estesa è anche una partizione
primaria, potrebbe essere necessario rimuovere prima una partizione
primaria."
#: ../src/Win_GParted.cc:1386
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Impossibile cancellare %1!"
#: ../src/Win_GParted.cc:1393
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher
than %1"
msgstr "Prego, smontare tutte le partizioni logiche aventi un numero
maggiore di %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1404
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Sei sicuro di voler cancellare %1?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1411
msgid "After deletion this partition is no longer available for
copying."
msgstr "Dopo l'eliminazione la partizione non potrà più essere
copiata."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs,
2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1414
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Cancella %1 (%2, %3)"
#: ../src/Win_GParted.cc:1480
msgid "Cannot format this filesystem to %1."
msgstr "Impossibile formattare questo filesystem a %1."
#: ../src/Win_GParted.cc:1489
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2."
msgstr "Un filesystem %1 richiede una partizione di almeno %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:1494
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2."
msgstr "Una partizione con un filesystem %1 ha una dimensione massima
di %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:1579
msgid "The partition could not be unmounted from the following
mountpoints:"
msgstr "Non è stato possibile smontare la partizione dai seguenti
punti di mount:"
#: ../src/Win_GParted.cc:1581
msgid "Most likely other partitions are also mounted on these
mountpoints. You are advised to unmount them manually."
msgstr "Sembra che anche altre partizioni siano montate in questi
punti di mount. Si avverte di smontarle manualmente."
#: ../src/Win_GParted.cc:1631
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Disattivazione spazio d'interscambio su %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1631
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Attivazione spazio d'interscambio su %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1638
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Impossibile disattivare lo spazio d'interscambio"
#: ../src/Win_GParted.cc:1638
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Impossibile attivare lo spazio d'interscambio"
#: ../src/Win_GParted.cc:1654
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Sto smontando %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1659
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Impossibile smontare %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1688
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "sto montando %1 in %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:1695
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Impossibile montare %1 su %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:1719
msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
msgstr "Sei sicuro di voler creare una tabella partizioni %1 in %2?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1727
msgid "This operation will destroy all data on %1!"
msgstr "Quest'operazione distruggerà tutti i dati su %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1736
msgid "Error while setting new disklabel"
msgstr "Errore nell'impostare la nuova tabella partizioni."
#: ../src/Win_GParted.cc:1820
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Sei sicuro di voler applicare le operazioni in sospeso?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1825
msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
msgstr "Si raccomanda di eseguire una copia di sicurezza di tutti i
dati importanti prima di proseguire."
#: ../src/Win_GParted.cc:1826
#, fuzzy
msgid "Apply operations to harddisk"
msgstr "Applica le operazioni al disco rigido"
#. create mountpoint...
#: ../src/jfs.cc:146
#: ../src/xfs.cc:147
#: ../src/xfs.cc:238
#: ../src/xfs.cc:245
msgid "create temporary mountpoint (%1)"
msgstr "crea un punto di mount temporaneo (%1)"
#: ../src/jfs.cc:153
#: ../src/xfs.cc:154
#: ../src/xfs.cc:252
#: ../src/xfs.cc:261
msgid "mount %1 on %2"
msgstr "monta %1 in %2"
#: ../src/jfs.cc:162
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
msgstr "rimonta %1 in %2 con il flag «ridimensiona» attivo"
#: ../src/jfs.cc:180
#: ../src/xfs.cc:176
#: ../src/xfs.cc:285
#: ../src/xfs.cc:306
msgid "unmount %1"
msgstr "smonta %1"
#: ../src/jfs.cc:200
#: ../src/xfs.cc:196
#: ../src/xfs.cc:326
#: ../src/xfs.cc:349
msgid "remove temporary mountpoint (%1)"
msgstr "rimuove il punto di mount temporaneo (%1)"
#: ../src/main.cc:38
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Per eseguire GParted sono necessari i privilegi di root"
#: ../src/main.cc:43
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may
run it."
msgstr "Siccome GParted può essere un'arma di distruzione di massa,
solo root può eseguirlo."
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:120
msgid "run simulation"
msgstr "avvia simulazione"
#. real resize
#: ../src/ntfs.cc:127
#, fuzzy
msgid "real resize"
msgstr "ridimensionamento reale"
#. grow the mounted filesystem..
#: ../src/xfs.cc:162
msgid "grow mounted filesystem"
msgstr "amplia il filesystem montato"
#. copy filesystem..
#: ../src/xfs.cc:269
msgid "copy filesystem"
msgstr "copia il filesystem"
Naviga e telefona senza limiti con Tiscali
Scopri le promozioni Tiscali adsl: navighi e telefoni senza canone Telecom
http://abbonati.tiscali.it/adsl/
Maggiori informazioni sulla lista
tp