Revisione di gparted 0.3.3
Milo Casagrande
milo_casagrande@yahoo.it
Gio 14 Dic 2006 19:40:26 CET
Il giorno gio, 14/12/2006 alle 13.27 +0100, mausan66@tiscali.it ha
scritto:
> # Italian translation of gparted
> # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation
> # This file is distributed under the same license as the gparted
> package.
> # Mauro Santandrea <mausan66@tiscali.it>, 2006.
> # Marco Giorgetti <midimarcus@gmail.com>, 2004.
> msgid ""
> msgstr ""
> "Project-Id-Version: GParted 0.3.3\n"
> "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
> "POT-Creation-Date: 2006-12-04 18:07+0100\n"
> "PO-Revision-Date: 2006-12-14 12:56+0100\n"
> "Last-Translator: Mauro Santandrea <mausan66@tiscali.it>\n"
> "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
> "MIME-Version: 1.0\n"
> "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
> "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
> "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
> "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
> "X-Poedit-Language: Italian\n"
> "X-Poedit-Country: ITALY\n"
> "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
>
> #: ../gparted.desktop.in.h:1
> #: ../src/Win_GParted.cc:1135
> msgid "GNOME Partition Editor"
> msgstr "Editor di partizioni per GNOME"
>
> #. ==== GUI =========================
> #: ../gparted.desktop.in.h:2
> #: ../src/Win_GParted.cc:66
> #: ../src/Win_GParted.cc:1011
> #: ../src/Win_GParted.cc:1132
> msgid "GParted"
> msgstr "GParted"
>
> #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
> msgid "Free Space Preceding (MiB):"
> msgstr "Spazio Libero Prima (MiB):"
"Spazio libero prima (MiB):", con le minuscole, anche tutte le altre...
>
> #. add spinbutton_size
> #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
> msgid "New Size (MiB):"
> msgstr "Nuova Dimensione (MiB):"
>
> #. add spinbutton_after
> #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
> msgid "Free Space Following (MiB):"
> msgstr "Spazio Libero Dopo (MiB):"
>
> #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159
> msgid "Resize"
> msgstr "Ridimensiona"
>
> #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159
> #: ../src/Win_GParted.cc:218
> msgid "Resize/Move"
> msgstr "Ridimensiona/Sposta"
>
> #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:176
> msgid "Minimum Size: %1 MiB"
> msgstr "Dimensione Minima: %1 MiB"
>
> #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:177
> msgid "Maximum Size: %1 MiB"
> msgstr "Dimensione Massima: %1 MiB"
>
> #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:25
> #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:44
> #, fuzzy
> msgid "Set Disklabel on %1"
> msgstr "Imposta Tabella Partizioni su %1"
>
> #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:48
> #, fuzzy
> msgid "A disklabel is a piece of data stored at a well known place on
> the disk, that indicates where each partition begins and how many
> sectors it occupies."
> msgstr "Una tabella partizioni è una serie di dati immagazzinata in
> una zona ben nota del disco, che indica dove inizia ogni partizione e
> quanti settori occupa."
>
> #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
> #, fuzzy
> msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this
> disk."
> msgstr "Se si vogliono creare partizioni su questo disco, è necessario
> che esso contenga una tabella partizioni."
"È necessaria una tabella delle partizioni per creare partizioni su
questo disco." ?
> #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
> #, fuzzy
> msgid "By default GParted creates an msdos disklabel."
> msgstr "Per default GParted crea una tabella partizioni msdos."
Per default -> In modo predefinito
> #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:59
> msgid "Advanced"
> msgstr "Avanzate"
>
> #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:67
> #, fuzzy
> msgid "Select new labeltype:"
> msgstr "Seleziona un nuovo tipo di tabella partizioni:"
"disklabel" e "labaltype" sono la stessa cosa?
snip...
> #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:208
> msgid "Flags:"
> msgstr "Flags:"
"Flag:" senza "s" finale
snip...
> #: ../src/Dialog_Progress.cc:273
> msgid "See the details for more information."
> msgstr "Vedere i dettagli per maggiori informazioni."
"Consultare i dettagli..." ?
> #: ../src/Dialog_Progress.cc:274
> msgid "IMPORTANT"
> msgstr "IMPORTANTE"
>
> #: ../src/Dialog_Progress.cc:275
> msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
> msgstr "Se si desidera assistenza tecnica, è necessario fornire i
> dettagli salvati!"
>
> #: ../src/Dialog_Progress.cc:277
> msgid "See %1 for more information."
> msgstr "Vedere %1 per maggiori informazioni."
>
> #: ../src/Dialog_Progress.cc:310
> msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
> msgstr "Sei sicuro di voler annullare l'operazione in corso?"
"Annullare veramente ..." ?
> #: ../src/Dialog_Progress.cc:316
> msgid "Canceling an operation may cause SEVERE filesystem damage."
> msgstr "Annullare un'operazione può causare GRAVI danni al
> filesystem."
>
> #: ../src/Dialog_Progress.cc:318
> msgid "Continue Operation"
> msgstr "Continua Operazione"
>
> #: ../src/Dialog_Progress.cc:319
> msgid "Cancel Operation"
> msgstr "Annulla Operazione"
>
> #: ../src/Dialog_Progress.cc:332
> msgid "Save Details"
> msgstr "Salva i Dettagli"
Se è un pulsante meglio "Salva dettagli"
> #: ../src/GParted_Core.cc:1018
> #: ../src/linux_swap.cc:58
> #: ../src/xfs.cc:230
> msgid "create new %1 filesystem"
> msgstr "creazione di un nuovo filesystem %1"
>
> #: ../src/GParted_Core.cc:1051
> msgid "delete partition"
> msgstr "cancellazione della partizione"
>
> #: ../src/GParted_Core.cc:1119
> msgid "moving requires old and new length to be the same"
> msgstr "lo spostamento richiede che la vecchia e la nuova lunghezza
> siano identiche"
>
> #: ../src/GParted_Core.cc:1136
> msgid "rollback last change to the partitiontable"
> msgstr "annullare l'ultima modifica nella tabella delle partizioni"
>
> #: ../src/GParted_Core.cc:1165
> msgid "move filesystem to the left"
> msgstr "spostamento del filesystem a sinistra"
>
> #: ../src/GParted_Core.cc:1167
> msgid "move filesystem to the right"
> msgstr "spostamento del filesystem a destra"
>
> #: ../src/GParted_Core.cc:1170
> msgid "move filesystem"
> msgstr "sposta il filesystem"
Dove compaiono tutte queste?
snip...
> #: ../src/Win_GParted.cc:193
> msgid "_Help"
> msgstr "_Aiuto"
Se è nella barra dei menù "A_iuto"
> #: ../src/Win_GParted.cc:767
> msgid "_Swapoff"
> msgstr "_Disattivare interscambio"
>
> #: ../src/Win_GParted.cc:773
> msgid "_Swapon"
> msgstr "_Attivare interscambio"
snip...
> #: ../src/Win_GParted.cc:1113
> msgid "Sorry, not yet implemented."
> msgstr "Spiacente, non ancora implementato."
>
> #: ../src/Win_GParted.cc:1119
> msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and
> support."
> msgstr "Visita http://gparted.sf.net per maggiori informazioni ed
> assistenza tecnica."
"Visitare..."
> #: ../src/Win_GParted.cc:1200
> msgid "If you want more partitions you should first create an extended
> partition. Such a partition can contain other partitions. Because an
> extended partition is also a primary partition it might be necessary to
> remove a primary partition first."
> msgstr "Se si desidera avere più partizioni, bisogna prima creare una
> partizione estesa. Questo tipo di partizione può contenere altre
> partizioni. Siccome una partizione estesa è anche una partizione
> primaria, potrebbe essere necessario rimuovere prima una partizione
> primaria."
"Per avere più partizioni è necessario ..."
> #: ../src/Win_GParted.cc:1386
> msgid "Unable to delete %1!"
> msgstr "Impossibile cancellare %1!"
>
> #: ../src/Win_GParted.cc:1393
> msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher
> than %1"
> msgstr "Prego, smontare tutte le partizioni logiche aventi un numero
> maggiore di %1"
"Smontare tutte le partizioni..."
>
> #: ../src/Win_GParted.cc:1404
> msgid "Are you sure you want to delete %1?"
> msgstr "Sei sicuro di voler cancellare %1?"
"Cancellare veramente.." ?
> #: ../src/Win_GParted.cc:1654
> msgid "Unmounting %1"
> msgstr "Sto smontando %1"
io non personificherei il programma...
> #: ../src/Win_GParted.cc:1659
> msgid "Could not unmount %1"
> msgstr "Impossibile smontare %1"
>
> #: ../src/Win_GParted.cc:1688
> msgid "mounting %1 on %2"
> msgstr "sto montando %1 in %2"
>
> #: ../src/Win_GParted.cc:1695
> msgid "Could not mount %1 on %2"
> msgstr "Impossibile montare %1 su %2"
>
> #: ../src/Win_GParted.cc:1719
> msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
> msgstr "Sei sicuro di voler creare una tabella partizioni %1 in %2?"
"Creare veramente una tabella delle ... " ?
> #: ../src/Win_GParted.cc:1727
> msgid "This operation will destroy all data on %1!"
> msgstr "Quest'operazione distruggerà tutti i dati su %1"
>
> #: ../src/Win_GParted.cc:1736
> msgid "Error while setting new disklabel"
> msgstr "Errore nell'impostare la nuova tabella partizioni."
>
> #: ../src/Win_GParted.cc:1820
> #, fuzzy
> msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
> msgstr "Sei sicuro di voler applicare le operazioni in sospeso?"
"Applicare le operazioni in sospeso?" ?
snip...
> #: ../src/main.cc:38
> msgid "Root privileges are required for running GParted"
> msgstr "Per eseguire GParted sono necessari i privilegi di root"
>
> #: ../src/main.cc:43
> msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may
> run it."
> msgstr "Siccome GParted può essere un'arma di distruzione di massa,
> solo root può eseguirlo."
Magari metterlo in una forma un po' più professionale? ;)
> #. simulation..
> #: ../src/ntfs.cc:120
> msgid "run simulation"
> msgstr "avvia simulazione"
>
> #. real resize
> #: ../src/ntfs.cc:127
> #, fuzzy
> msgid "real resize"
> msgstr "ridimensionamento reale"
>
> #. grow the mounted filesystem..
> #: ../src/xfs.cc:162
> msgid "grow mounted filesystem"
> msgstr "amplia il filesystem montato"
è stato usato anche "ingrandisci" per "grow"...
--
Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome: non disponibile
Tipo: application/pgp-signature
Dimensione: 189 bytes
Descrizione: Questa =?ISO-8859-1?Q?è? firmata digitalmente
Url: http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20061214/6c312804/attachment.pgp
Maggiori informazioni sulla lista
tp