Revisione di gparted 0.3.3 - (2)

Emanuele Aina faina.mail@tiscali.it
Gio 21 Dic 2006 15:02:46 CET


Mauro Santandrea parizionò:

> # Mauro Santandrea <mausan66@tiscali.it <mailto:mausan66@tiscali.it>>, 2006.
> # Marco Giorgetti <midimarcus@gmail.com <mailto:midimarcus@gmail.com>>, 

[...]

> "Last-Translator: Mauro Santandrea <mausan66@tiscali.it>\n 
> <mailto:mausan66@tiscali.it>\n>"
> "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n <mailto:tp@lists.linux.it>\n>"

Ehm, credo che indirizzi nel formato "Foo Bar <foo.bar@example.com>" 
siano decisamente più leggibili ed ugualmente funzionali.

> #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:48
> msgid "A disklabel is a piece of data stored at a well known place on 
> the disk, that indicates where each partition begins and how many 
> sectors it occupies."
> msgstr "Una tabella partizioni è una serie di dati immagazzinata in una 
> zona ben nota del disco, che indica dove inizia ogni partizione e quanti 
> settori occupa."

Io toglierei la virgola.

> #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
> msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
> msgstr "Se si vogliono creare partizioni su questo disco, è necessario 
> che esso contenga una tabella partizioni."

Anche qui.

> #. fill partitiontype menu
> #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:71
> #: ../src/OperationCreate.cc:73
> msgid "Primary Partition"
> msgstr "Partizione Primaria"

> #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:72
> #: ../src/OperationCreate.cc:76
> #: ../src/OperationDelete.cc:75
> msgid "Logical Partition"
> msgstr "Partizione Logica"

> #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:73
> #: ../src/OperationCreate.cc:79
> msgid "Extended Partition"
> msgstr "Partizione Estesa"

Eviterei le maiuscole per le seconde parole.

> #: ../src/Dialog_Progress.cc:48
> msgid "Depending on the amount and type of operations this might take a 
> long time."
> msgstr "Dipendentemente dalla quantità e dal tipo di operazioni, questa 
> procedura potrebbe richiedere molto tempo."

Al posto di "dipendentemente da" userei "in base a".

> #: ../src/Dialog_Progress.cc:310
> msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
> msgstr ""
> "Si conferma l'annullamento \n"
> "dell'operazione in corso?"

Meglio "Annullare veramente l'operazione in corso?".

> #: ../src/DialogFeatures.cc:42
> msgid "Read Label"
> msgstr "Leggi etichetta"

Dal momento che "disklabel" è stato tradotto come "tabella delle 
partizioni", sei sicuro che questa sia una etichetta?

> #. no filesystem found....
> #: ../src/GParted_Core.cc:688
> msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
> msgstr "Impossibile rilevare il filesystem. Ragioni possibili sono:"

"Impossibile riconoscere il filesystem. Le possibili ragioni sono:"

> #: ../src/GParted_Core.cc:1172
> msgid "new and old filesystem have the same positition. skipping this 
> operation"
> msgstr "il vecchio ed il nuovo filesystem hanno la stessa posizione. 
> Salto quest'operazione"

"il vecchio e il nuovo filesystem hanno la stessa posizione. 
L'operazione viene ignorata"

> #: ../src/GParted_Core.cc:1191
> msgid "perform real move"
> msgstr "esegue lo spostamento fisico"

O è "esecuzione dello spostamento fisico"?

> #: ../src/GParted_Core.cc:1271
> msgid "resizing requires old and new start to be the same"
> msgstr "il ridimensionamento richiede che il vecchio ed il nuovo inizio 
> siano gli stessi"

"il ridimensionamento richiede che il vecchio ed il nuovo inizio 
corrispondano"?

> #: ../src/GParted_Core.cc:1375
> msgid "new and old partition have the same size and position. skipping 
> this operation"
> msgstr "la nuova e la vecchia partizione hanno la stessa dimensione e 
> posizione. Salto quest'operazione"

"[...] L'operazione verrà ignorata"

> #: ../src/GParted_Core.cc:1468
> msgid "shrink filesystem"
> msgstr "riduzione del filesystem"

> #: ../src/GParted_Core.cc:1472
> msgid "grow filesystem"
> msgstr "espandi il filesystem"

> #: ../src/GParted_Core.cc:1475
> msgid "resize filesystem"
> msgstr "ridimensiona il filesystem"

O "riduci", oppure "espansione" e "ridimensionamento", in base a dove 
appaiono.

> #: ../src/GParted_Core.cc:1478
> msgid "new and old filesystem have the same size. skipping this operation"
> msgstr "il nuovo ed il vecchio filesystem hanno la stessa dimensione. 
> Salto quest'operazione"

Vedi sopra.

> #: ../src/GParted_Core.cc:2174
> msgid "updating bootsector of %1 filesystem on %2"
> msgstr "aggiornamento bootsector del filesystem %1 su %2"

"aggiornamento del settore di avvio [...]"

> #. TO TRANSLATORS: looks like   Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from 
> /dev/hda
> #: ../src/OperationDelete.cc:80
> msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
> msgstr "Eliminazione %1 (%2, %3) da %4"

"Eliminazione di %1 (%2, %3) da %4"

> #: ../src/OperationResizeMove.cc:77
> msgid "new and old partition have the same size and positition. 
> continuing anyway"
> msgstr "la partizione nuova e la vecchia hanno la stessa dimensione e 
> posizione. continuo ugualmente"

"la partizione nuova e la vecchia hanno la stessa dimensione e
posizione, ma si prosegue comunque"?

> #: ../src/Win_GParted.cc:767
> msgid "_Swapoff"
> msgstr "_Disattivare interscambio"

> #: ../src/Win_GParted.cc:773
> msgid "_Swapon"
> msgstr "_Attivare interscambio"

Ugh!
"Attivare/Disattivare swap".

> #: ../src/Win_GParted.cc:967
> msgid "Scanning all devices..."
> msgstr "Scansione di tutti i dispositivi..."

Meglio "Scansione di tutti i dispositivi in corso."

> #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more 
> translators put newlines (\n) between the names.
> #. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. 
> Thanks!
> #: ../src/Win_GParted.cc:1150
> msgid "translator-credits"
> msgstr ""
> "Mauro Santandrea <mausan66@tiscali.it <mailto:mausan66@tiscali.it>>, 
> 2006\n"
> "Marco Giorgetti <midimarcus@gmail.com <mailto:midimarcus@gmail.com>>, 2004"

Vedi sopra.

> #: ../src/Win_GParted.cc:1200
> msgid "If you want more partitions you should first create an extended 
> partition. Such a partition can contain other partitions. Because an 
> extended partition is also a primary partition it might be necessary to 
> remove a primary partition first."
> msgstr "Per aggiungere partizioni è prima necessario creare una 
> partizione estesa. Questo tipo di partizione può contenere ulteriori 
> partizioni. Siccome una partizione estesa è anche una partizione 
> primaria, innanzitutto potrebbe essere necessario rimuovere una 
> partizione primaria."

"Per aggiungere partizioni è prima necessario creare una partizione 
estesa, la quale potrà contenere ulteriori partizioni. Siccome una 
partizione estesa è anche una partizione primaria potrebbe essere 
necessario prima rimuovere una partizione primaria."

> #: ../src/Win_GParted.cc:1404
> msgid "Are you sure you want to delete %1?"
> msgstr "Si conferma l'eliminazione di %1?"

"Eliminare veramente %1?"

> #: ../src/Win_GParted.cc:1631
> msgid "Deactivating swap on %1"
> msgstr "Disattivazione spazio d'interscambio su %1"

> #: ../src/Win_GParted.cc:1631
> msgid "Activating swap on %1"
> msgstr "Attivazione spazio d'interscambio su %1"

> #: ../src/Win_GParted.cc:1638
> msgid "Could not deactivate swap"
> msgstr "Impossibile disattivare lo spazio d'interscambio"

> #: ../src/Win_GParted.cc:1638
> msgid "Could not activate swap"
> msgstr "Impossibile attivare lo spazio d'interscambio"

"swap" invariato.

> #: ../src/Win_GParted.cc:1719
> msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
> msgstr ""
> "Si conferma la creazione \n"
> "di una tabella partizioni %1 su %2?"

"Creare veramente una tabella delle partizioni %1 su %2?"

> #: ../src/Win_GParted.cc:1736
> msgid "Error while setting new disklabel"
> msgstr "Errore nell'impostazione della nuova tabella partizioni."

Io preferisco "tabella delle partizioni" (anche altrove).

> #: ../src/Win_GParted.cc:1820
> msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
> msgstr ""
> "Si conferma l'applicazione \n"
> "delle operazioni in sospeso?"

Applicare veramente le operazioni lasciate in sospeso?"

-- 
Buongiorno.
Complimenti per l'ottima scelta.



Maggiori informazioni sulla lista tp