Revisione di gparted 0.3.3 - (2)
Emanuele Aina
faina.mail@tiscali.it
Gio 21 Dic 2006 15:02:46 CET
Mauro Santandrea parizionò:
> # Mauro Santandrea <mausan66@tiscali.it <mailto:mausan66@tiscali.it>>, 2006.
> # Marco Giorgetti <midimarcus@gmail.com <mailto:midimarcus@gmail.com>>,
[...]
> "Last-Translator: Mauro Santandrea <mausan66@tiscali.it>\n
> <mailto:mausan66@tiscali.it>\n>"
> "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n <mailto:tp@lists.linux.it>\n>"
Ehm, credo che indirizzi nel formato "Foo Bar <foo.bar@example.com>"
siano decisamente più leggibili ed ugualmente funzionali.
> #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:48
> msgid "A disklabel is a piece of data stored at a well known place on
> the disk, that indicates where each partition begins and how many
> sectors it occupies."
> msgstr "Una tabella partizioni è una serie di dati immagazzinata in una
> zona ben nota del disco, che indica dove inizia ogni partizione e quanti
> settori occupa."
Io toglierei la virgola.
> #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
> msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
> msgstr "Se si vogliono creare partizioni su questo disco, è necessario
> che esso contenga una tabella partizioni."
Anche qui.
> #. fill partitiontype menu
> #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:71
> #: ../src/OperationCreate.cc:73
> msgid "Primary Partition"
> msgstr "Partizione Primaria"
> #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:72
> #: ../src/OperationCreate.cc:76
> #: ../src/OperationDelete.cc:75
> msgid "Logical Partition"
> msgstr "Partizione Logica"
> #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:73
> #: ../src/OperationCreate.cc:79
> msgid "Extended Partition"
> msgstr "Partizione Estesa"
Eviterei le maiuscole per le seconde parole.
> #: ../src/Dialog_Progress.cc:48
> msgid "Depending on the amount and type of operations this might take a
> long time."
> msgstr "Dipendentemente dalla quantità e dal tipo di operazioni, questa
> procedura potrebbe richiedere molto tempo."
Al posto di "dipendentemente da" userei "in base a".
> #: ../src/Dialog_Progress.cc:310
> msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
> msgstr ""
> "Si conferma l'annullamento \n"
> "dell'operazione in corso?"
Meglio "Annullare veramente l'operazione in corso?".
> #: ../src/DialogFeatures.cc:42
> msgid "Read Label"
> msgstr "Leggi etichetta"
Dal momento che "disklabel" è stato tradotto come "tabella delle
partizioni", sei sicuro che questa sia una etichetta?
> #. no filesystem found....
> #: ../src/GParted_Core.cc:688
> msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
> msgstr "Impossibile rilevare il filesystem. Ragioni possibili sono:"
"Impossibile riconoscere il filesystem. Le possibili ragioni sono:"
> #: ../src/GParted_Core.cc:1172
> msgid "new and old filesystem have the same positition. skipping this
> operation"
> msgstr "il vecchio ed il nuovo filesystem hanno la stessa posizione.
> Salto quest'operazione"
"il vecchio e il nuovo filesystem hanno la stessa posizione.
L'operazione viene ignorata"
> #: ../src/GParted_Core.cc:1191
> msgid "perform real move"
> msgstr "esegue lo spostamento fisico"
O è "esecuzione dello spostamento fisico"?
> #: ../src/GParted_Core.cc:1271
> msgid "resizing requires old and new start to be the same"
> msgstr "il ridimensionamento richiede che il vecchio ed il nuovo inizio
> siano gli stessi"
"il ridimensionamento richiede che il vecchio ed il nuovo inizio
corrispondano"?
> #: ../src/GParted_Core.cc:1375
> msgid "new and old partition have the same size and position. skipping
> this operation"
> msgstr "la nuova e la vecchia partizione hanno la stessa dimensione e
> posizione. Salto quest'operazione"
"[...] L'operazione verrà ignorata"
> #: ../src/GParted_Core.cc:1468
> msgid "shrink filesystem"
> msgstr "riduzione del filesystem"
> #: ../src/GParted_Core.cc:1472
> msgid "grow filesystem"
> msgstr "espandi il filesystem"
> #: ../src/GParted_Core.cc:1475
> msgid "resize filesystem"
> msgstr "ridimensiona il filesystem"
O "riduci", oppure "espansione" e "ridimensionamento", in base a dove
appaiono.
> #: ../src/GParted_Core.cc:1478
> msgid "new and old filesystem have the same size. skipping this operation"
> msgstr "il nuovo ed il vecchio filesystem hanno la stessa dimensione.
> Salto quest'operazione"
Vedi sopra.
> #: ../src/GParted_Core.cc:2174
> msgid "updating bootsector of %1 filesystem on %2"
> msgstr "aggiornamento bootsector del filesystem %1 su %2"
"aggiornamento del settore di avvio [...]"
> #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from
> /dev/hda
> #: ../src/OperationDelete.cc:80
> msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
> msgstr "Eliminazione %1 (%2, %3) da %4"
"Eliminazione di %1 (%2, %3) da %4"
> #: ../src/OperationResizeMove.cc:77
> msgid "new and old partition have the same size and positition.
> continuing anyway"
> msgstr "la partizione nuova e la vecchia hanno la stessa dimensione e
> posizione. continuo ugualmente"
"la partizione nuova e la vecchia hanno la stessa dimensione e
posizione, ma si prosegue comunque"?
> #: ../src/Win_GParted.cc:767
> msgid "_Swapoff"
> msgstr "_Disattivare interscambio"
> #: ../src/Win_GParted.cc:773
> msgid "_Swapon"
> msgstr "_Attivare interscambio"
Ugh!
"Attivare/Disattivare swap".
> #: ../src/Win_GParted.cc:967
> msgid "Scanning all devices..."
> msgstr "Scansione di tutti i dispositivi..."
Meglio "Scansione di tutti i dispositivi in corso."
> #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more
> translators put newlines (\n) between the names.
> #. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well.
> Thanks!
> #: ../src/Win_GParted.cc:1150
> msgid "translator-credits"
> msgstr ""
> "Mauro Santandrea <mausan66@tiscali.it <mailto:mausan66@tiscali.it>>,
> 2006\n"
> "Marco Giorgetti <midimarcus@gmail.com <mailto:midimarcus@gmail.com>>, 2004"
Vedi sopra.
> #: ../src/Win_GParted.cc:1200
> msgid "If you want more partitions you should first create an extended
> partition. Such a partition can contain other partitions. Because an
> extended partition is also a primary partition it might be necessary to
> remove a primary partition first."
> msgstr "Per aggiungere partizioni è prima necessario creare una
> partizione estesa. Questo tipo di partizione può contenere ulteriori
> partizioni. Siccome una partizione estesa è anche una partizione
> primaria, innanzitutto potrebbe essere necessario rimuovere una
> partizione primaria."
"Per aggiungere partizioni è prima necessario creare una partizione
estesa, la quale potrà contenere ulteriori partizioni. Siccome una
partizione estesa è anche una partizione primaria potrebbe essere
necessario prima rimuovere una partizione primaria."
> #: ../src/Win_GParted.cc:1404
> msgid "Are you sure you want to delete %1?"
> msgstr "Si conferma l'eliminazione di %1?"
"Eliminare veramente %1?"
> #: ../src/Win_GParted.cc:1631
> msgid "Deactivating swap on %1"
> msgstr "Disattivazione spazio d'interscambio su %1"
> #: ../src/Win_GParted.cc:1631
> msgid "Activating swap on %1"
> msgstr "Attivazione spazio d'interscambio su %1"
> #: ../src/Win_GParted.cc:1638
> msgid "Could not deactivate swap"
> msgstr "Impossibile disattivare lo spazio d'interscambio"
> #: ../src/Win_GParted.cc:1638
> msgid "Could not activate swap"
> msgstr "Impossibile attivare lo spazio d'interscambio"
"swap" invariato.
> #: ../src/Win_GParted.cc:1719
> msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
> msgstr ""
> "Si conferma la creazione \n"
> "di una tabella partizioni %1 su %2?"
"Creare veramente una tabella delle partizioni %1 su %2?"
> #: ../src/Win_GParted.cc:1736
> msgid "Error while setting new disklabel"
> msgstr "Errore nell'impostazione della nuova tabella partizioni."
Io preferisco "tabella delle partizioni" (anche altrove).
> #: ../src/Win_GParted.cc:1820
> msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
> msgstr ""
> "Si conferma l'applicazione \n"
> "delle operazioni in sospeso?"
Applicare veramente le operazioni lasciate in sospeso?"
--
Buongiorno.
Complimenti per l'ottima scelta.
Maggiori informazioni sulla lista
tp