Revisione manuale di seahorse

Milo Casagrande milo_casagrande@yahoo.it
Ven 29 Dic 2006 23:51:27 CET


Dopo un po' di lavoro, ecco la traduzione del manuale di seahorse per la
revisione....
Grazie a tutti!
Ciao!

#########################################################################

# Traduzione del manuale di Seahorse
# Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>, 2006
#
# passphrase -> invariato, come da manuale GPG
# keyserver -> server di chiavi, come da manuale GPG
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: seahorse's manual\n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-28 03:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-29 23:41+0100\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/seahorse.xml:217(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/seahorse-window.png';
md5=d52b0902a24b89d5aadc50e64f471c7d"
msgstr "fatto"

#: C/seahorse.xml:16(title)
msgid "Passwords and Encryption Keys Manual"
msgstr "Manuale di Password e chiavi di cifratura"

#: C/seahorse.xml:18(year)
msgid "2005, 2006"
msgstr "2005, 2006"

#: C/seahorse.xml:19(holder)
msgid "Jacob Perkins and Adam Schreiber"
msgstr "Jacob Perkins e Adam Schreiber"

#: C/seahorse.xml:22(publishername) C/seahorse.xml:31(orgname)
#: C/seahorse.xml:43(orgname) C/seahorse.xml:68(para)
C/seahorse.xml:80(para)
msgid "Seahorse Project"
msgstr "Progetto Seahorse"

#: C/seahorse.xml:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document
under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or
any "
"later version published by the Free Software Foundation with no
Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a
copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink>
or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Questo documento può essere copiato, distribuito e/o modificato solo in
"
"conformità con i termini della GNU Free Documentation License (GFDL) "
"Versione 1.1 o delle versioni successive pubblicate dalla Free Software
"
"Foundation senza sezioni invariabili, frontespizi e testi di copertina.
Una "
"copia della GFDL è disponibile su questo <ulink type=\"help\" url=
\"ghelp:fdl"
"\">collegamento</ulink> o nel file COPYING-DOCS distribuito con questo
"
"manuale."

#: C/seahorse.xml:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under
the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the
collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as
described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Questo manuale fa parte di una raccolta di manuali GNOME distribuita in
"
"conformità con la GFDL. Per poter distribuire questo manuale
separatamente, "
"è necessario inserirvi una copia della licenza, come descritto nella
sezione "
"6 della licenza."

#: C/seahorse.xml:19(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any
GNOME "
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are
made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or
initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Molti dei nomi usati dalle aziende per distinguere i propri prodotti e
"
"servizi sono rivendicati come marchi. Quando questi nomi compaiono
nella "
"documentazione di GNOME, e i partecipanti al GNOME Documentation
Project "
"sono consapevoli del loro utilizzo, essi vengono scritti in lettere "
"maiuscole o con l'iniziale maiuscola."

#: C/seahorse.xml:35(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY
KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES
THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE
ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY
CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED
VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER;
AND"
msgstr ""
"IL DOCUMENTO VIENE FORNITO SENZA GARANZIE DI ALCUN TIPO, ESPLICITE O "
"IMPLICITE, INCLUSE, MA SENZA LIMITAZIONE, LE GARANZIE ATTESTANTI CHE IL
"
"DOCUMENTO O LE SUE VERSIONI MODIFICATE SIANO PRIVI DI DIFETTI, "
"COMMERCIALIZZABILI, IDONEI A UN DETERMINATO SCOPO O CHE NON VIOLINO
DIRITTI "
"DI TERZI. SI DECLINA QUALUNQUE RESPONSABILITÀ RIGUARDO AI RISCHI
INERENTI LA "
"QUALITÀ, L'ACCURATEZZA E LE PRESTAZIONI DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA
VERSIONE "
"MODIFICATA. QUALORA UN DOCUMENTO O UNA SUA VERSIONE MODIFICATA
DOVESSERO "
"PRESENTARE QUALUNQUE TIPO DI DIFETTO, IL COSTO DI EVENTUALI INTERVENTI
DI "
"ASSISTENZA, RIPARAZIONE O CORREZIONE SARÀ A CARICO DELL'UTENTE (NON DEL
"
"REDATTORE INIZIALE, DELL'AUTORE O DI ALTRI COLLABORATORI). QUESTA "
"LIMITAZIONE DELLA GARANZIA COSTITUISCE PARTE ESSENZIALE DELLA LICENZA.
L'USO "
"DEL DOCUMENTO O DELLE SUE VERSIONI MODIFICATE È CONSENTITO SOLO ENTRO I
"
"TERMINI DI QUESTA LIMITAZIONE DELLA GARANZIA;"

#: C/seahorse.xml:55(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT
(INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER,
ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF
THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY
PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF
GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER
DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND
MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED
OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"IN NESSUNA CIRCOSTANZA E PER NESSUNA RAGIONE LEGALE, INCLUSI I PRINCIPI
DI "
"COLPA (INCLUSA LA NEGLIGENZA), ACCORDO CONTRATTUALE O ALTRO, SARÀ
POSSIBILE "
"CONSIDERARE L'AUTORE, IL REDATTORE INIZIALE, GLI ALTRI COLLABORATORI, "
"QUALUNQUE DISTRIBUTORE DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA O
"
"QUALUNQUE FORNITORE DELLE PERSONE CITATE, RESPONSABILE NEI CONFRONTI DI
"
"QUALUNQUE PERSONA PER DANNI DIRETTI, INDIRETTI, SPECIALI, INCIDENTALI O
"
"CONSEGUENTI DI QUALUNQUE NATURA, INCLUSI, MA SENZA LIMITAZIONE, I DANNI
PER "
"PERDITA DI AVVIAMENTO, INTERRUZIONE DEL LAVORO, GUASTO O
MALFUNZIONAMENTO "
"DEL COMPUTER O QUALUNQUE ALTRO DANNO O PERDITA DERIVANTE O CORRELATA
ALL'USO "
"DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA, ANCHE QUALORA LE
PERSONE "
"CITATE FOSSERO STATE INFORMATE DELLA POSSIBILITÀ DI TALI DANNI."

#: C/seahorse.xml:28(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE
TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING
THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"QUESTO DOCUMENTO E LE SUE VERSIONI MODIFICATE VENGONO FORNITI IN BASE
AI "
"TERMINI DELLA GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE, CON L'INTESA CHE:
<placeholder-"
"1/>"

#: C/seahorse.xml:28(firstname)
msgid "Jacob"
msgstr "Jacob"

#: C/seahorse.xml:29(surname)
msgid "Perkins"
msgstr "Perkins"

#: C/seahorse.xml:40(firstname)
msgid "Adam"
msgstr "Adam"

#: C/seahorse.xml:41(surname)
msgid "Schreiber"
msgstr "Schreiber"

#: C/seahorse.xml:45(email)
msgid "sadam@clemson.edu"
msgstr "sadam@clemson.edu"

#: C/seahorse.xml:52(revnumber)
msgid "Passwords and Encryption Keys Manual V0.9.1"
msgstr "Manuale di Password e cihiavi di cifratura V0.9.1"

#: C/seahorse.xml:53(date)
msgid "November 2006"
msgstr "Novembre 2006"

#: C/seahorse.xml:55(para)
msgid "Milo Casagrande <email>milo_casagrande@yahoo.it</email>"
msgstr "Milo Casagrande <email>milo_casagrande@yahoo.it</email>"

#: C/seahorse.xml:62(revnumber)
msgid "Passwords and Encryption Keys Manual V0.9.0"
msgstr "Manuale di Password e chiavi di cifratura V0.9.0"

#: C/seahorse.xml:63(date)
msgid "July 2005"
msgstr "Luglio 2005"

#: C/seahorse.xml:65(para)
msgid "Adam Schreiber <email>sadam@clemson.edu</email>"
msgstr "Adam Schreiber <email>sadam@clemson.edu</email>"

#: C/seahorse.xml:72(revnumber)
msgid "Passwords and Encryption Keys Manual V0.7.0"
msgstr "Manuale di Password e chiavi di cifratura V0.7.0"

#: C/seahorse.xml:73(date)
msgid "February 2003"
msgstr "Febbraio 2003"

#: C/seahorse.xml:75(para)
msgid "Jacob Perkins"
msgstr "Jacob Perkins"

#: C/seahorse.xml:84(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 0.9.9 of Passwords and Encryption
Keys"
msgstr "Questo manuale descrive la versione 0.9.9 di Password e chiavi
di cifratura"

#: C/seahorse.xml:86(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Commenti"

#: C/seahorse.xml:87(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the
<application>Passwords "
"and Encryption Keys</application> application or this manual, follow
the "
"directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help
\">Gnome "
"Feedback Page</ulink>."
msgstr ""
"Per segnalare un problema o inviare suggerimenti riguardo "
"<application>Password e chiavi di cifratura</application> o su questo "
"manuale, seguire le istruzioni presenti alla <ulink url=\"ghelp:gnome-"
"feedback\" type=\"help\">pagina di commenti di GNOME</ulink>."

#: C/seahorse.xml:94(para)
msgid ""
"<application>Passwords and Encryption Keys</application> is the
application "
"for managing encryption keys for the GNOME Desktop"
msgstr ""
"<application>Password e chiavi di cifratura</application> è
l'applicazione "
"per la gestione delle chiavi di cifratura per lo GNOME Desktop"

#: C/seahorse.xml:102(primary)
msgid "Seahorse"
msgstr "Seahorse"

#: C/seahorse.xml:106(primary)
msgid "seahorse"
msgstr "seahorse"

#: C/seahorse.xml:110(primary)
msgid "Encryption Keys"
msgstr "Chiavi di cifratura"

#: C/seahorse.xml:114(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introduzione"

#: C/seahorse.xml:115(para)
msgid ""
"You can use <application>Passwords and Encryption Keys</application> to
"
"create and manage <acronym>PGP</acronym> and <acronym>SSH</acronym>
keys."
msgstr ""
"È possibile usare <application>Password e chiavi di
cifratura</application> "
"per creare e gestire chiavi <acronym>PGP</acronym> e
<acronym>SSH</acronym>."

#: C/seahorse.xml:118(para)
msgid ""
"<application>Passwords and Encryption Keys</application> provides a
front "
"end to many of the features of <ulink url=\"http://www.gnupg.org\"
type="
"\"http\">Gnu Privacy Guard (GPG)</ulink> and integrates with multiple "
"components of the <ulink url=\"http://www.gnome.org\">GNOME</ulink>
desktop."
msgstr "<application>Password e chiavi di cifratura</application>
fornisce un'integrazione e un'interfaccia alle caratteristiche di <ulink
url=\"http://www.gnupg.org\" type=\"http\">Gnu Privacy Guard
(GPG)</ulink> con lo <ulink url=\"http://www.gnome.org\">GNOME</ulink>
Desktop."

#: C/seahorse.xml:127(para)
msgid "A drop-in replacement for <application>gpg-agent</application>"
msgstr "Un sostituto per <application>gpg-agent</application>"

#: C/seahorse.xml:132(para)
msgid "A DNS-SD HKP <glossterm>key</glossterm> server"
msgstr "Un server per <glossterm>chiavi</glossterm> DNS-SD HKP"

#: C/seahorse.xml:137(para)
msgid ""
"Plugins for <application><ulink url=\"ghelp:gedit\" type=\"help
\">Gedit</"
"ulink></application>, <application><ulink url=
\"ghelp:user-guide?nautilus"
"\">Nautilus</ulink></application> and <application><ulink url=\"ghelp:"
"epiphany\">Epiphany</ulink></application>"
msgstr ""
"Plugins per <application><ulink url=\"ghelp:gedit\" type=\"help
\">Gedit</"
"ulink></application>, <application><ulink url=
\"ghelp:user-guide?nautilus"
"\">Nautilus</ulink></application> e <application><ulink url=
\"ghelp:epiphany"
"\">Epiphany</ulink></application>"

#: C/seahorse.xml:143(para)
msgid "A panel applet for encrypting text on the clipboard"
msgstr "Un'applet da pannello per cifrare gli appunti"

#: C/seahorse.xml:123(para)
msgid ""
"Features of <application>Passwords and Encryption Keys</application> "
"include: <placeholder-1/>"
msgstr "<application>Password e chiavi di cifratura</application>
include:"

#: C/seahorse.xml:154(para)
msgid "Create and manage PGP and SSH keys,"
msgstr "creare e gestire chiavi PGP e SSH,"

#: C/seahorse.xml:157(para)
msgid "Export and import PGP and SSH keys,"
msgstr "esportare e importare chiavi PGP e SSH,"

#: C/seahorse.xml:160(para)
msgid "Share your keys with others,"
msgstr "condividere le proprie chiavi,"

#: C/seahorse.xml:163(para)
msgid "Backup your keys and keyring,"
msgstr "Fare copie di backup delle proprie chiavi e del portachiavi,"

#: C/seahorse.xml:166(para)
msgid "Cache your passphrase so you don't have to keep typing it,"
msgstr ""
"mantenere in memoria la propria passphrase per non ripeterla ogni
volta,"

#: C/seahorse.xml:169(para)
msgid "Encrypt and decrypt the clipboard."
msgstr "cifare e decifrare gli appunti."

#: C/seahorse.xml:149(para)
msgid ""
"With <application>Passwords and Encryption Keys</application> you can:
"
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Con <application>Password e chiavi di cifratura</application> è
possibile: "
"<placeholder-1/>"

#: C/seahorse.xml:176(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Per iniziare"

#: C/seahorse.xml:178(title)
msgid "Starting <application>Passwords and Encryption
Keys</application>"
msgstr "Avviare <application>Password e chiavi di
cifratura</application>"

#: C/seahorse.xml:179(para)
msgid ""
"You can start <application>Passwords and Encryption Keys</application>
in "
"the following ways:"
msgstr ""
"Per avviare <application>Password e chiavi di cifratura</application>,
"
"procedere come segue:"

#: C/seahorse.xml:185(term)
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "Menù <guimenu>Applicazioni</guimenu>"

#: C/seahorse.xml:187(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Other</guimenu><guimenuitem>Password and "
"Encryption Keys</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Scegliere <menuchoice><guimenu>Accessori</guimenu><guimenuitem>Password
e "
"chiavi di cifratura</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/seahorse.xml:195(term)
msgid "Command Line"
msgstr "Riga di comando"

#: C/seahorse.xml:197(para)
msgid "Type <command>seahorse</command> then press
<keycap>Return</keycap>."
msgstr "Digitare <command>seahorse</command> e premere
<keycap>Invio</keycap>."

#: C/seahorse.xml:206(title)
msgid "When You Start <application>Passwords and Encryption
Keys</application>"
msgstr ""
"Quando si avvia <application>Password e chiavi di
cifratura</application>"

#: C/seahorse.xml:207(para)
msgid ""
"When you start <application>Passwords and Encryption
Keys</application>, the "
"<guilabel>Password and Encryption Keys</guilabel> window is displayed."
msgstr ""
"Quando si avvia <application>Password e chiavi di
cifratura</application>, "
"viene mostrata la finestra <guilabel>Password e chiavi di cifratura</"
"guilabel>."

#: C/seahorse.xml:213(title)
msgid "The <application>Passwords and Encryption Keys</application>
Window"
msgstr ""
"La finestra di <application>Password e chiavi di
cifratura</application>"

#: C/seahorse.xml:221(application)
msgid "Passwords and Encryption Keys"
msgstr "Password e chiavi di cifratura"

#: C/seahorse.xml:220(phrase)
msgid "Show the <placeholder-1/> window."
msgstr "Mostra la finestra di <placeholder-1/>."

#: C/seahorse.xml:228(para)
msgid ""
"The <application>Passwords and Encryption Keys</application> window
contains "
"the following elements:"
msgstr ""
"La finestra di <application>Password e chiavi di
cifratura</application>, "
"contiene i seguenti elementi:"

#: C/seahorse.xml:233(term)
msgid "Menubar"
msgstr "Barra dei menù"

#: C/seahorse.xml:235(para)
msgid ""
"The menus on the menubar contain all of the commands that you need to "
"perform tasks in <application>Passwords and Encryption
Keys</application>."
msgstr ""
"I menù all'interno della barra dei menù contengono tutte i comandi
necessari "
"per utilizzare <application>Password e chiavi di
cifratura</application>"

#: C/seahorse.xml:238(term)
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti"

#: C/seahorse.xml:240(para)
msgid "Use the toolbar to quickly access commonly-used commands."
msgstr ""
"La barra degli strumenti fornisce un accesso rapido ai comandi più "
"utilizzati."

#: C/seahorse.xml:243(term)
msgid "Keys and Passwords Tabs"
msgstr "Le schede delle chiavi e delle password"

#: C/seahorse.xml:245(para)
msgid "Provides access to the keys and passwords in the keyring."
msgstr ""
"Consente l'accesso alle chiavi e alla password presenti nel
portachiavi."

#: C/seahorse.xml:248(term)
msgid "First time options"
msgstr "Opzioni iniziali"

#: C/seahorse.xml:250(para)
msgid ""
"Provides fast access to useful actions for first time users. From here
you "
"can:"
msgstr ""
"Fornisce un accesso rapido ad alcune azioni per i nuovi utenti. Da qui
è "
"possibile:"

#: C/seahorse.xml:253(para)
msgid "Browse the help system,"
msgstr "sfogliare il manuale dell'applicazione,"

#: C/seahorse.xml:256(para)
msgid "Import keys in the keyring,"
msgstr "importare chiavi nel portachiavi,"

#: C/seahorse.xml:259(para)
msgid "Create new keys."
msgstr "creare nuove chiavi."

#: C/seahorse.xml:269(title)
msgid "Creating OpenPGP Keys"
msgstr "Creare chiavi OpenPGP"

#: C/seahorse.xml:270(para)
msgid ""
"OpenPGP is a non proprietary protocol for encrypting e-mail with the
use of "
"public key cryptography based on <acronym>PGP</acronym>. It defines
standard "
"formats for encrypted messages, signatures, private keys and
certificates "
"for exchanging public keys."
msgstr ""
"OpenPGP è un protocollo, libero, per la cifratura di email, che sfrutta
la "
"crittografia a chiave pubblica basata su <acronym>PGP</acronym>.
OpenPGP "
"definisce uno standard per messaggi cifrati, firme, chiavi private e "
"certificati per lo scambio di chiavi pubbliche."

#: C/seahorse.xml:275(para)
msgid ""
"Public key cryptography is a concept which involves the use of two
keys: a "
"<emphasis>public key</emphasis>, that you can give to anyone with whom
you "
"would like to communicate, and a <emphasis>private key</emphasis> which
is "
"private and must be kept secret."
msgstr ""
"La crittografia a chiave pubblica è un concetto che implica l'uso di
due "
"chiavi: una <emphasis>chaive pubblica</emphasis>, che è possibile "
"condividere con tutti quelli con cui si desidera comunicare, e una "
"<emphasis>chiave privata</emphasis> che è appunto privata e deve essere
"
"tenuta segreta."

#: C/seahorse.xml:285(para) C/seahorse.xml:417(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Key</guimenu><guimenuitem>Create Key
Pair</"
"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"Scegliere <menuchoice><guimenu>Chiave</guimenu><guimenuitem>Crea una
nuova "
"chiave...</guimenuitem></menuchoice>"

#: C/seahorse.xml:290(para)
msgid ""
"Select <guilabel>PGP Key</guilabel> and click
<guibutton>Continue</guibutton>"
msgstr ""
"Selezionare <guilabel>Chiave PGP</guilabel> e fare clic su "
"<guibutton>Continua</guibutton>"

#: C/seahorse.xml:295(para)
msgid ""
"Enter your full name (first - last), your e-mail address and any
additional "
"information. You can also specify advanced options for the key: see
below."
msgstr ""
"Inserire il proprio nome completo (nome - cognome), il proprio
indirizzo "
"email e qualsiasi altra informazione. È anche possibile specificare
delle "
"opzioni avanzate: consultare più sotto."

#: C/seahorse.xml:301(para)
msgid "Click <guibutton>Create</guibutton> to create the new key pair."
msgstr ""
"Fare clic su <guibutton>Crea</guibutton> per creare una nuova coppia di
"
"chiavi."

#: C/seahorse.xml:306(para)
msgid ""
"The <guilabel>Passphrase for New PGP Key</guilabel> dialog will open.
Enter "
"the passphrase twice for your new key."
msgstr ""
"Il dialogo <guilabel>Passphrase per la nuova chiave PGP</guilabel> si
apre. "
"Inserire la passphrase per la nuova chiave due volte."

#: C/seahorse.xml:281(para)
msgid "To create OpenPGP keys: <placeholder-1/>"
msgstr "Per creare chiavi OpenPGP: <placeholder-1/>"

#: C/seahorse.xml:314(para) C/seahorse.xml:436(para)
msgid ""
"Use similar practices to generating a strong password when choosing a "
"passphrase. The main difference between a password and a passphrase is
that, "
"in a passphrase, spaces are valid characters."
msgstr ""
"Nello scegliere una passphrase, utilizzare le stesse tecniche per
scegliere "
"una password robusta. La differenza tra una password e una passphrase è
che, "
"in una passphrase, gli spazi sono caratteri validi."

#: C/seahorse.xml:322(title) C/seahorse.xml:450(title)
msgid "Advanced options"
msgstr "Opzioni avanzate"

#: C/seahorse.xml:323(para)
msgid ""
"Expand the <guibutton>Advanced key options</guibutton> section to
specify "
"the following options for a new key:"
msgstr ""
"Espandere la sezione <guibutton>Opzioni avanzate</guibutton> per
specificare "
"le seguenti opzioni per una nuova chiave:"

#: C/seahorse.xml:329(guilabel) C/seahorse.xml:457(guilabel)
msgid "Encryption Type"
msgstr "Tipo di cifratura"

#: C/seahorse.xml:331(para)
msgid ""
"This field specifies the encryption algorithms used to generate your
keys."
msgstr ""
"Questo campo specifica l'algoritmo di cifratura usato per generare le
chiavi."

#: C/seahorse.xml:337(term)
msgid "<acronym>DSA</acronym> ElGamal"
msgstr "<acronym>DSA</acronym> ELGamal"

#: C/seahorse.xml:339(para)
msgid ""
"This is the suggested choice as it will allow you to encrypt, decrypt,
sign "
"and verify as needed."
msgstr ""
"Questa è la scelta ottimale dato che consente di cifrare, decifrare,
firmare "
"e verificare come necessario."

#: C/seahorse.xml:346(acronym) C/seahorse.xml:475(acronym)
#: C/seahorse.xml:904(acronym)
msgid "DSA"
msgstr "DSA"

#: C/seahorse.xml:348(para) C/seahorse.xml:356(para)
msgid "Will allow signing only."
msgstr "Consente solo di firmare."

#: C/seahorse.xml:354(acronym) C/seahorse.xml:465(acronym)
#: C/seahorse.xml:923(term)
msgid "RSA"
msgstr "RSA"

#: C/seahorse.xml:365(guilabel) C/seahorse.xml:487(guilabel)
msgid "Key Strength (bits)"
msgstr "Dimensione della chiave (bit)"

#: C/seahorse.xml:367(para) C/seahorse.xml:489(para)
msgid ""
"This is the length of the key in bits. The longer the key, the more
secure "
"it will be, provided a strong passphrase is used. Conversely,
performing any "
"operation with a longer key will require more time than it would with a
"
"shorter key. Acceptable values are between 1024 and 4096 bits. At least
2048 "
"bits is recommended."
msgstr ""
"Questa è la lunghezza della chiave in bit. Più lunga la chiave, più
sicura "
"sarà, a patto che venga usata una passphrase robusta. Svolgere una
qualsiasi "
"azione con una chiave molto lunga richiede più tempo. Valori validi
vanno da "
"1024 a 4096 bit. Sono raccomandati almeno 2048 bit."

#: C/seahorse.xml:377(guilabel) C/seahorse.xml:638(title)
#: C/seahorse.xml:945(term)
msgid "Expiration Date"
msgstr "Data di scadenza"

#: C/seahorse.xml:386(para)
msgid ""
"Sign your new key with your old one before it expires to preserve your
trust "
"status."
msgstr ""
"Per preservare il proprio stato di fiducia è necessario firmare la
nuova "
"chiave con quella vecchia prima della sua scadenza."

#: C/seahorse.xml:379(para)
msgid ""
"This is the date at which the key will cease to be usable for
performing "
"encryption or signing operations. 6 months is a reasonable time to set
it "
"to. You will have to either change the expiration date or generate a
new key "
"or subkey after this amount of time passes. <placeholder-1/>"
msgstr "Questa è la data in cui la propria chiave perderà la sua
validità nell'eseguire operazioni di cifratura e di firma. Un tempo
ragionevole per impostare la scadenza di solito è sei mesi. Sarà quindi
necessario cambiare la data di scadenza o generare una nuova chiave o
sottochiave alla scadenza della chiave. <placeholder-1/>"

#: C/seahorse.xml:400(title)
msgid "Creating Secure Shell Keys"
msgstr "Creare chiavi Secure Shell"

#: C/seahorse.xml:401(para)
msgid ""
"Secure Shell (<acronym>SSH</acronym>) is a way of logging into a remote
"
"computer to execute commands on that machine. SSH keys are used in
key-based "
"authentication system, as an alternative to the default password "
"authentication system. With key-based authentication there is no need
to "
"manually type a password to authenticate."
msgstr ""
"Secure Shell (<acronym>SSH</acronym>) è un metodo con cui eseguire il
login "
"su macchine remote per eseguire dei comandi su tali macchine. Le chiavi
SSH "
"vengono utilizzate in un sistema di autenticazione basato sulle chiavi,
come "
"alternativa al sistema basato sulle password. Con tale sistema non c'è
la "
"necessità di digitare la password per l'autenticazione."

#: C/seahorse.xml:408(para)
msgid ""
"Secure Shell keys are made of two keys: a <emphasis>private
key</emphasis>, "
"that must be kept secret, and a <emphasis>public key</emphasis> which
can be "
"uploaded to any computer you need to access."
msgstr ""
"Le chiavi Secure Shell sono composte da: una <emphasis>chiave
privata</"
"emphasis>, che deve essere tenuta segreta, e una <emphasis>chiave
pubblica</"
"emphasis> che può essere caricata su qualsiasi computer sia necessario
"
"accedere."

#: C/seahorse.xml:412(para)
msgid "To create a Secure Shell key:"
msgstr "Per creare una chiave Secure Shell:"

#: C/seahorse.xml:420(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Secure Shell Key</guilabel> and click
<guibutton>Continue</"
"guibutton>"
msgstr ""
"Selezionare <guilabel>Chiave Secure Shell</guilabel> e fare clic su "
"<guibutton>Continua</guibutton>"

#: C/seahorse.xml:423(para)
msgid ""
"Enter a description of what the key is to be used for. You can use your
e-"
"mail address or any other reminder. You can also specify advanced
options "
"for the key: see below."
msgstr ""
"Inserire una descrizione per l'utilizzo della chiave. È possibile
utilizzare "
"il proprio indirizzo email o qualsiasi altra informazione. È anche
possibile "
"specificare delle opzioni avanzate: consultare più sotto."

#: C/seahorse.xml:426(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Just Create Key</guibutton> to create the new key, or
"
"<guibutton>Create and Set Up</guibutton> to create the key and set up "
"another computer to use it for authentication."
msgstr ""
"Fare clic su <guibutton>Crea</guibutton> per creare la nuova chiave o "
"<guibutton>Crea e configura</guibutton> per creare la chiave e
configurare "
"un altro computer per l'autenticazione. "

#: C/seahorse.xml:431(para)
msgid ""
"The <guilabel>Passphrase for New Secure Shell Key</guilabel> dialog
opens. "
"Enter the passphrase twice for your new key."
msgstr ""
"Il dialogo <guilabel>Passphrase per la nuova chiave Secure
Shell</guilabel> "
"si apre. Inserire la passphrase per la nuova chiave due volte."

#: C/seahorse.xml:451(para)
msgid ""
"Expand the <guilabel>Advanced key options</guilabel> section to specify
the "
"following options for a new key:"
msgstr ""
"Espandere la sezione <guibutton>Opzioni avanzate</guibutton> per
specificare "
"le seguenti opzioni per una nuova chiave:"

#: C/seahorse.xml:459(para)
msgid ""
"This field specifies the encryption algorithms used to generate your
key."
msgstr ""
"Questo campo indica l'algoritmo di cifratura usato per generare la
chiave."

#: C/seahorse.xml:467(para)
msgid ""
"Use the <emphasis>Rivest-ShamirAdleman</emphasis>
(<acronym>RSA</acronym>) "
"algorithm to create the SSH key. This is the preferred and more secure
"
"choice."
msgstr ""
"Utilizza l'algoritmo <emphasis>Rivest-ShamirAdleman</emphasis> "
"(<acronym>RSA</acronym>) per creare la chiave SSH. È la scelta
predefinita e "
"la più sicura."

#: C/seahorse.xml:477(para)
msgid ""
"Use the <emphasis>Digital Signature Algorithm</emphasis>
(<acronym>DSA</"
"acronym>) to create the SSH key."
msgstr ""
"Utilizza l'algoritma <emphasis>Digital Signature Algorithm</emphasis> "
"(<acronym>DSA</acronym>) per creare la chiave SSH."

#: C/seahorse.xml:508(title)
msgid "OpenPGP Key Properties"
msgstr "Proprietà delle chiavi OpenPGP"

#: C/seahorse.xml:509(para)
msgid "The descriptions in this section apply to all OpenPGP keys."
msgstr ""
"Le descrizioni riportate in questa sezione si applicano a tutte le
chiavi "
"OpenPGP."

#: C/seahorse.xml:517(para)
msgid "Select the <acronym>PGP</acronym> key from the main window,"
msgstr ""
"Selezionare la chiave <acronym>PGP</acronym> dalla finestra
principale,"

#: C/seahorse.xml:523(para) C/seahorse.xml:771(para)
C/seahorse.xml:1079(para)
msgid ""
"Double click on it or choose <guilabel>Properties</guilabel> from the "
"toolbar,"
msgstr ""
"Fare doppio clic su di essa o scegliere <guilabel>Proprietà</guilabel>
dalla "
"barra degli strumenti,"

#: C/seahorse.xml:529(para) C/seahorse.xml:1085(para)
msgid "Select the <guilabel>Details</guilabel> tab."
msgstr "Selezionare la scheda <guilabel>Dettagli</guilabel>."

#: C/seahorse.xml:513(para)
msgid "To view properties of a <acronym>PGP</acronym> key:
<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Per visualizzare le proprietà di una chiave <acronym>PGP</acronym>: "
"<placeholder-1/>"

#: C/seahorse.xml:537(title) C/seahorse.xml:1093(title)
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"

#: C/seahorse.xml:541(guilabel) C/seahorse.xml:1097(guilabel)
msgid "Fingerprint"
msgstr "Impronta"

#: C/seahorse.xml:543(para) C/seahorse.xml:1099(para)
msgid ""
"The fingerprint is a unique string of characters that exactly
identifies a "
"key."
msgstr ""
"L'impronta è una stringa di caratteri che identifica univocamente una
chiave."

#: C/seahorse.xml:547(guilabel)
msgid "KeyID"
msgstr "ID chiave"

#: C/seahorse.xml:549(para)
msgid ""
"The KeyID is similar to the Fingerprint. However the KeyID only
contains the "
"last 8 characters of the fingerprint. Most of the time it is possible
to "
"identify a key with only the KeyID, but occasionally two keys may have
the "
"same ID."
msgstr ""
"L'ID della chiave è simile all'impronta, ma contiene solamente gli
ultimi "
"otto caratteri dell'impronta. La maggior parte delle volte è possibile
"
"identificare una chiave solo con l'«ID chiave», ma può accadere che due
"
"chiavi abbiano lo stesso ID."

#: C/seahorse.xml:557(guilabel) C/seahorse.xml:835(guilabel)
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: C/seahorse.xml:559(para)
msgid ""
"Specifies the encryption algorithm used to generate a key. DSA keys can
only "
"sign. ElGamal keys are used to encrypt."
msgstr ""
"Specifica l'algoritmo di cifratura utilizzato per generare una chiave.
Le "
"chiavi generate con DSA possono solo firmare, quelle generate con
ElGamal "
"sono utilizzate per cifrare."

#: C/seahorse.xml:566(guilabel) C/seahorse.xml:846(guilabel)
msgid "Created"
msgstr "Creata"

#: C/seahorse.xml:568(para) C/seahorse.xml:848(para)
msgid "Indicates the date the key was created."
msgstr "Indica la data in cui la chiave è stata creata."

#: C/seahorse.xml:574(guilabel) C/seahorse.xml:854(guilabel)
msgid "Expires"
msgstr "Scadenza"

#: C/seahorse.xml:576(para) C/seahorse.xml:856(para)
msgid "Indicates the date the key can no longer be used."
msgstr "Indica la data in cui la chiave non può più essere usata."

#: C/seahorse.xml:582(guilabel) C/seahorse.xml:870(guilabel)
#: C/seahorse.xml:1125(guilabel)
msgid "Strength"
msgstr "Dimensione"

#: C/seahorse.xml:588(para) C/seahorse.xml:876(para)
C/seahorse.xml:1132(para)
msgid "A long key is not enough to make up for the use of a weak
passphrase."
msgstr ""
"Una chiave sufficientemente lunga (in bit) non è abbastanza quando
usata in "
"combinazione con una passphrase debole."

#: C/seahorse.xml:584(para) C/seahorse.xml:1127(para)
msgid ""
"Indicates the length in bits of a key. In general the longer the key,
the "
"more security it provides. <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Indica la lunghezza in bit di una chiave. Solitamente, più lunga la
chiave, "
"più sicurezza fornisce. <placeholder-1/>"

#: C/seahorse.xml:600(title)
msgid "Trust"
msgstr "Fiducia"

#: C/seahorse.xml:601(para)
msgid ""
"Trust is an indication of how sure you are of a person's ability to "
"correctly extend the web of trust. When you are faced with a key you
have "
"not signed, the validity of that person's key will be determined based
on "
"the signatures they have collected and how well or not you trust the
people "
"who have made those signatures. By default, an unknown key will require
3 "
"signatures with marginal trust value or 1 fully trusted signature."
msgstr ""
"La fiducia è un indice di quanto sicuri si è riguardo l'abilità di
un'altra "
"persona di estendere la propria rete della fiducia. Quando si incontra
una "
"chiave che non riporta la propria firma, la validità di quella chiave
sarà "
"basata sulle firme presenti su di essa e sulla fiducia riposta nelle
persone "
"che l'hanno firmata. In modo predefinito, una chiave sconosciuta
necessita "
"di tre firme con una fiducia marginale o di una firma con piena
fiducia."

#: C/seahorse.xml:609(para)
msgid ""
"<guilabel>Unknown</guilabel>: You are not familiar with the person's
ability "
"to sign keys correctly."
msgstr ""
"<guilabel>Sconosciuta</guilabel>: non si è a conoscenza delle capacità
di "
"firmare altre chiavi di questa persona."

#: C/seahorse.xml:612(para)
msgid "<guilabel>Never</guilabel>: This person cannot correctly sign
keys."
msgstr ""
"<guilabel>Nessuna</guilabel>: questa persona non può firmare
correttamente "
"alcuna chiave."

#: C/seahorse.xml:615(para)
msgid ""
"<guilabel>Marginal</guilabel>: This person checks for photo ID before "
"signing a key, but does not necessarily scrutinize the IDs."
msgstr ""
"<guilabel>Marginale>/guilabel>: questa persona controlla almeno le "
"fotografie dei documenti di identificazione, ma non controlla a fondo
il "
"documento."

#: C/seahorse.xml:619(para)
msgid ""
"<guilabel>Full</guilabel>: This person scrutinizes each and every
person's "
"photo IDs before signing them (e.g. they only sign keys that truely
belong "
"to the person asking for the signature)."
msgstr ""
"<guilabel>Piena</guilabel>: questa persona controlla approfonditamente
i "
"documenti di ogni persona prima di apporre la propria firma (firma solo
le "
"chiavi che appartengono alla persona che ne fa richiesta)."

#: C/seahorse.xml:623(para)
msgid ""
"<guilabel>Ultimate</guilabel>: This level of trust should only be
assigned "
"to your own keys."
msgstr ""
"<guilabel>Completa</guilabel>: questo livello di fiducia dovrebbe
essere "
"posto solo alle proprie chiavi."

#: C/seahorse.xml:630(title)
msgid "Enabling and Disabling Keys"
msgstr "Abilitare e disabilitare le chiavi"

#: C/seahorse.xml:631(para)
msgid ""
"When a key is enabled, it can be used to perform encryption operations.
When "
"a key is disabled, it cannot be used to encrypt to or verify signatures
made "
"by it."
msgstr ""
"Quando una chiave è abilitata, è possibile utilizzarla per cifrare;
quando è "
"disabilitata non è possibile né cifrare né verificare le firme poste
con "
"essa."

#: C/seahorse.xml:639(para)
msgid ""
"A key can no longer be used to perform key operations after it has
expired. "
"Changing a key's expiration date to a point in the future re-enables
it. A "
"good general practice would be to have a master key that never expires
and "
"multiple subkeys that do and are signed by the master key."
msgstr ""
"Una chiave non può essere utilizzata per svolgere nessun tipo di
operazione "
"una volta scaduta. Spostare la data di scadenza di una chiave più
avanti nel "
"tempo la riabilita. Potrebbe essere molto utile avere una chiave
principale "
"che non scade mai e molte sottochiavi, firmate dalla chiave principale,
che "
"invece scadono."

#: C/seahorse.xml:648(title)
msgid "User IDs"
msgstr "ID utente"

#: C/seahorse.xml:649(para)
msgid ""
"User IDs allow multiple identities and email addresses to be used with
the "
"same key."
msgstr ""
"Gli ID utente consentono di utilizzare più identificativi e indirizzi
email "
"con la stessa chiave."

#: C/seahorse.xml:655(programlisting)
#, no-wrap
msgid "Name (comment) &lt;email address&gt;"
msgstr "Nome (commento) &lt;indirizzo email&gt;"

#: C/seahorse.xml:653(para)
msgid "They usually take the form of: <placeholder-1/>"
msgstr "Solitamente sono così costituiti: <placeholder-1/>"

#: C/seahorse.xml:659(title)
msgid "Adding a User ID"
msgstr "Aggiungere un ID utente"

#: C/seahorse.xml:660(para)
msgid ""
"Adding a user ID is useful when you want to have an identity for your
job "
"and one for your friends."
msgstr ""
"Aggiungere un ID utente è utile quando si desidera avere un'identità
per il "
"proprio lavoro e una per i propri conoscenti."

#: C/seahorse.xml:668(para) C/seahorse.xml:766(para)
C/seahorse.xml:793(para)
msgid "Select the key from the main window,"
msgstr "selezionare la chiave dalla finestra principale,"

#: C/seahorse.xml:673(para)
msgid ""
"Double click on it or choose <guibutton>Properties</guibutton> from the
"
"toolbar,"
msgstr ""
"fare doppio clic su di essa o scegliere
<guibutton>Proprietà</guibutton> "
"dalla barra degli strumenti,"

#: C/seahorse.xml:678(para)
msgid "Select the <guilabel>Names and Signatures</guilabel> tab,"
msgstr "selezionare la scheda <guilabel>Nomi e firme</guilabel>,"

#: C/seahorse.xml:683(para)
msgid "Click on <guibutton>Add Name</guibutton>."
msgstr "Fare clic su <guibutton>Aggiungi nome</guibutton>."

#: C/seahorse.xml:664(para)
msgid "To add a user ID to a key: <placeholder-1/>"
msgstr "Per aggiungere un ID utente a una chiave: <placeholder-1/>"

#: C/seahorse.xml:689(para) C/seahorse.xml:891(para)
msgid ""
"After following the instructions above, you will be presented with a
dialog "
"to fill in. The fields are detailed below."
msgstr ""
"Dopo aver seguito le istruzioni precedenti, viene presentato un dialogo
con "
"alcuni campi da completare. I campi sono descritti più sotto."

#: C/seahorse.xml:695(guilabel)
msgid "Full Name"
msgstr "Nome completo"

#: C/seahorse.xml:699(programlisting)
#, no-wrap
msgid "&lt;first&gt; &lt;last&gt;"
msgstr "&lt;nome&gt; &lt;cognome&gt;"

#: C/seahorse.xml:697(para)
msgid ""
"Enter your full name in the form <placeholder-1/> A middle name or
initial "
"is optional."
msgstr ""
"Inserire il proprio nome completo nella forma <placeholder-1/> Un
secondo "
"nome o l'iniziale sono opzionali."

#: C/seahorse.xml:704(para)
msgid "You must enter at least 5 characters in this field."
msgstr "È necessario inserire almeno cinque caratteri in questo campo."

#: C/seahorse.xml:712(guilabel)
msgid "Email Address"
msgstr "Indirizzo email"

#: C/seahorse.xml:714(para)
msgid ""
"Your email address is how most people will locate your key on a key
server "
"or other key provider. Make sure it is correct before continuing."
msgstr ""
"Solitamente, l'indirizzo email è il metodo di ricerca più usato
all'interno "
"di un server di chiavi. Assicurarsi che sia corretto prima di
continuare."

#: C/seahorse.xml:725(programlisting)
#, no-wrap
msgid
"<replaceable>&lt;username&gt;</replaceable>@<replaceable>&lt;domainname&gt;</replaceable>"
msgstr
"<replaceable>&lt;nomeutente&gt;</replaceable>@<replaceable>&lt;dominio&gt;</replaceable>"

#: C/seahorse.xml:723(para)
msgid "It should be of the form <placeholder-1/>"
msgstr "Dovrebbe essere nella forma <placeholder-1/>"

#: C/seahorse.xml:732(guilabel)
msgid "Key Comment"
msgstr "Commento chiave"

#: C/seahorse.xml:734(para)
msgid ""
"The comment field can be used to place any additional information into
the "
"displayed name of your new ID. This information can be searched for on
key "
"servers."
msgstr ""
"Il campo del commento può essere utilizzato per inserire qualsiasi
altra "
"informazione all'interno della nuova ID. Questa informazione può essere
"
"utilizzata per la ricerca nei server."

#: C/seahorse.xml:748(title)
msgid "Photo IDs"
msgstr "ID fotografici"

#: C/seahorse.xml:749(para)
msgid ""
"Photo IDs allow a key owner to embed one or more pictures of themselves
in a "
"key. These identities can be signed just like normal user IDs. A photo
ID "
"must be in JPEG format and is recommended to be no larger than 240x288
"
"pixels."
msgstr ""
"Gli ID fotografici consentono al proprietario di una chiave di inserire
una "
"o più immagini all'interno di una chiave. Queste identità possono
essere "
"firmate come dei normali ID utente. Un ID fotografico deve essere nel "
"formato JPEG e non più grande di 240x288 pixel."

#: C/seahorse.xml:753(para)
msgid ""
"If the chosen image is not of the required file type or size "
"<application>Passwords and Encryption Keys</application> can resize and
"
"convert it on the fly from any image format supported by the
<acronym>GDK</"
"acronym> library."
msgstr ""
"<application>Password e chiavi di cifratura</application> supporta il "
"ridimensionamento delle immagini e può convertire qualsiasi formato di
"
"immagini supportato dalle librerie <acronym>GDK</acronym>."

#: C/seahorse.xml:761(title)
msgid "Changing the Passphrase"
msgstr "Cambiare la passphrase"

#: C/seahorse.xml:776(para)
msgid "Click on <guibutton>Change Passphrase</guibutton>."
msgstr "Fare clic su <guibutton>Cambia passphrase</guibutton>."

#: C/seahorse.xml:762(para)
msgid "To change the passphrase assigned to a key: <placeholder-1/>"
msgstr "Per cambiare la passphrase assegnata a una chiave:
<placeholder-1/>"

#: C/seahorse.xml:782(para)
msgid "Enter the new passphrase and click <guibutton>OK</guibutton>."
msgstr "Inserire la nuova passphrase e fare clic su
<guibutton>Ok</guibutton>."

#: C/seahorse.xml:788(title)
msgid "Deleting a Key"
msgstr "Cancellare una chiave"

#: C/seahorse.xml:798(para)
msgid ""
"Right click on it and choose <guilabel>Delete Key</guilabel> or choose
"
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete
Key</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Fare clic col tasto destro del mouse su di essa e scegliere "
"<guilabel>Cancella chiave</guilabel> o scegliere "
"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Cancella chiave</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/seahorse.xml:789(para)
msgid "To delete a key from your keyring: <placeholder-1/>"
msgstr "Per cancellare una chiave dal proprio portachiavi:
<placeholder-1/>"

#: C/seahorse.xml:810(para)
msgid "You can delete your keys, trusted keys and collected keys."
msgstr ""
"È possibile cancellare le proprie chiavi, le chiavi fidate e le chiavi
"
"collezionate."

#: C/seahorse.xml:818(title)
msgid "OpenPGP Subkey Properties"
msgstr "Proprietà delle sottochiavi OpenPGP"

#: C/seahorse.xml:819(para)
msgid ""
"Each OpenPGP key has a single master key used to sign only. Subkeys are
used "
"to encrypt and to sign as well. In this way, if your sub key is
compromised, "
"you don't need to revoke your master key."
msgstr ""
"Ogni chiave OpenPGP possiede una chiave principale che viene utilizzata
solo "
"per firmare. Le sottochiavi sono usate per cifrare e anche per firmare.
In "
"questo modo, se la propria sottochiave viene compromessa, non è
necessario "
"revocare la chiave principale."

#: C/seahorse.xml:827(guilabel)
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: C/seahorse.xml:829(para)
msgid "This is the identifier of the subkey."
msgstr "Questo è l'identificativo della sottochiave."

#: C/seahorse.xml:837(para)
msgid ""
"Specifies the encryption algorithm used to generate a subkey.
<acronym>DSA</"
"acronym> keys can only sign, ElGamal keys are used to encrypt while "
"<acronym>RSA</acronym> keys are used to sign or to encrypt."
msgstr ""
"Indica l'algoritmo di cifratura usato per generare la sottochiave. La
chiavi "
"<acronym>DSA</acronym> possono solamente firmare, quelle ElGamal sono "
"utilizzare per cifrare mentre quelle <acronym>RSA</acronym> sia per
firmare "
"che per cifrare."

#: C/seahorse.xml:862(guilabel)
msgid "Status"
msgstr "Stato"

#: C/seahorse.xml:864(para)
msgid "Indicates the status of the key."
msgstr "Indica lo stato della chiave."

#: C/seahorse.xml:872(para)
msgid ""
"Indicates the length in bits of the key. In general the longer the key,
the "
"more security it provides. <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Indica la lunghezza in bit della chiave. Solitamente, più lunga la
chiave, "
"più sicurezza fornisce. <placeholder-1/>"

#: C/seahorse.xml:886(title)
msgid "Adding a Subkey"
msgstr "Aggiungere una sottochiave"

#: C/seahorse.xml:887(para)
msgid ""
"To add a subkey to a key, from the <guilabel>Subkeys</guilabel> section
"
"click on <guibutton>Add</guibutton> button."
msgstr ""
"Per aggiungere una sottochiave a una chiave, nella sezione "
"<guilabel>Sottochiavi</guilabel> fare clic sul pulsante
<guibutton>Aggiungi</"
"guibutton>."

#: C/seahorse.xml:897(term)
msgid "Key Type"
msgstr "Tipo chiave"

#: C/seahorse.xml:899(para)
msgid "Specifies the encryption algorithm used to generate a subkey."
msgstr ""
"Indica l'algoritmo di cifratura utilizzato nel generare la
sottochiave."

#: C/seahorse.xml:906(para)
msgid ""
"Use the <emphasis>Digital Signature Algorithm</emphasis>
(<acronym>DSA</"
"acronym>) to create the subkey. This subkey can sign only."
msgstr "Utilizza l'algoritmo <emphasis>Digital Signature
Algorithm</emphasis> (<acronym>DSA</acronym>) per creare la sottochiave.
Questa può essere usata solo per firmare."

#: C/seahorse.xml:914(term)
msgid "ElGamal"
msgstr "ElGamal"

#: C/seahorse.xml:916(para)
msgid ""
"Use the <emphasis>ElGamal</emphasis> algorithm to create the subkey.
This "
"subkey can encrypt only."
msgstr ""
"Utilizza l'algoritmo <emphasis>ElGamal</emphasis> per creare la
sottochiave. "
"Questa può essere usata solo per cifrare."

#: C/seahorse.xml:925(para)
msgid ""
"Use the <emphasis>Rivest-Shamir Adleman</emphasis>
(<acronym>RSA</acronym>) "
"algorithm to create the subkey. This subkey can be used to sign or
encrypt, "
"but you have to create two different subkeys."
msgstr ""
"Utilizza l'algoritmo <emphasis>Rivest-Shamir Adleman</emphasis> "
"(<acronym>RSA</acronym>) per creare la sottochiave. Questa può essere
usata "
"sia per firmare che per cifrare, ma è necessario creare due sottochiavi
"
"differenti."

#: C/seahorse.xml:936(term)
msgid "Key Length"
msgstr "Lunghezza chiave"

#: C/seahorse.xml:938(para)
msgid ""
"Indicates the length in bits of the subkey. In general the longer the
key, "
"the more security it provides."
msgstr ""
"Indica la lunghezza in bit della sottochiave. Solitamente, più lunga la
"
"chiave, più sicurezza fornisce."

#: C/seahorse.xml:947(para)
msgid "Indicates the date the subkey can no longer be used."
msgstr "Indica la data in cui la sottochiave non può più essere usata."

#: C/seahorse.xml:956(title)
msgid "Changing a Subkey Expiration Date"
msgstr "Cambiare la data di scadenza di un sottochiave"

#: C/seahorse.xml:963(para)
msgid "Click on the <guibutton>Expire</guibutton> button on the left,"
msgstr "fare clic sul pulsante <guibutton>Scade</guibutton> sulla
sinistra,"

#: C/seahorse.xml:968(para)
msgid ""
"From the date dialog choose the new expiration date or select "
"<guilabel>Never expires</guilabel> for no expiration date."
msgstr ""
"dal dialogo scegliere la nuova data di scadenza o selezionare "
"<guilabel>Nessuna scadenza</gulabel>."

#: C/seahorse.xml:957(para)
msgid ""
"To change a subkey expiration date, select the subkey from the "
"<guilabel>Subkeys</guilabel> section, then: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Per cambiare la data di scadenza di una sottochiave, selezionare la "
"sottochiave dalla sezione <guilabel>Sottochiavi</guilabel>, quindi: "
"<placeholder-1/>"

#: C/seahorse.xml:978(title)
msgid "Revoking a Subkey"
msgstr "Revocare una sottochiave"

#: C/seahorse.xml:984(para)
msgid "Click on the <guibutton>Revoke</guibutton> button on the left,"
msgstr "fare clic sul pulsante <guibutton>Revoca</guibutton> sulla
destra,"

#: C/seahorse.xml:989(para)
msgid "Choose a reason why to revoke the subkey:"
msgstr "scegliere un motivo per la revoca:"

#: C/seahorse.xml:995(term)
msgid "No Reason"
msgstr "Nessun motivo"

#: C/seahorse.xml:997(para)
msgid "There isn't a specific reason to revoke the key."
msgstr "Non esiste un determinato motivo per revocare la chiave."

#: C/seahorse.xml:1003(term)
msgid "Compromised"
msgstr "Compromessa"

#: C/seahorse.xml:1005(para)
msgid "The key has been compromised."
msgstr "La chiave è stata compromessa."

#: C/seahorse.xml:1011(term)
msgid "Superseded"
msgstr "Sostituita"

#: C/seahorse.xml:1013(para)
msgid "The key has been superseded by another one."
msgstr "La chiave è stata sostituita da un'altra."

#: C/seahorse.xml:1019(term)
msgid "Not Used"
msgstr "Non usata"

#: C/seahorse.xml:1021(para)
msgid "The key is not used anymore."
msgstr "La chiave non è più usata."

#: C/seahorse.xml:1030(para)
msgid "Enter a description of why you are revoking the key,"
msgstr "Inserire un descrizione per la revoca,"

#: C/seahorse.xml:1035(para)
msgid "Click on <guibutton>Revoke</guibutton>."
msgstr "fare clic su <guibutton>Revoca</guibutton>."

#: C/seahorse.xml:979(para)
msgid ""
"To revoke a subkey, select the subkey from the
<guilabel>Subkeys</guilabel> "
"section, then: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Per revocare una sottochiave, selezionare la sottochiave dalla sezione
"
"<guilabel>Sottochiavi</guilabel>, quindi: <placeholder-1/>"

#: C/seahorse.xml:1042(para)
msgid "The effect of revoking a subkey is immediate."
msgstr "La revoca di una sottochiave è immediata."

#: C/seahorse.xml:1049(title)
msgid "Deleting a Subkey"
msgstr "Cancellare una sottochiave"

#: C/seahorse.xml:1055(para)
msgid "Click on the <guibutton>Delete</guibutton> button on the left."
msgstr "fare clic sul pulsante <guibutton>Elimina</guibutton> sulla
sinistra."

#: C/seahorse.xml:1050(para)
msgid ""
"To delete a subkey, select the subkey from the
<guilabel>Subkeys</guilabel> "
"section, then: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Per cancellare una sottochiave, selezionare la sottochiave dalla
sezione "
"<guilabel>Sottochiavi</guilabel>, quindi: <placeholder-1/>"

#: C/seahorse.xml:1065(title)
msgid "Secure Shell Key Properties"
msgstr "Proprietà delle chiavi Secure Shell"

#: C/seahorse.xml:1066(para)
msgid ""
"The descriptions in this section apply to all <acronym>SSH</acronym>
keys."
msgstr ""
"Le descrizioni all'interno di questa sezione si applicano a tutte le
chiavi "
"<acronym>SSH</acronym>."

#: C/seahorse.xml:1073(para)
msgid "Select the Secure Shell key from the main window,"
msgstr "selezionare la chiave Secure Shell dalla finestra principale,"

#: C/seahorse.xml:1069(para)
msgid "To view properties of a <acronym>SSH</acronym> key:
<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Per visualizzare le proprietà di una chiave <acronym>SSH</acronym>: "
"<placeholder-1/>"

#: C/seahorse.xml:1106(guilabel)
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritmo"

#: C/seahorse.xml:1108(para)
msgid "Specifies the encryption algorithm used to generate a key."
msgstr "Indica l'algoritmo di cifratura usato per generare la chiave."

#: C/seahorse.xml:1115(guilabel)
msgid "Location"
msgstr "Posizione"

#: C/seahorse.xml:1117(para)
msgid ""
"This is the location where the <emphasis>private key</emphasis> has
been "
"stored."
msgstr ""
"Questa è la posizione in cui la <emphasis>chiave privata</emphasis> è
stata "
"salvata."

#: C/seahorse.xml:1145(title)
msgid "Deleting a Secure Shell Key"
msgstr "Cancellare una chiave Secure Shell"

#: C/seahorse.xml:1150(para)
msgid "Select the <acronym>SSH</acronym> key from the main window,"
msgstr ""
"selezionare la chiave <acronym>SSH</acronym> dalla finestra
principale,"

#: C/seahorse.xml:1155(para)
msgid ""
"Right click on it and choose <guilabel>Delete key</guilabel> or choose
"
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete
Key</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"fare clic col tasto destro del mouse su di essa e scegliere "
"<guilabel>Cancella chiave</guilabel> o scegliere "
"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Cancella chiave</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/seahorse.xml:1146(para)
msgid "To delete a Secure Shell key: <placeholder-1/>"
msgstr "Per cancellare una chiave Secure Shell: <placeholder-1/>"

#: C/seahorse.xml:1169(title)
msgid "Importing Keys"
msgstr "Importare chiavi"

#: C/seahorse.xml:1170(para)
msgid ""
"To import keys choose
<menuchoice><guimenu>Key</guimenu><guimenuitem>Import</"
"guimenuitem></menuchoice> and select, from the file chooser, a file "
"containing at least one ASCII armored public key."
msgstr ""
"Per importare delle chiavi, scegliere <menuchoice><guimenu>Chiave</"
"guimenu><guimenuitem>Importa...</guimenuitem></menuchoice> e
selezionare, "
"dal selettore di file, un file con almeno una chiave pubblica con
armatura "
"ASCII."

#: C/seahorse.xml:1181(para)
msgid "Select an ASCII armored public block of text,"
msgstr "selezionare un blocco di testo con un'armatura ASCII,"

#: C/seahorse.xml:1186(para)
msgid "Copy it to the clipboard,"
msgstr "copiarlo negli appunti,"

#: C/seahorse.xml:1191(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste Keys</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Incolla "
"chiavi</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/seahorse.xml:1177(para)
msgid ""
"Importing can also be performed by pasting the keys inside "
"<application>Passwords and Encryption Keys</application>:
<placeholder-1/>"
msgstr ""
"L'importazione di chiavi può essere svolta anche incollando le chiavi "
"all'interno di <application>Password e chiavi di
cifratura</application>: "
"<placeholder-1/>"

#: C/seahorse.xml:1204(title)
msgid "Exporting Keys"
msgstr "Esportare chiavi"

#: C/seahorse.xml:1205(para)
msgid ""
"To export keys, select the keys in the main window and choose "
"<menuchoice><guimenu>Key</guimenu><guimenuitem>Export</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Per esportare delle chiavi, selezionare le chiavi dalla finestra
principale "
"e scegliere
<menuchoice><guimenu>Chiave</guimenu><guimenuitem>Esporta</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/seahorse.xml:1218(para)
msgid "Select the keys in the main window,"
msgstr "selezionare le chiavi dalla finestra principale,"

#: C/seahorse.xml:1223(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy Keys</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Copia
chiave "
"pubblica</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/seahorse.xml:1213(para)
msgid ""
"You can also export keys to the clipboard in an ASCII armored block of
text: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"È anche possibile esportare le chiavi in un blocco di testo con
armatura "
"ASCII: <placeholder-1/>"

#: C/seahorse.xml:1236(title)
msgid "Backing up Keyrings"
msgstr "Fare un backup del portachiavi"

#: C/seahorse.xml:1241(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Key</guimenu><guimenuitem>Back up
Keyrings</"
"guimenuitem></menuchoice>,"
msgstr ""
"scegliere <menuchoice><guimenu>Chiave</guimenu><guimenuitem>Backup dei
"
"portachiavi...</guimenuitem></menuchoice>,"

#: C/seahorse.xml:1250(para)
msgid ""
"Enter a file name with a valid archive extension and specify the
location to "
"save the archive."
msgstr ""
"inserire un nome di file con un'estensione valida e specificare la
posizione "
"in cui salvare l'archivio."

#: C/seahorse.xml:1257(para)
msgid ""
"You can choose any of the archive types <application>file-roller</"
"application> supports."
msgstr ""
"È possibile scegliere qualsiasi archivio supportato da
<application>Gestore "
"di archivi</application>."

#: C/seahorse.xml:1237(para)
msgid ""
"To back up your public and private keyrings to an archived file: "
"<placeholder-1/><placeholder-2/>"
msgstr ""
"Per eseguire un backup dei portachiavi pubblico e privato in un
archivio: "
"<placeholder-1/><placeholder-2/>"

#: C/seahorse.xml:1267(title)
msgid "Signing a Key"
msgstr "Firmare una chiave"

#: C/seahorse.xml:1268(para)
msgid ""
"Signing another person's key means you are giving trust to that person.
"
"Before signing a key, you have to carefully check the key's fingerprint
to "
"be sure that the key really belongs to that person."
msgstr "Firmare la chiave di un'altra persona significa porre della
fiducia in tale persona. Prima di firmare una chiave, è necessario
controllare attentamente l'impronta della chiave per accertarsi che
appartenga proprio a quella persona."

#: C/seahorse.xml:1277(para)
msgid ""
"Select the key you want to sign from the <guilabel>Trusted
Keys</guilabel> "
"or <guilabel>Other Collected Keys</guilabel> tabs,"
msgstr ""
"selezionare la chiave che si desidera firmare dalla scheda
<guilabel>Chiavi "
"fidate</guilabel> o <guilabel>Chiavi collezionate</guilabel>,"

#: C/seahorse.xml:1284(para)
msgid ""
"Choose <guibutton>Sign</guibutton> from the toolbar or "
"<menuchoice><guimenu>Key</guimenu><guimenuitem>Sign</guimenuitem></"
"menuchoice>,"
msgstr ""
"scegliere <guibutton>Firma</guibutton> dalla barra degli strumenti o "
"<menuchoice><guimenu>Chiave</guimenu><guimenuitem>Firma</guimenuitem></"
"menuchoice>,"

#: C/seahorse.xml:1293(para)
msgid "Select how carefully the key has been checked,"
msgstr "selezionare quanto attentamente la chiave sia stata
controllata,"

#: C/seahorse.xml:1298(para)
msgid ""
"Indicate if the signature should be local to your keyring, and if your
"
"signature can be revoked,"
msgstr ""
"indicare se la firma deve essere locale al proprio portachiavi e se
sarà "
"possibile revocare la firma in un momento successivo,"

#: C/seahorse.xml:1304(para)
msgid "Click on <guibutton>Sign</guibutton>."
msgstr "fare clic su <guibutton>Firma</guibutton>."

#: C/seahorse.xml:1273(para)
msgid "To sign a key in your keyring: <placeholder-1/>"
msgstr "Per firmare una chiave nel proprio portachiavi:
<placeholder-1/>"

#: C/seahorse.xml:1313(title)
msgid "File Manager Integration"
msgstr "Integrazione col file manager"

#: C/seahorse.xml:1314(para)
msgid ""
"<application>Passwords and Encryption Keys</application> integrates
with "
"<application><ulink url=\"ghelp:user-guide?nautilus
\">Nautilus</ulink></"
"application>. You can encrypt, decrypt, sign and verify files as well
as "
"import public keys from the file manager window without launching "
"<application>Passwords and Encryption Keys</application>."
msgstr ""
"<application>Password e chiavi di cifratura</application> si integra
con il "
"file manager <application><ulink url=\"ghelp:user-guide?nautilus
\">Nautilus</"
"ulink></application>. È possibile cifrare, decifrare, firmare e
verificare i "
"file, così come importare chiavi pubbliche dal file manager senza
avviare "
"<application>Password e chiavi di cifratura</application>."

#: C/seahorse.xml:1318(title)
msgid "Encrypting Files"
msgstr "Cifrare file"

#: C/seahorse.xml:1323(para) C/seahorse.xml:1346(para)
msgid "Select one or more files from the file manager,"
msgstr "selezionare uno o più file dal file manager,"

#: C/seahorse.xml:1328(para)
msgid ""
"Right click on any selected file and choose <guimenuitem>Encrypt</"
"guimenuitem>,"
msgstr "fare clic col tasto destro del mouse su uno dei file selezionati
e scegliere <guimenuitem>Cifra</guimenuitem>,"

#: C/seahorse.xml:1333(para)
msgid ""
"Select the people you would like to encypt the file to, and then click
"
"<guibutton>OK</guibutton>."
msgstr "selezionare le persone per cui cifrare i file e fare clic su
<guibutton>Ok</guibutton>."

#: C/seahorse.xml:1319(para)
msgid ""
"To encrypt files from the file manager, perform the following steps: "
"<placeholder-1/>"
msgstr "Per cifrare dei file dal file manager, procedere come segue:
<placeholder-1/>"

#: C/seahorse.xml:1341(title)
msgid "Signing Files"
msgstr "Firmare file"

#: C/seahorse.xml:1351(para)
msgid ""
"Right click on any selected file and choose
<guimenuitem>Sign</guimenuitem>,"
msgstr "fare clic col tasto destro del mouse su uno dei file selezionati
e scegliere <guimenuitem>Firma</guimenuitem>,"

#: C/seahorse.xml:1356(para) C/seahorse.xml:1374(para)
msgid "If asked, enter the passphrase of your private key."
msgstr "se richiesto, inserire la passphrase per la propria chiave
privata."

#: C/seahorse.xml:1342(para)
msgid ""
"To sign files from the file manager, perform the following steps: "
"<placeholder-1/>"
msgstr "Per firmare dei file dal file manager, procedere come segue:
<placeholder-1/>"

#: C/seahorse.xml:1364(title)
msgid "Decrypting Files"
msgstr "Decifrare file"

#: C/seahorse.xml:1369(para)
msgid "Double click on the file you want to decrypt,"
msgstr "fare doppio clic sul file che si desidera decifrare,"

#: C/seahorse.xml:1365(para)
msgid ""
"To decrypt an encrypted file from the file manager, perform the
following "
"steps: <placeholder-1/>"
msgstr "Per decifrare un file cifrato dal file manager, procedere come
segue: <placeholder-1/>"

#: C/seahorse.xml:1382(title)
msgid "Verifing Signatures"
msgstr "Verificare firme"

#: C/seahorse.xml:1383(para)
msgid ""
"To verify files, simply double click on the the detached signature
file."
msgstr "Per verificare un file, basta semplicemente fare clic sul file
della firma separato."

#: C/seahorse.xml:1386(para)
msgid "Detached signature file names often take the form &lt;file
name&gt;.sig"
msgstr ""
"I nomi dei file delle firme separate hanno la forma &lt;nome del
file&gt;.sig"

#: C/seahorse.xml:1392(title)
msgid "Text Editor Integration"
msgstr "Integrazione con l'editor di testo"

#: C/seahorse.xml:1397(para)
msgid ""
"Run <application>Gedit</application> by choosing "
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</"
"guimenuitem><guimenuitem>Text Editor</guimenuitem></menuchoice>,"
msgstr "avviare <application>Gedit</application> scegliendo
<menuchoice><guimenu>Applicazioni</guimenu><guimenuitem>Accessori</guimenuitem><guimenuitem>Edito di testo</guimenuitem></menuchoice>,"

#: C/seahorse.xml:1407(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
"guimenuitem></menuchoice>,"
msgstr "scegliere
<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Preferenze</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/seahorse.xml:1416(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Plugin</guilabel> tab, select the <guilabel>Text "
"Encryption</guilabel> plugin."
msgstr "nella scheda <guilabel>Plugin</guilabel>, selezionare il plugin
<gulabel>Cifratura del testo</guilabel>,"

#: C/seahorse.xml:1393(para)
msgid ""
"To enable Text Encryption plugin in <application><ulink url=
\"ghelp:gedit\" "
"type=\"help\">Gedit</ulink></application>, the GNOME text editor,
perform "
"the following steps: <placeholder-1/>"
msgstr "Per abilitare il plugin di cifratura del testo in
<application><ulink url=\"ghelp:gedit\" type=\"help
\">Gedit</ulink></application>, l'editor di testo di GNOME, procedere
come segue: <placeholder-1/>"

#: C/seahorse.xml:1423(title)
msgid "Encrypting Text"
msgstr "Cifrare del testo"

#: C/seahorse.xml:1428(para)
msgid ""
"Select the text you want to encrypt, and choose
<menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Encrypt</guimenuitem></menuchoice>,"
msgstr "selezionare il testo da cifrare e scegliere
<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Cifra</guimenuitem></menuchoice>,"

#: C/seahorse.xml:1437(para)
msgid ""
"Select the people you want to encrypt the text to, and click
<guilabel>OK</"
"guilabel>."
msgstr "selezionare le persone per cui cifrare il testo e fare clic su
<guilabel>Ok</guilabel>."

#: C/seahorse.xml:1424(para)
msgid ""
"To encrypt a selection of text from <application>Gedit</application>, "
"perform the following steps: <placeholder-1/> You can now copy or save
the "
"encrypted text."
msgstr "Per cifrare del testo all'interno di
<application>Gedit</application>, procedere come segue: <placeholder-1/>
È ora possibile copiare o salvere il testo cifrato."

#: C/seahorse.xml:1446(title)
msgid "Signing Text"
msgstr "Firmare del testo"

#: C/seahorse.xml:1451(para)
msgid ""
"Select the text you want to sign and choose
<menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Sign</guimenuitem></menuchoice>,"
msgstr "selezionare il testo che si desidera firmare e scegliere
<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Firma</guimenuitem></menuchoice>,"

#: C/seahorse.xml:1460(para) C/seahorse.xml:1483(para)
msgid "Insert, if asked, the passphrase of your private key."
msgstr "se richiesto, inserire la passphrase per la propria chiave
privata."

#: C/seahorse.xml:1447(para)
msgid ""
"To sign a selection of text from <application>Gedit</application>,
perform "
"the following steps: <placeholder-1/> You can now copy or save the
signed "
"text."
msgstr "Per firmare del testo selezionata da
<application>Gedit</application>, procedere come segue: <palceholder-1/>
È ora possibile copiare o salvere il testo firmato."

#: C/seahorse.xml:1469(title)
msgid "Decrypting/Verifing Text"
msgstr "Decifrare/Verificare del testo"

#: C/seahorse.xml:1474(para)
msgid ""
"Select the text you want to decrypt/verify and choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Decrypt/Verify</"
"guimenuitem></menuchoice>,"
msgstr "selezionare il testo che si desidera decifrare/verificare e
scegliere
<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Decifra/Verifica</guimenuitem></menuchoice>,"

#: C/seahorse.xml:1470(para)
msgid ""
"To decrypt and/or verify a selection of text from <application>Gedit</"
"application>, perform the following steps: <placeholder-1/> You can now
copy "
"or save the decrypted text."
msgstr "Per dedecifrare e/o verificare del testo selezionato in
<application>Gedit</application>, procedere come segue: <placeholder-1/>
È ora possibile copiare o salvere il testo decifrato."

#: C/seahorse.xml:1494(title)
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze di cifratura"

#: C/seahorse.xml:1495(para)
msgid ""
"This section describes the preferences settable in
<application>Passwords "
"and Encryption Keys</application>."
msgstr "Questa sezione descrive le preferenze configurabili in
<application>Password e chiavi di cifratura</application>."

#: C/seahorse.xml:1500(title)
msgid "View preferences"
msgstr "Preferenze di visualizzazione"

#: C/seahorse.xml:1501(para)
msgid "These options control wich columns are visible in the key
manager."
msgstr "Queste opzioni controllano quali colonno sono visibili
all'interno del gestore di chiavi."

#: C/seahorse.xml:1504(para)
msgid ""
"To access this options choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu></"
"menuchoice> from the menubar."
msgstr "Per accedere a queste opzioni, scegliere
<menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu></menuchoice> dalla barra dei
menù."

#: C/seahorse.xml:1514(guimenuitem)
msgid "Key Types"
msgstr "Tipo di chiave"

#: C/seahorse.xml:1516(para)
msgid ""
"Shows the <guilabel>Type</guilabel> column, indicating whether the key
is an "
"OpenPGP, SSH key or a S/MIME certificate."
msgstr "Mostra la colonna <guilabel>Tipo</guilabel> che indica se la
chiave è una chiave OpenPGP, SSH o un certificato S/MIME."

#: C/seahorse.xml:1521(para)
msgid "Certificates are not yet supported."
msgstr "I certificati non sono ancora supportati."

#: C/seahorse.xml:1528(guimenuitem)
msgid "Key Expiry"
msgstr "Scadenza"

#: C/seahorse.xml:1530(para)
msgid ""
"Shows the <guilabel>Expiration Date</guilabel> column, indicating the
date "
"after which a key can no longer be used to encrypt or to sign."
msgstr "Mostra la colonna <guilabel>Data di scadenza</guialbel> che
indica la data dopo la quale una chiave non può più essere utilizzata
per cifrare o firmare."

#: C/seahorse.xml:1537(guimenuitem)
msgid "Key Trust"
msgstr "Fiducia"

#: C/seahorse.xml:1539(para)
msgid ""
"Shows the <guilabel>Trust</guilabel> column, indicating the level at
which "
"you trust the person to verify the identity of other people when they
sign "
"keys."
msgstr "Mostra la colonna <guilabel>Fiducia</guilabel> che indica il
livello di fiducia riposto in una persona nel verificare l'identita di
altre persone durante la firma delle chiavi."

#: C/seahorse.xml:1546(guimenuitem)
msgid "Key Validity"
msgstr "Validità"

#: C/seahorse.xml:1548(para)
msgid ""
"Shows the <guilabel>Validity</guilabel> column, indicating the validity
for "
"a key. Validity is an indicator of how well you know the key belongs to
the "
"person claiming it as their own."
msgstr "Mostra la colonna <guilabel>Validità</guilabel> che indica la
validità di una chiave. La validità è un indicatore di conoscenza
relativo al vero proprietario della chiave."

#: C/seahorse.xml:1560(title)
msgid "Encryption Preferences"
msgstr "Preferenze di cifratura"

#: C/seahorse.xml:1561(para)
msgid ""
"This section describes the preferences settable by choosing "
"<menuchoice><guimenu>Desktop</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
"guimenuitem><guimenuitem>Encryption
Preferences</guimenuitem></menuchoice> "
"from the panel or <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> from within
"
"<application>Passwords and Encryption Keys</application>."
msgstr "Questa sezione descrive le preferenze configurabili scegliendo
<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Preferenze</guimenuitem><guimenuitem>Preferenze di cifratura</guimenuitem></menuchoice> dal pannello superiore o <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Preferenze</guimenuitem></menuchoice> da <application>Password e chiavi di cifratura</application>."

#: C/seahorse.xml:1575(title)
msgid "Encryptions Settings"
msgstr "Impostazioni di cifratura"

#: C/seahorse.xml:1580(guilabel)
msgid "Default Key"
msgstr "Chiave predefinita"

#: C/seahorse.xml:1582(para)
msgid ""
"This is the key that will be used by <application>Passwords and
Encryption "
"Keys</application> to sign files. It will also be the key that files
will be "
"encrypted to if encrypt to self is selected."
msgstr "Questa è la chiave che verrà utilizzata da <application>Password
e chiavi di cifratura</application> per firmare i file. È anche la
chiave utilizzata per cifrare i file se si è scelto di cfrare per se
stessi."

#: C/seahorse.xml:1590(guilabel)
msgid "When encrypting, always include myself as a recipient"
msgstr "Durante la cifratura, includi sempre me stesso come
destinatario"

#: C/seahorse.xml:1592(para)
msgid ""
"Sets the encrypt to self option, whether or not you will be added to
the "
"recipients list for all files encrypted by <application>Passwords and "
"Encryption Keys</application>."
msgstr "Imposta l'ozione di cifrare per se stessi, indicante la
possibilità di essere aggiunti tra i destinatari durante la procedura di
cifratura con <application>Password e chiavi di
cifratura</application>."

#: C/seahorse.xml:1597(para)
msgid ""
"If you do not select this and you do not select yourself as a recipient
you "
"will not be unable to decrypt any files you encrypt."
msgstr "Se non si seleziona questa opzione e non si seleziona se stessi
tra i destinatari, non si sarà in grado di decifrare alcun file
cifrato."

#: C/seahorse.xml:1608(title)
msgid "Passphrase Cache"
msgstr "Cache della passphrase"

#: C/seahorse.xml:1609(para)
msgid ""
"Enabling <application>Passwords and Encryption Keys</application>'s "
"passphrase caching ability will allow you to perform many operations
that "
"require entering your passphrase without re-entering it every time. "
"<command>seahorse-daemon</command> takes the place of
<command>gpg-agent</"
"command>. Letting the cached passphrases expire is usually a good idea.
This "
"will then require re-entering your passphrase, but adds security."
msgstr "L'archiviazione delle passphrase di <application>Password e
chiavi di cifratura</application> consente di eseguire tutte le
operazioni che richiedono l'inserimento della passphrase senza inserirla
ogni volta. <command>seahorse-daemon</command> sostituisce
<command>gpg-agent</command>. È buona norma impostare un tempo massimo
per l'archiaviazione delle passphrase. Questo implica il dover
reinserire la propria passphrase, ma aggiunge un grado di sicurezza."

#: C/seahorse.xml:1619(guilabel)
msgid "Never remember passphrases"
msgstr "Non ricordare mai la passphrase"

#: C/seahorse.xml:1621(para)
msgid "Sets to not remember any passphrase."
msgstr "Indica di non ricordare mai la passphrase."

#: C/seahorse.xml:1627(guilabel)
msgid "Remember passphrases for ... minutes"
msgstr "Ricorda la passphrase per ... minuti"

#: C/seahorse.xml:1629(para)
msgid ""
"Sets the amount of time, in minutes, for storing passphrases. Use the
spin "
"box to set the desired time."
msgstr "Indica il tempo, in minuti, per archiviare le passphrase. Usare
il controllo di selezione per impostare il tempo desiderato."

#: C/seahorse.xml:1636(guilabel)
msgid "Always remember passphrases whenever logged in"
msgstr "Ricorda sempre le passphrase durante la sessione"

#: C/seahorse.xml:1638(para)
msgid ""
"Sets to remember any passphrases whenever you are logged in the
session."
msgstr "Indica di ricordare sempre le passphrase per la durata della
sessione."

#: C/seahorse.xml:1644(guilabel)
msgid "Ask me before using a cached passphrase"
msgstr "Chiedi prima di utilizzare una passphrase archiviata"

#: C/seahorse.xml:1646(para)
msgid "Sets to ask you before using a stored passphrase."
msgstr "Indica di chiedere prima di utilizzare una passphrase in
memoria."

#: C/seahorse.xml:1652(guilabel)
msgid "Automatically load Secure Shell keys"
msgstr "Caricamento automatico delle chiavi Secure Shell"

#: C/seahorse.xml:1654(para)
msgid "Sets to automatically chace any Secure Shell key."
msgstr "Indica di archiviare automaticamente qualsiasi chiave Secure
Shell."

#: C/seahorse.xml:1663(title)
msgid "Key Servers"
msgstr "Server di chiavi"

#: C/seahorse.xml:1664(para)
msgid ""
"Keep your and other's keys up to date by syncing keys periodically with
"
"remote keyservers. Syncing will make sure that you have the latest "
"signatures made on all of your keys so that the web of trust will be
the "
"most useful."
msgstr ""
"È utile mantenere le proprie chiavi aggiornate sincronizzandole "
"periodicamente con un server di chiavi. In questo modo, le firme
presenti "
"sulle proprie chiavi e il web della fiducia saranno sempre aggiornati."

#: C/seahorse.xml:1670(para)
msgid ""
"<application>Passwords and Encryption Keys</application> provides
support "
"for HKP and LDAP keyservers."
msgstr ""
"<application>Password e chiavi di cifratura</application> supporta
server di "
"chiavi HKP e LDAP."

#: C/seahorse.xml:1675(emphasis)
msgid "HKP Servers"
msgstr "Server HKP"

#: C/seahorse.xml:1677(para)
msgid ""
"HKP keyservers are ordinary web based keyservers such as the popular
<ulink "
"url=\"hkp://pgp.mit.edu:11371\" type=\"hkp\">hkp://pgp.mit.edu:11371</"
"ulink>, also accessible at <ulink url=\"http://pgp.mit.edu\" type=
\"http"
"\">http://pgp.mit.edu</ulink>."
msgstr ""
"I server di chiavi HKP sono server web normali come <ulink url=
\"hkp://pgp."
"mit.edu:11371\" type=\"hkp\">hkp://pgp.mit.edu:11371</ulink>, a cui è "
"possibile accedere anche da <ulink url=\"http://pgp.mit.edu\" type=
\"http"
"\">http://pgp.mit.edu</ulink>."

#: C/seahorse.xml:1685(acronym)
msgid "LDAP"
msgstr "LDAP"

#: C/seahorse.xml:1685(emphasis)
msgid "<placeholder-1/> Keyservers"
msgstr "<placeholder-1/> Server di chiavi"

#: C/seahorse.xml:1687(para)
msgid ""
"<acronym>LDAP</acronym> keyservers are less common, but use the
standard "
"LDAP protocol to serve keys. <ulink url=\"ldap://keyserver.pgp.com\"
type="
"\"ldap\">ldap://keyserver.pgp.com</ulink> is a good LDAP server."
msgstr "I server di chiavi <acronym>LDAP</acronym> sono meno comuni, ma
utilizzano il protocollo standard LDAP. <ulink url=
\"ldap://keyserver.pgp.com\" type=\"ldap
\">ldap://keyserver.pgp.com</ulink> è un server LDAP valido."

#: C/seahorse.xml:1699(title)
msgid "Key Sharing"
msgstr "Condivisione chiavi"

#: C/seahorse.xml:1700(para)
msgid ""
"Key Sharing is provided by DNS-SD, also known as Bonjour or Rendevous.
"
"Enabling key sharing will add the local <application>Passwords and "
"Encryption Keys</application> users' public key rings to the remote
search "
"dialog. Using these local \"key servers\" will most likely be faster
than "
"accessing remote servers."
msgstr "La condivisione delle chiavi è fornita da DNS-SD, conosciuto
anche come \"Bonjour\"o \"Rendevous\". Abilitando la condivisione delle
chiavi, il portachivi pubblico di <application>Password e chiavi di
cifratura</application> verrà aggiunto al dialogo di ricerca. Utilizzare
questo \"server di chiavi\" locale è di solito più veloce che accedere i
server remoti."

#: C/seahorse.xml:1711(title)
msgid "About Passwords and Encryption Keys"
msgstr "Informazioni riguardo Passoword e chiavi di cifratura"

#: C/seahorse.xml:1712(para)
msgid ""
"<application>Passwords and Encryption Keys</application>, its
associated "
"plugins, the preferences applet and the panel applet are known
collectively "
"as Seahorse. Seahorse was written by Jacob Perkins. The current
maintainer "
"is Nate Nielsen. This manual is by Adam Schreiber. The project's web
site "
"was designed by Jim Pharis. To find more information about Seahorse,
the "
"project , please visit the <ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/"
"seahorse/\" type=\"http\">Seahorse web page</ulink>."
msgstr "<application>Password e chiavi di cifratura</application>, i
plugin associati, l'applet delle preferenze e l'applet da pannello sono
conosciuti anche come Seahorse. Seahorse è stato scritto da Jacob
Perkins. L'attuale responsabile è Adam Schreiber. Il sito web del
progetto è stato creato da Jim Pharis. Per maggiori informazioni
riguardo il progetto Seahorse, consultare la  ulink url=
\"http://www.gnome.org/projects/seahorse/\" type=\"http\">pagina web di
Seahorse</ulink>."

#: C/seahorse.xml:1718(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding this application or this
"
"manual, follow the directions in the <ulink url=
\"ghelp:user-guide?feedback-"
"bugs\" type=\"help\">Feedback section of the GNOME User Guide</ulink>."
msgstr "Per segnalare un problema o inviare suggerimenti riguardo questa
applicazione o su questo manuale, seguire le istruzioni presenti alla
<ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">pagina di
commenti della guida utente di GNOME</ulink>."

#: C/seahorse.xml:1723(para)
msgid ""
"This program is distributed under the terms of the GNU General Public "
"license as published by the Free Software Foundation; either version 2
of "
"the License, or (at your option) any later version. A <ulink url=
\"ghelp:gpl"
"\" type=\"help\">copy of this license</ulink> is included with this "
"documentation; another can be found in the file COPYING included with
the "
"source code of this program."
msgstr "Questo programma è distribuito sotto i termini della GNU General
Public License come pubblicata dalla Free Software Foundation; o la
versione 2 della licenza o (a propria scelta) una versione successiva.
Una <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">copia di questa
licenza</ulink> è inclusa in questa documentazione; un'altra copia può
essere trovata nel file COPYING incluso con il codice sorgente di questo
programma."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1,
YEAR2.
#: C/seahorse.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Milo Casagrande <mil_casagrande@yahoo.it>, 2006, 2007"

#~ msgid ""
#~ "To encrypt files, select one or more files in the file manager,
right "
#~ "click on any selected file and choose
<guimenuitem>Encrypt</guimenuitem> "
#~ "from the context menu. You will then be presented with a dialog
allowing "
#~ "you to choose the people you would like to encrypt the file to.
Select "
#~ "them by marking the check box next to their name. Press
<guibutton>OK</"
#~ "guibutton> to finish the process."
#~ msgstr ""
#~ "Per cifrare dei file, selezionare uno o più file dal file manager,
fare "
#~ "clic col tasto destro su uno dei file selezionati e scegliere "
#~ "<guimenuitem>Cifra</guimenuitem> dal menù contestuale. Verrà
presentato "
#~ "un dialogo in cui scegliere le persone per cui cifrare i file. "
#~ "Selezionarle, utilizzando la casella di spunta vicino il nome. Fare
clic "
#~ "su <guibutton>Ok</guibutton> per terminare."

#~ msgid ""
#~ "To sign files, select one or more files in the file manager, right
click "
#~ "on any selected file and choose <guimenuitem>Sign</guimenuitem> from
the "
#~ "context menu. You will then be asked for your passphrase, if
required."
#~ msgstr ""
#~ "Per firmare dei file, selezionare uno o più file dal file manager,
fare "
#~ "clic col tasto destro su uno dei file selezionati e scegliere "
#~ "<guimenuitem>Firma</guimenuitem> dal menù contestuale. Verrà
richiesta, "
#~ "se necessaria, la propria passphrase."

#~ msgid ""
#~ "To decrypt an encrypted file, double click on the appropriate file.
You "
#~ "will then be prompted for your passphrase, if required."
#~ msgstr ""
#~ "Per decifrare un file cifrato, fare doppio clic sul file. Verrà "
#~ "richiesta, se necessaria, la propria passphrase."

#~ msgid ""
#~ "To enable the <application>Passwords and Encryption
Keys</application> "
#~ "plugin in <application><ulink url=\"ghelp:gedit\" type=\"help
\">Gedit</"
#~ "ulink></application> text editor, choose
<menuchoice><guimenu>Edit</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. In the
"
#~ "<guilabel>Plugin</guilabel> tab, select the <guilabel>Text
Encryption</"
#~ "guilabel> plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Per abilitare il plugin di <application>Password e chiavi di
cifratura</"
#~ "application> nell'editor di testo <application><ulink url=
\"ghelp:gedit\" "
#~ "type=\"help\">Gedit</ulink></application>, scegliere "
#~ "<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Preferenze</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Nella scheda <guilabel>Plugin</guilabel>,
"
#~ "selezionare il plugin <guilabel>Cifratura del testo</guilabel>."

#~ msgid ""
#~ "To encrypt a selection of text, select the text you want to encrypt
and "
#~ "choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Encrypt</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. You will then be presented with a dialog
"
#~ "containing a list of recipients. Check the boxes next to the people
you "
#~ "want to encrypt text to and press <guilabel>Ok</guilabel>. You can
now "
#~ "copy or save the encrypted text."
#~ msgstr ""
#~ "Per cifrare una parte di testo, selezionare il testo che si desidera
"
#~ "cifrare e scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Cifra</guimenuitem></menuchoice>. Verrà
presentato "
#~ "un dialogo con un elenco contenente una lista di destinatari.
Selezionare "
#~ "le persone desiderate e fare clic su <guilabel>Ok</guilabel>. Sarà
ora "
#~ "possibile copiare e salvare il testo cifrato."

#~ msgid ""
#~ "To sign a selection of text, select the text you want to sign and
choose "
#~
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Sign</guimenuitem></"
#~ "menuchoice>. You will then be prompted for the passphrase to your
secret "
#~ "key. After entering your passphrase you will be able copy or save
the "
#~ "signed text."
#~ msgstr ""
#~ "Per firmare una parte di testo, selezionare il testo che si desidera
"
#~ "firmare e scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Firma</guimenuitem>. Inserire la passphrase per
la "
#~ "propria chiave segreta. Dopo questo, sarà possibile copiare e
salvare il "
#~ "testo firmato."

#, fuzzy
#~ msgid "Key Manager"
#~ msgstr "Gestione delle chiavi"

#~ msgid ""
#~ "This section describes settings affecting encrypting and signing
files."
#~ msgstr ""
#~ "Questa sezione descrive le impostazioni riguardanti la cifratura e
la "
#~ "firma di file."

#, fuzzy
#~ msgid "Encrypt to Self"
#~ msgstr "Cifra per me stesso"

#~ msgid "Server Types"
#~ msgstr "Tipologie di server"

#~ msgid "LDAP Keyservers"
#~ msgstr "Server di chiavi LDAP"


-- 
Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: Questa =?ISO-8859-1?Q?è?	firmata digitalmente
Url:         http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20061229/3e4ef6b1/attachment-0001.pgp


Maggiori informazioni sulla lista tp