Revisione traduzione di Beagle
Francesco Marletta
francesco.marletta@tiscali.it
Sab 11 Feb 2006 00:08:53 CET
il Fri, 10 Feb 2006 09:45:18 +0100
Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it> ha scritto:
> Eccola qui, ho anche fatto il commit, così se usate il programma dal
> CVS, potrete anche vederla a runtime.
Vediamo un po'... è la prima volta che vedo i messaggi di traduzione di
C#
>
> #: ../search/Category.cs:87
> #, csharp-format
> msgid "Top {0} Result"
> msgid_plural "Top {0} Results"
> msgstr[0] "Migliore {0} risultato"
> msgstr[1] "Migliori {0} risultati"
La forma singolare, non sarebbe meglio con "Miglior" invece di
"Migliore" ?
Giusto per curiosità, il parametro con cosa viene sostituito?
>
> #: ../search/Category.cs:88
> #, csharp-format
> msgid "Previous {0}"
> msgid_plural "Previous {0}"
> msgstr[0] "{0} precedente"
> msgstr[1] "{0} precedenti"
>
> #: ../search/Category.cs:89
> #, csharp-format
> msgid "Next {0}"
> msgid_plural "Next {0}"
> msgstr[0] "{0} successivo"
> msgstr[1] "{0} successivi"
Anche in questi due, ti chiedo con cosa viene sostituito il parametro
{0}
>
> # boh... troppo seriosa? -Luca
> #: ../search/Pages/NoMatch.cs:20
> #, csharp-format
> msgid "Your search for \"{0}\" did not match any files on your
> computer." msgstr ""
> "La ricerca di «{0}» non ha prodotto alcuna corrispondenza nei file
> sul " "computer in uso."
non troppo
> #: ../search/Pages/QuickTips.cs:10
> msgid "You can use upper and lower case; search is case-insensitive."
> msgstr ""
> "È possibile usare lettere maiuscole e minuscole, la ricerca non fa "
> "differenza."
Bella questa forma, complimenti
>
> #: ../search/Pages/QuickTips.cs:11
> msgid "To search for optional terms, use OR. ex: <b>George OR
> Ringo</b>" msgstr "Per cercare termini opzionali, usare OR (esempio
> <b>Cani OR gatti</b>)"
"cani" in minuscolo (come sotto)
>
> #: ../search/Pages/QuickTips.cs:12
> msgid ""
> "To exclude search terms, use the minus symbol in front, such as
> <b>-cats</b>" msgstr ""
> "Per escludere dalla ricerca dei termini, anteporre a questi il segno
> meno " "(esempio <b>cani -gatti</b>)"
>
>
> #: ../search/Pages/StartDaemon.cs:19
> msgid "Daemon not running"
> msgstr "Daemon non in esecuzione"
s/Daemon/Demone/ ?
>
> #: ../search/Pages/StartDaemon.cs:21
> msgid "Start the daemon"
> msgstr "Avvia il daemon"
v.s.
>
> #: ../search/Tiles/Contact.cs:73
> msgid "Work Phone:"
> msgstr "Telefono lavoro:"
>
> #: ../search/Tiles/Contact.cs:78
> msgid "Home Phone:"
> msgstr "Telefono casa:"
In entrambi io aggiungerei l'articolo "di"
> # Voce di menù contestuale che permette di inviare un
> # file trovato come allegato IM. Credo solo con gaim
> #: ../search/Tiles/File.cs:40
> #, fuzzy
> msgid "Instant-Message"
> msgstr "Instant message"
"Messaggio instantaneo" ???
> #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:48
> #, fuzzy
> msgid "Send in Mail"
> msgstr "Invia con email"
s/con/tramite/ ?? (avevo pensato anche a "Invia via email" ma sta troppo
male :)
>
> #: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:60
> msgid "Date Viewed:"
> msgstr "Data visualizzazione:"
Sicuro?
> #: ../search/TypeFilter.cs:43
> msgid ""
> "folder\n"
> "folders"
> msgstr ""
> "folder\n"
> "folders\n"
> "cartella\n"
> "cartelle\n"
> "directory\n"
> "dir\n"
> "cart"
Sicuro che ha senso metterci pure directory?
>
> # Desktop Search è il titolod della finestra di ricerca :-(
^^^^^ :)
>
> #: ../search/UIManager.cs:55
> msgid "Help - Table of Contents"
> msgstr "Aiuto - tavola del sommario"
Io metterei Tavola, dato che c'è il -
>
> #: ../search/UIManager.cs:94
> msgid "Search E-Mail and Instant Messaging logs"
> msgstr "Cerca email e registri di instant messaging"
"Cerca nelle email e nei registri dei messaggi instantanei"?
(così è anche più uniforme al resto)
>
> #: ../search/UIManager.cs:104
> msgid "Search sound and video files"
> msgstr "Cerca file audio e video"
"Cerca nei file audio e video"?
>
> #: ../tools/Settings.cs:217
> msgid ""
> "The configuration file has been modified by another application. Do
> you wish " "to discard the currently displayed values and reload
> configuration from disk?" msgstr ""
> "Il file di configurazione è stato modificato da un'altra
> applicazione. " "Scartare i valori attualmente mostrati e ricaricare
> la configurazione dal " "disco?"
>
> #: ../tools/Settings.cs:255
> msgid "Select Path"
> msgstr "Selezione percorso"
>
> #: ../tools/Settings.cs:274
> msgid "The selected path is already selected for indexing and wasn't
> added." msgstr ""
> "Il percorso selezionato è già incluso nell'indicizzazione e non è
> stato " "aggiunto."
>
> #: ../tools/Settings.cs:277
> msgid ""
> "The selected path wasn't added. The list contains items that
> supercedes it " "and the data is already being indexed."
> msgstr ""
> "Il percorso selezionato non è stato aggiunto. L'elenco presenta già
> voci che " "lo includono e i dati sono già stati indicizzati."
>
> #: ../tools/Settings.cs:288 ../tools/Settings.cs:480
> msgid "Path not added"
> msgstr "Percorso non aggiunto"
>
> #: ../tools/Settings.cs:297
> msgid "Remove obsolete paths"
> msgstr "Rimozione percorsi obsoleti"
>
> #: ../tools/Settings.cs:298
> msgid ""
> "Adding this path will obsolete some of the existing include paths.
> This will " "result in the removal of the old obsolete paths. Do you
> still wish to add it?" msgstr ""
> "Aggiungendo questo percorso verranno resi obsoleti alcuni di percorsi
^^^->dei
> già " "inclusi. Tali percorsi obsoleti verranno quindi rimossi.
> Aggiungere " "veramente il percorso?"
>
>
> #: ../tools/Settings.cs:325
> msgid ""
> "Are you sure you wish to remove this path from the list of
> directories to be " "included for indexing?"
> msgstr ""
> "Rimuovere veramente questo percorso dall'elenco di directory incluse
> per " "l'indicizzazione?"
s/incluse/da includere/
>
> #: ../tools/Settings.cs:355
> msgid ""
> "Are you sure you wish to remove this item from the list of data to be
> " "excluded from indexing?"
> msgstr ""
> "Rimuovere veramente questa voce dall'elenco di dati da escudere per "
^^^^^^
> "l'indicizzazione?"
> #: ../tools/Settings.cs:1092
> msgid ""
> "The specified path could not be found and therefore it could not be
> added to " "the list of resources excluded for indexing."
> msgstr ""
> "Non è possibile trovare il percoso specificato; tale percorso non può
> quindi " "essessere aggiunto all'elenco di risorse da escudere
^^^^^^^^
> dall'indicizzazione."
>
> # un po' infedele, ma credo sia quello il senso -Luca
> #: ../tools/settings.glade.h:8
> msgid ""
> "Add a remote search-enabled host you wish \n"
> "to network with."
> msgstr ""
> "Aggiungere un host remoto abilitato alla ricerca\n"
> "che si desidera interrogare via rete."
penso che hai ragione
>
> #: ../tools/settings.glade.h:10
> msgid "Add any additional paths to be included for indexing."
> msgstr ""
> "Aggiungere qualsiasi percorso aggiuntivo da includere per
> l'indicizzazione."
questo così fa il paio con la nota che ti ho fatto prima riguardo la
sosituzione di "incluse"
>
> #: ../tools/settings.glade.h:19
> msgid "Filename Pattern"
> msgstr "Pattern di nome di file"
mmm... pattern... andrebbe cambiato... magari con "schema" o "modello"
> #. Translators: Example output: 11:05 AM (note h = 12-hour time)
> #: ../Util/StringFu.cs:88
> msgid "h:mm tt"
> msgstr "h.mm"
e il "tt" che è? (vediamo se il mio intuito non mi tradisce: per caso
AM/PM ?)
> #: ../Util/StringFu.cs:144
> #, csharp-format
> msgid "{0} minute"
> msgid_plural "{0} minutes"
> msgstr[0] "{0} minuti"
> msgstr[1] "{0} minuti"
Nel caso singolare dovrebbe essere "minuto" no?
Per il resto mi sembra apposto.
Francesco
Maggiori informazioni sulla lista
tp