Revisione traduzione di Beagle

Luca Ferretti elle.uca@infinito.it
Lun 13 Feb 2006 11:33:19 CET


Il giorno sab, 11/02/2006 alle 00.08 +0100, Francesco Marletta ha
scritto:
> il Fri, 10 Feb 2006 09:45:18 +0100
> Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it> ha scritto:
> 
> > Eccola qui, ho anche fatto il commit, così se usate il programma dal
> > CVS, potrete anche vederla a runtime.
> 
> Vediamo un po'... è la prima volta che vedo i messaggi di traduzione di
> C#
> 
> > 
> > #: ../search/Category.cs:87
> > #, csharp-format
> > msgid "Top {0} Result"
> > msgid_plural "Top {0} Results"
> > msgstr[0] "Migliore {0} risultato"
> > msgstr[1] "Migliori {0} risultati"
> 
> La forma singolare, non sarebbe meglio con "Miglior" invece di
> "Migliore" ?

È vero, volevo provare a levare del tutto il {0}, me ne sono
dimenticato...

> Giusto per curiosità, il parametro con cosa viene sostituito?

In questo caso da un numero (1...8).

> 
> > 
> > #: ../search/Category.cs:88
> > #, csharp-format
> > msgid "Previous {0}"
> > msgid_plural "Previous {0}"
> > msgstr[0] "{0} precedente"
> > msgstr[1] "{0} precedenti"
> > 
> > #: ../search/Category.cs:89
> > #, csharp-format
> > msgid "Next {0}"
> > msgid_plural "Next {0}"
> > msgstr[0] "{0} successivo"
> > msgstr[1] "{0} successivi"
> 
> Anche in questi due, ti chiedo con cosa viene sostituito il parametro
> {0}

Anche in questo caso da numeri (5 successivi) 


> > #: ../search/Pages/QuickTips.cs:10
> > msgid "You can use upper and lower case; search is case-insensitive."
> > msgstr ""
> > "È possibile usare lettere maiuscole e minuscole, la ricerca non fa "
> > "differenza."
> 
> Bella questa forma, complimenti

è facile quando hai una frase completa :-)

> > 
> > #: ../search/Pages/StartDaemon.cs:19
> > msgid "Daemon not running"
> > msgstr "Daemon non in esecuzione"
> 
> s/Daemon/Demone/ ?
> 
> > 
> > #: ../search/Pages/StartDaemon.cs:21
> > msgid "Start the daemon"
> > msgstr "Avvia il daemon"
> 
> v.s.

Per ora li lascio così. Mi sono dimenticato di aprire un bug report
chiedendo di s/daemon/search\ service in originale.

> > 
> > #: ../search/Tiles/Contact.cs:73
> > msgid "Work Phone:"
> > msgstr "Telefono lavoro:"
> > 
> > #: ../search/Tiles/Contact.cs:78
> > msgid "Home Phone:"
> > msgstr "Telefono casa:"
> 
> In entrambi io aggiungerei l'articolo "di"

OK

> > # Voce di menù contestuale che permette di inviare un
> > # file trovato come allegato IM. Credo solo con gaim
> > #: ../search/Tiles/File.cs:40
> > #, fuzzy
> > msgid "Instant-Message"
> > msgstr "Instant message"
> 
> "Messaggio instantaneo" ???

Forse, in fondo è l'originale ad essere mal formulato.

> > #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:48
> > #, fuzzy
> > msgid "Send in Mail"
> > msgstr "Invia con email"
> 
> s/con/tramite/ ?? (avevo pensato anche a "Invia via email" ma sta troppo
> male :)

Dimenticato di aggiungere un commento, eccolo.

        "Invia" potrebbe essere sostituito con "Spedisci", il "con"
        potrebbe essere sostituito da "tramite" o "per" o
        "via" (quest'ultimo solo usando spedisci)

> > 
> > #: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:60
> > msgid "Date Viewed:"
> > msgstr "Data visualizzazione:"
> 
> Sicuro?

No, dovrei fare delle prove...

> > #: ../search/TypeFilter.cs:43
> > msgid ""
> > "folder\n"
> > "folders"
> > msgstr ""
> > "folder\n"
> > "folders\n"
> > "cartella\n"
> > "cartelle\n"
> > "directory\n"
> > "dir\n"
> > "cart"
> 
> Sicuro che ha senso metterci pure directory?

Ho provato ad essere il più "permissivo" possibile. La funzionalità non
è documentata, come un po' tutto il resto d'altro canto, però se lo
scopo è permettere al ricercatore di limitare la portata "a mano", credo
sia più utile non fare imposizioni sulla parola chiave usata per
definire le directory.

Insomma, visto che se la deve scoprire da solo, tanto vale permettergli
di usare il termine che usa, no? 




> > 
> > #: ../search/UIManager.cs:94
> > msgid "Search E-Mail and Instant Messaging logs"
> > msgstr "Cerca email e registri di instant messaging"
> 
> "Cerca nelle email e nei registri dei messaggi instantanei"?
> 
> (così è anche più uniforme al resto)
> 
> > #: ../search/UIManager.cs:104
> > msgid "Search sound and video files"
> > msgstr "Cerca file audio e video"
> 
> "Cerca nei file audio e video"?


La scelta del "nel" non mi rende molto felice. Magari dovrei cambiare
ovunque con "Cerca solo xxx". Considera che sono (anzi dovrebbero essere
visto che la barra di stato manca) i suggerimenti delle voci di menù
usate per limitare l'ambito di ricerca.


> > 
> > #: ../tools/settings.glade.h:19
> > msgid "Filename Pattern"
> > msgstr "Pattern di nome di file"
> 
> mmm... pattern... andrebbe cambiato... magari con "schema" o "modello"

Nel numero in edicola di Linux&Co. c'è il primo di una serie di articoli
sulle regexp. Volevo leggerlo prima di provare altro.

Cmq io sarei per schema, visto che modello è spesso usato per i modelli
di file (come quelli di OO.o Writer)

> > #. Translators: Example output: 11:05 AM  (note h = 12-hour time)
> > #: ../Util/StringFu.cs:88
> > msgid "h:mm tt"
> > msgstr "h.mm"
> 
> e il "tt" che è? (vediamo se il mio intuito non mi tradisce: per caso
> AM/PM ?)

Direi di sì, a giudicare dall'esempio di sopra... Mi sa però che dovevo
provare ad usare hh per vedere se era a 24 ore...

> 
> > #: ../Util/StringFu.cs:144
> > #, csharp-format
> > msgid "{0} minute"
> > msgid_plural "{0} minutes"
> > msgstr[0] "{0} minuti"
> > msgstr[1] "{0} minuti"
> 
> Nel caso singolare dovrebbe essere "minuto" no?

Non è detto, ci sono eccezioni in italiano :->



Maggiori informazioni sulla lista tp