[GNOME 2.14] Evince - revisione 1

Francesco Marletta francesco.marletta@tiscali.it
Gio 16 Feb 2006 19:05:58 CET


Ciao a tutti.

Ecco il po di evince per la revisione. Ci sono una manciata di 
stringhe fuzzy per chi vuol fare in fretta.

Grazie in anticipo ai revisori
Francesco

------------------------------------------------------------------------------------
# Italian translations for evince package.
# Copyright (C) 2005 THE evince'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Evince 
package.
# Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Evince 0.3.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-09 22:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-15 23:26+0100\n"
"Last-Translator: Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.
it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../comics/comics-document.c:148
#, fuzzy
msgid "File corrupted."
msgstr "File corrotto."

#: ../comics/comics-document.c:184
#, fuzzy, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "Nessuna immagine trovata nell'archivio %s"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "_Rimuovi barra strumenti"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555
msgid "Separator"
msgstr "Separatore"

# NdT: è l'etichetta del pulsante per adattare alla pagina e per
#    uniformità con quanto già fatto con GGV ho messo "Pagina"
#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48
#: ../shell/ev-window.c:3039
msgid "Best Fit"
msgstr "Adatta alla pagina"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
msgid "Fit Page Width"
msgstr "Adatta alla larghezza"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
msgid "75%"
msgstr "75%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
msgid "175%"
msgstr "175%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1
#: ../shell/ev-window-title.c:126
msgid "Document Viewer"
msgstr "Visualizzatore documenti"

#: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
msgid "View multipage documents"
msgstr "Visualizza documenti multi pagina"

#: ../data/evince-password.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Remember password for this session"
msgstr "Ricorda la password per questa sessione"

#: ../data/evince-password.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Save password in keyring"
msgstr "Salva la password nel portachiavi"

#: ../data/evince-password.glade.h:3
msgid "_Password:"
msgstr "_Password:"

#: ../data/evince-properties.glade.h:1
msgid "<b>Author:</b>"
msgstr "<b>Autore:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:2
msgid "<b>Created:</b>"
msgstr "<b>Creato il:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:3
msgid "<b>Creator:</b>"
msgstr "<b>Creatore:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:4
msgid "<b>Format:</b>"
msgstr "<b>Formato:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:5
msgid "<b>Keywords:</b>"
msgstr "<b>Parole chiave:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:6
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Modificato il:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:7
msgid "<b>Number of Pages:</b>"
msgstr "<b>Numero di pagine:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:8
msgid "<b>Optimized:</b>"
msgstr "<b>Ottimizzato:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:9
msgid "<b>Producer:</b>"
msgstr "<b>Produttore:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:10
msgid "<b>Security:</b>"
msgstr "<b>Sicurezza:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:11
msgid "<b>Subject:</b>"
msgstr "<b>Oggetto:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:12
msgid "<b>Title:</b>"
msgstr "<b>Titolo:</b>"

#: ../data/evince.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Override document restrictions"
msgstr "Scavalca le restrizioni del documento"

#: ../data/evince.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to 
print."
msgstr "Scavalca le restrizioni del documento, come la restrizione a 
copiare o stampare."

#: ../dvi/dvi-document.c:91
msgid "File not available"
msgstr "File non disponibile"

#: ../dvi/dvi-document.c:104
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "Il documento DVI ha un formato non corretto"

#. translators: this is the document security state
#: ../pdf/ev-poppler.cc:511
msgid "Yes"
msgstr "Sì"

#. translators: this is the document security state
#: ../pdf/ev-poppler.cc:514
msgid "No"
msgstr "No"

#: ../pdf/ev-poppler.cc:614
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"

#: ../pdf/ev-poppler.cc:616
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"

#: ../pdf/ev-poppler.cc:618
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"

#: ../pdf/ev-poppler.cc:620
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"

#: ../pdf/ev-poppler.cc:622
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Type 1 (CID)"

#: ../pdf/ev-poppler.cc:624
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Type 1C (CID)"

#: ../pdf/ev-poppler.cc:626
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"

#: ../pdf/ev-poppler.cc:628
msgid "Unknown font type"
msgstr "Tipo di carattere sconosciuto"

#: ../pdf/ev-poppler.cc:654
msgid "No name"
msgstr "Nessun nome"

#: ../pdf/ev-poppler.cc:662
msgid "Embedded subset"
msgstr "Sottoinsieme incorporato"

#: ../pdf/ev-poppler.cc:664
msgid "Embedded"
msgstr "Incorporato"

#: ../pdf/ev-poppler.cc:666
msgid "Not embedded"
msgstr "Non incorporato"

#: ../properties/ev-properties-main.c:114
msgid "Document"
msgstr "Documento"

# [NdT] si riferisce a "Sicurezza"
#: ../properties/ev-properties-view.c:173
msgid "None"
msgstr "Nessuna"

#: ../ps/gsdefaults.c:30
msgid "BBox"
msgstr "BBox"

#: ../ps/gsdefaults.c:31
msgid "Letter"
msgstr "Letter"

#: ../ps/gsdefaults.c:32
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"

#: ../ps/gsdefaults.c:33
msgid "Ledger"
msgstr "Ledger"

#: ../ps/gsdefaults.c:34
msgid "Legal"
msgstr "Legal"

#: ../ps/gsdefaults.c:35
msgid "Statement"
msgstr "Statement"

#: ../ps/gsdefaults.c:36
msgid "Executive"
msgstr "Executive"

#: ../ps/gsdefaults.c:37
msgid "A0"
msgstr "A0"

#: ../ps/gsdefaults.c:38
msgid "A1"
msgstr "A1"

#: ../ps/gsdefaults.c:39
msgid "A2"
msgstr "A2"

#: ../ps/gsdefaults.c:40
msgid "A3"
msgstr "A3"

#: ../ps/gsdefaults.c:41
msgid "A4"
msgstr "A4"

#: ../ps/gsdefaults.c:42
msgid "A5"
msgstr "A5"

#: ../ps/gsdefaults.c:43
msgid "B4"
msgstr "B4"

#: ../ps/gsdefaults.c:44
msgid "B5"
msgstr "B5"

#: ../ps/gsdefaults.c:45
msgid "Folio"
msgstr "Folio"

#: ../ps/gsdefaults.c:46
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"

#: ../ps/gsdefaults.c:47
msgid "10x14"
msgstr "10×14"

#: ../ps/ps-document.c:136
msgid "No document loaded."
msgstr "Nessun documento caricato."

#: ../ps/ps-document.c:584
msgid "Broken pipe."
msgstr "Collegamento interrotto."

#: ../ps/ps-document.c:766
msgid "Interpreter failed."
msgstr "L'interprete ha fallito."

#: ../ps/ps-document.c:892
#, c-format
msgid "Error while decompressing file %s:\n"
msgstr "Errore durante la decompressione del file %s:\n"

#: ../ps/ps-document.c:952
#, c-format
msgid "Cannot open file %s.\n"
msgstr "Impossibile aprire il file %s.\n"

#: ../ps/ps-document.c:957
msgid "File is not readable."
msgstr "Il file non è leggibile."

#: ../ps/ps-document.c:977
msgid "Document loaded."
msgstr "Documento caricato."

#: ../ps/ps-document.c:1074
#, c-format
msgid "Failed to load document '%s'"
msgstr "Impossibile caricare il documento \"%s\""

#: ../ps/ps-document.c:1247
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr "Encapsulated PostScript"

#: ../ps/ps-document.c:1248
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"

#: ../shell/eggfindbar.c:148
msgid "Search string"
msgstr "Stringa da cercare"

#: ../shell/eggfindbar.c:149
msgid "The name of the string to be found"
msgstr "Il nome della stringa da cercare"

#: ../shell/eggfindbar.c:162
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distingui maiuscole/minuscole"

#: ../shell/eggfindbar.c:163
msgid "TRUE for a case sensitive search"
msgstr "TRUE per una ricerca che distingue le maiuscole dalle 
minuscole"

#: ../shell/eggfindbar.c:170
msgid "Highlight color"
msgstr "Colore evidenziazione"

#: ../shell/eggfindbar.c:171
msgid "Color of highlight for all matches"
msgstr "Colore per evidenziare tutte le corrispondenze"

#: ../shell/eggfindbar.c:177
msgid "Current color"
msgstr "Colore attuale"

#: ../shell/eggfindbar.c:178
msgid "Color of highlight for the current match"
msgstr "Colore per evidenziare la corrispondenza attuale"

#: ../shell/eggfindbar.c:301
msgid "F_ind:"
msgstr "Tr_ova:"

#: ../shell/eggfindbar.c:307
msgid "_Previous"
msgstr "Pr_ecedente"

#: ../shell/eggfindbar.c:311
msgid "_Next"
msgstr "Successi_va"

#: ../shell/eggfindbar.c:325
msgid "C_ase Sensitive"
msgstr "Distingui m_aiuscole/minuscole"

#: ../shell/ev-document-types.c:60
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "Tipo MIME sconosciuto"

#: ../shell/ev-document-types.c:71
#, c-format
msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
msgstr "Tipo MIME non gestito: \"%s\""

#: ../shell/ev-document-types.c:133
msgid "All Documents"
msgstr "Tutti i documenti"

#: ../shell/ev-document-types.c:141
msgid "PostScript Documents"
msgstr "Documenti PostScript"

#: ../shell/ev-document-types.c:150
msgid "PDF Documents"
msgstr "Documenti PDF"

#: ../shell/ev-document-types.c:159
msgid "Images"
msgstr "Immagini"

#: ../shell/ev-document-types.c:169
msgid "DVI Documents"
msgstr "Documenti DVI"

#: ../shell/ev-document-types.c:179
msgid "Djvu Documents"
msgstr "Documenti Djvu"

#: ../shell/ev-document-types.c:189
#, fuzzy
msgid "Comic Books"
msgstr "Libro fumetti"

#: ../shell/ev-document-types.c:197
msgid "All Files"
msgstr "Tutti i file"

#: ../shell/ev-page-action.c:168
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d di %d)"

#: ../shell/ev-page-action.c:170
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "di %d"

#: ../shell/ev-password.c:83
msgid "Password required"
msgstr "Password richiesta"

#: ../shell/ev-password.c:84
#, c-format
msgid "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before 
it can be opened."
msgstr "Il documento <i>%s</i> è bloccato ed è necessaria una password 
per poter essere aperto."

#: ../shell/ev-password.c:149
#, fuzzy
msgid "Enter password"
msgstr "Inserire password"

#: ../shell/ev-password.c:252
#, fuzzy, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "Password per il documento %s"

#: ../shell/ev-password.c:334
msgid "Incorrect password"
msgstr "Password non corretta"

#: ../shell/ev-password-view.c:111
msgid "This document is locked and can only be read by entering the 
correct password."
msgstr "Questo documento è bloccato e può essere letto solo inserendo 
la password corretta."

#: ../shell/ev-password-view.c:120
msgid "_Unlock Document"
msgstr "_Sblocca documento"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
msgid "General"
msgstr "Generale"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
msgid "Fonts"
msgstr "Tipi di carattere"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:123
msgid "Font"
msgstr "Tipo di carattere"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:134
#, c-format
msgid "Gathering font information... %3d%%"
msgstr "Raccolta informazioni sul tipo di carattere in corso... %3d%%"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:254
#: ../shell/ev-view.c:2101
msgid "Loading..."
msgstr "Caricamento in corso..."

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:316
msgid "Print..."
msgstr "Stampa..."

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:684
msgid "Index"
msgstr "Indice"

#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:669
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniature"

#: ../shell/ev-view-accessible.c:42
#, fuzzy
msgid "Scroll Up"
msgstr "Scorri su"

#: ../shell/ev-view-accessible.c:43
#, fuzzy
msgid "Scroll Down"
msgstr "Scorri giù"

#: ../shell/ev-view-accessible.c:49
#, fuzzy
msgid "Scroll View Up"
msgstr "Scorri vista su"

#: ../shell/ev-view-accessible.c:50
#, fuzzy
msgid "Scroll View Down"
msgstr "Scorri vista giù"

#: ../shell/ev-view-accessible.c:535
#, fuzzy
msgid "Document View"
msgstr "Vista documento"

#: ../shell/ev-view.c:1271
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Vai a pagina %s"

#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
#. contains plural cases.
#: ../shell/ev-view.c:3292
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "%d corrispondenza in questa pagina"
msgstr[1] "%d corrispondenze in questa pagina"

#: ../shell/ev-view.c:3302
msgid "Not found"
msgstr "Non trovato"

#: ../shell/ev-view.c:3304
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "%3d%% rimanente da cercare"

#: ../shell/ev-window.c:574
msgid "Unable to open document"
msgstr "Impossibile aprire il documento"

# [NdT] devo verificare, ma mi sa che è il titolo della finestra
#: ../shell/ev-window.c:1110
msgid "Open Document"
msgstr "Apertura documento"

#: ../shell/ev-window.c:1189
#, c-format
msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
msgstr "Il file non può essere salvato come \"%s\"."

#: ../shell/ev-window.c:1233
msgid "Save a Copy"
msgstr "Salva una copia"

#: ../shell/ev-window.c:1292
msgid "Generating PDF is not supported"
msgstr "La generazione di PDF non è supportata"

#: ../shell/ev-window.c:1301
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "La stampa su questa stampante non è supportata."

#: ../shell/ev-window.c:1304
#, c-format
msgid "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. 
This program requires a PostScript printer driver."
msgstr "Si sta cercando di stampare su una stampante usando il driver 
\"%s\". Questo programma richiede un driver di stampa PostScript."

#: ../shell/ev-window.c:1349
msgid "Print"
msgstr "Stampa"

#: ../shell/ev-window.c:1355
msgid "Pages"
msgstr "Pagine"

# [NdT] sarei tentato di mettere: ...non sarà applicabile a questo...
#: ../shell/ev-window.c:1415
msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
msgstr "La funzionalità \"Trova\" non funzionerà con questo documento"

#: ../shell/ev-window.c:1417
msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
msgstr "La ricerca di testo è supportata solo per i documenti PDF."

# [NdT] come in epiphany
#. Toolbar-only
#: ../shell/ev-window.c:1648
#: ../shell/ev-window.c:2843
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Finestra normale"

#: ../shell/ev-window.c:1977
#, fuzzy
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Modifica barra strumenti"

#: ../shell/ev-window.c:2353
#, c-format
msgid ""
"PostScript and PDF File Viewer.\n"
"Using poppler %s (%s)"
msgstr ""
"Visualizzatore di file PostScript e PDF.\n"
"Utilizza poppler %s (%s)"

# [ndT] ho cambiato apposta la punteggiatura
#: ../shell/ev-window.c:2376
msgid ""
"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published 
by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
msgstr ""
"Evince è software libero: è possibile redistribuirlo o modificarlo\n"
"sotto i termini della licenza GNU GPL, pubblicata dalla Free 
Software\n"
"Foundation, versione 2 o (a propria scelta) successiva.\n"

#: ../shell/ev-window.c:2380
msgid ""
"Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
msgstr ""
"Evince è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA\n"
"ALCUNA GARANZIA, senza neppure l'implicita garanzia di 
COMMERCIABILITÀ\n"
"o IDONEITÀ AD UNO SCOPO PARTICOLARE. Consultare la licenza\n"
"GNU GPL per maggiori dettagli.\n"

#: ../shell/ev-window.c:2384
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, 
Inc.,\n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
msgstr ""
"Insieme ad Evince dovrebbe essere stata fornita anche una copia\n"
"della licenza GNU GPL, in caso contrario è possibile richiederla\n"
"scrivendo a: Free Software Foundation Inc., 59 Temple Place, \n"
"Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"

#: ../shell/ev-window.c:2408
#: ../shell/main.c:259
msgid "Evince"
msgstr "Evince"

#: ../shell/ev-window.c:2411
msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
msgstr "© 1996-2005 gli autori di Evince"

#: ../shell/ev-window.c:2417
msgid "translator-credits"
msgstr "Francesco Marletta, <francesco.marletta@tiscali.it>"

#: ../shell/ev-window.c:2772
msgid "_File"
msgstr "_File"

#: ../shell/ev-window.c:2773
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"

#: ../shell/ev-window.c:2774
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"

#: ../shell/ev-window.c:2775
msgid "_Go"
msgstr "V_ai"

#: ../shell/ev-window.c:2776
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"

#. File menu
#: ../shell/ev-window.c:2779
msgid "_Open..."
msgstr "_Apri..."

#: ../shell/ev-window.c:2780
msgid "Open an existing document"
msgstr "Apre un documento esistente"

#: ../shell/ev-window.c:2782
msgid "_Save a Copy..."
msgstr "_Salva una copia..."

#: ../shell/ev-window.c:2783
#, fuzzy
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Salva una copia del documento corrente"

#: ../shell/ev-window.c:2785
msgid "_Print..."
msgstr "Stam_pa..."

#: ../shell/ev-window.c:2786
msgid "Print this document"
msgstr "Stampa questo documento"

#: ../shell/ev-window.c:2788
msgid "P_roperties"
msgstr "Pr_oprietà"

#: ../shell/ev-window.c:2796
msgid "Select _All"
msgstr "_Seleziona tutto"

#: ../shell/ev-window.c:2799
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Trova una parola o frase nel documento"

#: ../shell/ev-window.c:2801
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Trova s_uccessivo"

#: ../shell/ev-window.c:2803
msgid "T_oolbar"
msgstr "Barra degli _strumenti"

#: ../shell/ev-window.c:2805
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Ruota a _sinistra"

#: ../shell/ev-window.c:2807
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Ruota a _destra"

# [NdT] ho preferito così ad "Allarga", si abbina meglio con il mess 
dopo,
#       nel quale non mi andava di mettere "stringe" (anche se è la 
trad di shrink)
#: ../shell/ev-window.c:2812
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Ingrandisce il documento"

#: ../shell/ev-window.c:2815
msgid "Shrink the document"
msgstr "Rimpicciolisce il documento"

#: ../shell/ev-window.c:2817
msgid "_Reload"
msgstr "_Ricarica"

#: ../shell/ev-window.c:2818
msgid "Reload the document"
msgstr "Ricarica il documento"

#. Go menu
#: ../shell/ev-window.c:2822
msgid "_Previous Page"
msgstr "Pagina _precedente"

#: ../shell/ev-window.c:2823
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Va alla pagina precedente"

#: ../shell/ev-window.c:2825
msgid "_Next Page"
msgstr "Pagina _successiva"

#: ../shell/ev-window.c:2826
msgid "Go to the next page"
msgstr "Va alla pagina successiva"

#: ../shell/ev-window.c:2828
msgid "_First Page"
msgstr "P_rima pagina"

#: ../shell/ev-window.c:2829
msgid "Go to the first page"
msgstr "Va alla prima pagina"

#: ../shell/ev-window.c:2831
msgid "_Last Page"
msgstr "_Ultima pagina"

#: ../shell/ev-window.c:2832
msgid "Go to the last page"
msgstr "Va all'ultima pagina"

#. Help menu
#: ../shell/ev-window.c:2836
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommario"

#: ../shell/ev-window.c:2839
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"

#: ../shell/ev-window.c:2844
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Esce dalla modalità a schermo intero"

#. View Menu
#: ../shell/ev-window.c:2895
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra degli _strumenti"

#: ../shell/ev-window.c:2896
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Mostra o nasconde la barra degli strumenti"

#: ../shell/ev-window.c:2898
msgid "Side _Pane"
msgstr "Riquadro _laterale"

#: ../shell/ev-window.c:2899
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Mostra o nasconde il riquadro laterale"

#: ../shell/ev-window.c:2901
msgid "_Continuous"
msgstr "_Continua"

#: ../shell/ev-window.c:2902
msgid "Show the entire document"
msgstr "Mostra tutto il documento"

#: ../shell/ev-window.c:2904
msgid "_Dual"
msgstr "_Duale"

#: ../shell/ev-window.c:2905
msgid "Show two pages at once"
msgstr "Mostra due pagine alla volta"

#: ../shell/ev-window.c:2907
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Schermo _intero"

#: ../shell/ev-window.c:2908
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Espande la finestra fino a riempire lo schermo"

#: ../shell/ev-window.c:2910
msgid "_Presentation"
msgstr "_Presentazione"

#: ../shell/ev-window.c:2911
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Mostra il documento come una presentazione"

# NdT: è l'etichetta del pulsante per adattare alla pagina e per
#    uniformità con quanto già fatto con GGV ho messo "Pagina"
#: ../shell/ev-window.c:2913
msgid "_Best Fit"
msgstr "_Adatta alla pagina"

#: ../shell/ev-window.c:2914
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Porta il documento corrente a riempire la finestra"

#: ../shell/ev-window.c:2916
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "Adatta alla _larghezza"

#: ../shell/ev-window.c:2917
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Porta il documento corrente a riempire la finestra in 
larghezza"

#. Links
#: ../shell/ev-window.c:2924
#, fuzzy
msgid "_Open Link"
msgstr "_Apri collegamento"

#: ../shell/ev-window.c:2926
#, fuzzy
msgid "_Go To"
msgstr "V_ai a"

#: ../shell/ev-window.c:2928
#, fuzzy
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copia indirizzo collegamento"

#: ../shell/ev-window.c:2988
msgid "Page"
msgstr "Pagina"

#: ../shell/ev-window.c:2989
msgid "Select Page"
msgstr "Seleziona la pagina"

#: ../shell/ev-window.c:3001
msgid "Zoom"
msgstr "Ingrandimento"

#: ../shell/ev-window.c:3003
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "Regola il livello di ingrandimento"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:3019
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:3025
msgid "Next"
msgstr "Successiva"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:3029
msgid "Zoom In"
msgstr "Aumenta"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:3034
msgid "Zoom Out"
msgstr "Riduci"

# NdT: è l'etichetta del pulsante per adattare alla pagina e per
#    uniformità con quanto già fatto con GGV ho messo "Larghezza"
#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:3044
msgid "Fit Width"
msgstr "Larghezza"

#: ../shell/ev-window-title.c:140
#, c-format
msgid "%s - Password Required"
msgstr "%s - Password richiesta"

#: ../shell/main.c:50
msgid "The page of the document to display."
msgstr "La pagina del documento da visualizzare."

#: ../shell/main.c:50
msgid "PAGE"
msgstr "PAGINA"

#: ../shell/main.c:286
msgid "Evince Document Viewer"
msgstr "Visualizzatore documenti Evince"

#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
msgid "Boolean options available, true enables thumbnailing and false 
disables the creation of new thumbnails"
msgstr "Opzioni booleane disponibili, true abilita la creazione delle 
miniature e false disabilita la creazione di nuove miniaure"

#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
msgstr "Abilita la miniatura dei documenti PDF"

#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
msgstr "Comando di miniatura per i documenti PDF"

#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
msgid "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. 
See nautilus thumbnailer documentation for more information."
msgstr "Un comando valido e gli argomenti per le miniature dei 
documenti PDF. Per maggiori informazioni vedere la documentazione 
relativa alle miniature di nautilus."



		
Tiscali ADSL 4 Mega Flat
Naviga senza limiti con l'unica Adsl a 4 Mega di velocità a soli 19,95 € al mese!
Attivala subito e hai GRATIS 2 MESI e l'ATTIVAZIONE. 
http://abbonati.tiscali.it/adsl/sa/4flat_tc/


Maggiori informazioni sulla lista tp