Revisione traduzione di gnome-screensaver
Francesco Marletta
francesco.marletta@tiscali.it
Dom 26 Feb 2006 22:56:03 CET
il Fri, 17 Feb 2006 09:32:05 +0100
Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it> ha scritto:
> Il giorno gio, 16/02/2006 alle 18.59 +0100, Francesco Marletta ha
> scritto:
> > Luca Ferretti ha scritto:
> >
> > >#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:9
> > >msgid "Set this to TRUE to activate the screensaver when the
> > >session
> > is
> > >idle."
> > >msgstr "Impostare a VERO per attivare il salvaschermo quando la
> > sessione
> > >è in pausa."
> >
> > s/VERO/TRUE ??? (si tratta di una chiave, hai provato se con VERO
> > funziona?)
> >
> > [ idem per le altre simili ]
>
> Uh, certo che no, è una chiave booleana... Come abbiamo fatto in
> passato? Se usi gconf-editor c'è la casella di spunta o il dialogo in
> cui ci sono vero/falso tradotti, se usi gconftool (da riga di comando)
> devi essere a conoscenza che una chiave booleana si imposta in un modo
> ben preciso (... --type bool --set <percorso>/<nome_chiave>
> true|false).
allora direi che è il caso di provare no?
>
> > >
> > >#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:17
> > >msgid ""
> > >"The number of minutes after the screensaver activation until the
> > >monitor "
> > >"goes into standby power mode."
> > >msgstr ""
> > >"Il numero di minuti dopo l'attivazione del salvaschermo prima che
> > >il monitor "
> > >"entri nella modalità energetica standby."
> >
> > tradurre standby? (non mi viene ora come)
>
> A me non pare che nei manuali di televisori o altro sia tradotto. Non
> vedo perché scervellarci...
hai ragione... mi sa che è tanto che non sfoglio tali manuali :)
>
> > >
> > >#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:18
> > >msgid ""
> > >"The number of minutes after the screensaver activation until the
> > >monitor "
> > >"goes into suspend power mode."
> > >msgstr ""
> > >"Il numero di minuti dopo l'attivazione del salvaschermo prima che
> > >il monitor "
> > >"entri nella modalità energetica suspend."
> >
> > tradurre "suspend" con "sospensione" ??? (e adattare un po' la
> > frase)
>
> Fatto, ma non vedo come adattare meglio la frase
ok
>
>
> > >#: ../savers/personal-slideshow.desktop.in.h:1
> > >msgid "Display a slideshow from your Pictures folder"
> > >msgstr "Mostra una sequenza dalla propria cartella Pictures"
> > >
> > ># impossibile tradurre Pictures. È il nome che la directory deve
> > ># avere per essere usata (ovviamente in $HOME) -Luca
> > >#: ../savers/personal-slideshow.desktop.in.h:2
> > >msgid "Pictures folder"
> > >msgstr "Cartella Pictures"
> >
> > Non conosco il programma... ma è possibile che Pictures sia
> > Immagini? (nel senso che si possa localizzare la cartella su
> > disco... ok, l'ho detto di schifo ma penso che mi hai capito)
>
> Mi pare ci sia un bug aperto proprio a tal proposito. Cmq per ora non
> si può tradurre.
capisco
>
>
> > >
> > >#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1263
> > >msgid "The display manager could not be contacted for unknown
> > reasons."
> > >msgstr "Non è possibile contattare il display manager per motivi
> > >sconosciuti."
> >
> > display manager -> gestore del disaplay?
>
> non lo so proprio... display manager mi sa di tecnico...
e allora? GNOME non deve essere per tutti?
>
>
> > >#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1291
> > >../src/cut-n-paste/gdmcomm.
> > c:492
> > >msgid ""
> > >"Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout
> > >action "
> > >"which is not available."
> > >msgstr ""
> > >"Tentativo di impostare una azione di logout sconosciuto, o
> > >tentativo
> > ci
> > >"
> > >"impostare una azione di logout che non disponibile."
> >
> > - se nell'originale unknown si riferisce ad action, nella
> > traduzione
> > dovrebbe andare al femminile
> > - aggiungere "è" tra "che" e "non disponibile" alla fine della
> > traduzione
>
> levo il "che"
buona soluzione anche questa
>
> > >#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1303
> > >msgid "~/.Xauthority file badly configured or missing."
> > >msgstr "File ~/.Xauthority configurato in modo errato o mancante."
> >
> > scambierei "mancante" con "configurato in modo errato"
>
> non male.
:-)
>
>
> > >
> > >#: ../src/file-transfer-dialog.c:210
> > >msgid "Fraction of transfer currently completed"
> > >msgstr "Frazione di trasferimento al momento completato"
> >
> > s/completato/completata/ (si riferisce a frazione no?)
>
> o a trasferimento :-)
a me sembra che (in italiano) dovrebbe rivolgersi a frazione :
- frazione al momento completata del trasferimento
vs
- frazione del trasferimento completato al momento... è come dire un
sottoinsieme di quello che è stato trasferito fino ad ora
almeno io la vedo così
>
>
> > >#: ../src/gnome-screensaver-command.c:69
> > >msgid "If the screensaver is active then deactivate it (un-blank
> > >the screen)"
> > >msgstr "Se il salvaschermo è attivo lo disattiva (unblanking dello
> > >schermo)"
> >
> > unblanking? (e nel precednte blanking?) non mi pare molto amichevole
> >
> > direi che blanking -> oscuramento (dato che divgenta semplicemente
> > nero) e unblanking -> non mi viene al momento, ci penso :P
>
> sono termini propri di xscreensaver (e forse anche dei salvaschermi di
> altre piattaforme). In pratica lo schermo non è letteralmente oscurato
> (sebbene sia interessante come traduzione) perché ci si trovano le
> orme fluttuanti, le fotografie in diapositiva o altro.
blanking -> mascheramento / occultamento ?
unblanking -> smascheramento / svelamento(o qualcosa di simile) ?
in fondo, avviando il salvaschermo si maschera/nasconde ciò che c'è
sotto, no?
>
>
> > >#: ../src/gnome-screensaver.c:57
> > >msgid "Don't become a daemon"
> > >msgstr "Non diventare un daemon"
> >
> > mi pare di aver già detto la mia in passato riguardo il discorso
> > daemon -> demone
> >
>
> sì, ma io preferisco daemon (non diventare un demone mi sa di fantasy)
>
ok ok
Maggiori informazioni sulla lista
tp