revisione gnome-terminal 20060216
Luca Bruno
gnug.torte@email.it
Ven 17 Feb 2006 09:12:18 CET
Stefano Canepa <sc@linux.it> scrisse:
> # [MF] era "Locale in uso"
> #: ../src/encoding.c:55
> msgid "Current Locale"
> msgstr "Localizzazione in uso"
>
> #: ../src/encoding.c:60 ../src/encoding.c:129 ../src/encoding.c:155
> #: ../src/encoding.c:195
> msgid "Central European"
> msgstr "Centro-europeo"
Se questo e i successivi sono riferiti a "localizzazione", direi che
dovrebbero concordare al femminile. O sbaglio?
>#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3
>#, fuzzy
>msgid ""
>"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the
>
>"Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda successiva, espressa
Non sarebbe "... per staccare la scheda corrente"?
>#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4
>#, fuzzy
>msgid ""
>"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a
>
>"Scorciatoia da tastiera per impostare il titolo del terminale,
"... per spostare a sinistra la scheda corrente"
>#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5
>#, fuzzy
>msgid ""
>"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a
>
>"Scorciatoia da tastiera per impostare il titolo del terminale,
"... per spostare a destra la scheda corrente"
>#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7
>#, fuzzy
>msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
>msgstr "Accelleratore per spostare la scheda corrente a sinistra."
>
>#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8
>#, fuzzy
>msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
>msgstr "Accelleratore per spostare la scheda a destra."
*Acceleratore*, con una "l" sola...
>#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
>#, fuzzy
>msgid ""
>"If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the
>X " "RENDER extension, which gives a considerable performance
>improvement in " "these situations."
>msgstr "Se vero, l'anti-aliasing dei caratteri sarà disabilitato quando
>si sta eseguendo X senza le estensioni RENDER, che migliora
>considerevolmente le prestazioni in queste situazioni."
Carina... mi sembra che in italiano però si dica
"... RENDER, il che migliora...", ma non ne sono sicuro.
>#~ msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
>#~ msgstr ""
>#~ "Digitare un nuovo acceleratore o premere «Backspace» per
>#disabilitarlo"
Solita considerazione sulle stringhe commentate.
Ciao, Luca
--
.''`. ** Debian GNU/Linux ** | Luca Bruno
: :' : The Universal O.S. | luca.br(AT)uno.it
`. `'` | GPG Key ID: 3BFB9FB3
`- http://www.debian.org | Proud Debian GNU/Linux User
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome: non disponibile
Tipo: application/pgp-signature
Dimensione: 189 bytes
Descrizione: non disponibile
Url: http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20060217/fce979f3/attachment.pgp
Maggiori informazioni sulla lista
tp