revisione gnome-terminal 20060216

Luca Bruno gnug.torte@email.it
Ven 17 Feb 2006 09:12:18 CET


Stefano Canepa <sc@linux.it> scrisse:

> # [MF] era "Locale in uso"
> #: ../src/encoding.c:55
> msgid "Current Locale"
> msgstr "Localizzazione in uso"
> 
> #: ../src/encoding.c:60 ../src/encoding.c:129 ../src/encoding.c:155
> #: ../src/encoding.c:195
> msgid "Central European"
> msgstr "Centro-europeo"

Se questo e i successivi sono riferiti a "localizzazione", direi che
dovrebbero concordare al femminile. O sbaglio?

>#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3
>#, fuzzy
>msgid ""
>"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the
>
>"Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda successiva, espressa

Non sarebbe "... per staccare la scheda corrente"?

>#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4
>#, fuzzy
>msgid ""
>"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a
>
>"Scorciatoia da tastiera per impostare il titolo del terminale,

"... per spostare a sinistra la scheda corrente"

>#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5
>#, fuzzy
>msgid ""
>"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a
>
>"Scorciatoia da tastiera per impostare il titolo del terminale,

"... per spostare a destra la scheda corrente"

>#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7
>#, fuzzy
>msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
>msgstr "Accelleratore per spostare la scheda corrente a sinistra."
>
>#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8
>#, fuzzy
>msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
>msgstr "Accelleratore per spostare la scheda a destra."

*Acceleratore*, con una "l" sola...

>#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
>#, fuzzy
>msgid ""
>"If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the
>X " "RENDER extension, which gives a considerable performance
>improvement in " "these situations."
>msgstr "Se vero, l'anti-aliasing dei caratteri sarà disabilitato quando
>si sta eseguendo X senza le estensioni RENDER, che migliora
>considerevolmente le prestazioni in queste situazioni."

Carina... mi sembra che in italiano però si dica 
"... RENDER, il che migliora...", ma non ne sono sicuro.

>#~ msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
>#~ msgstr ""
>#~ "Digitare un nuovo acceleratore o premere «Backspace» per
>#disabilitarlo"

Solita considerazione sulle stringhe commentate.

Ciao, Luca

-- 
 .''`.  ** Debian GNU/Linux **  | Luca Bruno
: :'  :   The Universal O.S.    | luca.br(AT)uno.it
`. `'`  			| GPG Key ID: 3BFB9FB3
  `-     http://www.debian.org 	| Proud Debian GNU/Linux User
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: non disponibile
Url:         http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20060217/fce979f3/attachment.pgp


Maggiori informazioni sulla lista tp