revisione traduzione di gnome-media

Milo Casagrande milo_casagrande@yahoo.it
Lun 20 Feb 2006 21:56:33 CET


Ok... rispedisco per la revisione!
Note:
per la traduzione di "Multimedia Systems Selector": sotto Dapper devono
averlo tolto dal menù Preferenze, comunque lanciato da terminale il
titolo mi dice "Selettore di sistemi multimediali", c'è differenza tra
il titolo e il nome nel menù.

# gnome-media Italian translation
# Copyright (C) 2000-2002 Free Software Foundation, Inc.
# Salvatore Isaja <salvois@it.gnome.org>, 2000-2002.
# Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>.
# Alessio Frusciante <algol@firenze.linux.it>, 2004.
# Salvatore Isaja <salvois@it.gnome.org>, 2004, 2005.
# Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-media\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-20 20:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-20 21:43+0100\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:1
msgid "Address of the server to contact for CD queries"
msgstr "Indirizzo del server da contattare per interrogazioni sui CD"

#: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:2
msgid "Information to send to server"
msgstr "Informazioni da inviare al server"

#: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:3
#: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:955
msgid "Port"
msgstr "Porta"

#: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:4
msgid "Server name"
msgstr "Nome del server"

#: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:5
msgid "Server type"
msgstr "Tipo di server"

#: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:6
msgid "The hostname that will be sent with all queries"
msgstr "Il nome dell'host che sarà comunicato in tutte le
interrogazioni"

#: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:7
msgid "The port that the server is running the database on"
msgstr "La porta su cui il server sta eseguendo il database"

#: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:8
msgid ""
"The type of the server to contact for CD queries. Possible values are 0
"
"(FreeDB round robin server), 1 (other freedb server) and 2 (other
server)."
msgstr ""
"Il tipo di server da contattare per le interrogazioni sui CD. I valori
"
"possibili sono 0 (server round robin FreeDB), 1 (altri server FreeDB) e
2 "
"(altri server)."

#: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:9
msgid "The username"
msgstr "Il nome utente"

#: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:10
msgid "The username that will be sent with all queries"
msgstr "Il nome utente che sarà comunicato in tutte le interrogazioni"

#: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:11
msgid ""
"This key specifies which user information will be sent to the server to
"
"contact for CD queries. Possible values are 0 (no information), 1 (real
"
"information) and 3 (other information)."
msgstr ""
"Questa chiave specifica quali informazioni sull'utente verranno inviate
al "
"server contattato per le interrogazioni sui CD. I valori possibili sono
0 "
"(nessuna informazione), 1 (informazioni reali) e 3 (altre
informazioni)."

#: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:12
msgid "Your hostname"
msgstr "Proprio nome host"

#: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:133
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Si è verificato un errore nel mostrare il manuale:\n"
"%s"

#: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:807
msgid "Sen_d no information"
msgstr "_Non inviare informazioni"

#: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:816
msgid "Send real _information"
msgstr "_Inviare le informazioni reali"

#: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:825
msgid "Send _other information:"
msgstr "Inviare a_ltre informazioni:"

#: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:850
msgid "_Name:"
msgstr "N_ome:"

#: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:874
msgid "Hostna_me:"
msgstr "Nome _host:"

#: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:898
msgid "Login Information"
msgstr "Informazioni sul login"

#: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:914
msgid "FreeDB _round robin server"
msgstr "Server _round robin FreeDB"

#: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:920
msgid "Other _FreeDB server:"
msgstr "Altro server _FreeDB:"

#: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:952
#: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:1062
msgid "Server"
msgstr "Server"

#: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:958
msgid "Location"
msgstr "Posizione"

#: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:987
msgid "_Update Server List"
msgstr "_Aggiorna la lista dei server"

#: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:994
msgid "Other _server:"
msgstr "Altro _server:"

#: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:1014
msgid "Hos_tname:"
msgstr "Nome h_ost:"

#: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:1031
msgid "_Port:"
msgstr "_Porta:"

#: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:1103
msgid "CD Database Preferences"
msgstr "Preferenze del database dei CD"

#: ../cddb-slave2/cddb-slave.c:221
msgid "Unknown / Unknown"
msgstr "Sconosciuto / Sconosciuto"

#. Attempts to get length ran out.
#: ../cddb-slave2/cddb-slave.c:227 ../grecord/src/gsr-window.c:983
#: ../grecord/src/gsr-window.c:993 ../grecord/src/gsr-window.c:1009
#: ../grecord/src/gsr-window.c:1018 ../grecord/src/gsr-window.c:1361
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"

#: ../cddb-slave2/cddb-slave.c:272
msgid "Multiple matches..."
msgstr "Diverse corrispondenze"

#: ../cddb-slave2/cddb-slave.c:277
msgid ""
"There were multiple matches found in the database.\n"
"Below is a list of possible matches, please choose the best match"
msgstr ""
"Nel database sono state trovate diverse corrispondenze.\n"
"Scegliere quella migliore dalla seguente lista."

#: ../cddb-slave2/cddb-slave.c:288
msgid "Category"
msgstr "Categoria"

#: ../cddb-slave2/cddb-slave.c:292
msgid "Disc ID"
msgstr "ID del disco"

#: ../cddb-slave2/cddb-slave.c:296
msgid "Artist and Title"
msgstr "Artista e titolo"

#: ../cddb-slave2/cddb-slave.c:1351 ../cddb-slave2/cddb-slave.c:1353
#: ../gnome-cd/gnome-cd.c:207
msgid "Unknown track"
msgstr "Brano sconosciuto"

#: ../cddb-slave2/cddb-slave.desktop.in.h:1
msgid "CD Database Server"
msgstr "Server del database dei CD"

#: ../cddb-slave2/cddb-slave.desktop.in.h:2
msgid "Modify your CD database server preferences"
msgstr "Modifica le preferenze del server del database dei CD"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:78
msgid "Blues"
msgstr "Blues"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:79
msgid "Classical Rock"
msgstr "Rock classico"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:80
msgid "Country"
msgstr "Country"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:81
msgid "Dance"
msgstr "Dance"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:82
msgid "Disco"
msgstr "Disco"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:83
msgid "Funk"
msgstr "Funk"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:84
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:85
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:86
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:87
msgid "Metal"
msgstr "Metal"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:88
msgid "New Age"
msgstr "New Age"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:89
msgid "Oldies"
msgstr "Classici"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:90
msgid "Other"
msgstr "Altri"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:91
msgid "Pop"
msgstr "Pop"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:92
msgid "R&B"
msgstr "R&B"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:93
msgid "Rap"
msgstr "Rap"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:94
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:95
msgid "Rock"
msgstr "Rock"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:96
msgid "Techno"
msgstr "Techno"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:97
msgid "Industrial"
msgstr "Industrial"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:98
msgid "Alternative"
msgstr "Alternative"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:99
msgid "Ska"
msgstr "Ska"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:100
msgid "Death Metal"
msgstr "Death Metal"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:101
msgid "Pranks"
msgstr "Pranks"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:102
msgid "Soundtrack"
msgstr "Colonna sonora"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:103
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro-Techno"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:104
msgid "Ambient"
msgstr "Ambient"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:105
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:106
msgid "Vocal"
msgstr "Vocale"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:107
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz+Funk"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:108
msgid "Fusion"
msgstr "Fusion"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:109
msgid "Trance"
msgstr "Trance"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:110
msgid "Classical"
msgstr "Classica"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:111
msgid "Instrumental"
msgstr "Strumentale"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:112
msgid "Acid"
msgstr "Acid"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:113
msgid "House"
msgstr "House"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:114
msgid "Game"
msgstr "Gioco"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:115
msgid "Sound Clip"
msgstr "Clip audio"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:116
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:117
msgid "Noise"
msgstr "Noise"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:118
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:119
msgid "Bass"
msgstr "Bass"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:120
msgid "Soul"
msgstr "Soul"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:121
msgid "Punk"
msgstr "Punk"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:122
msgid "Space"
msgstr "Spazio"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:123
msgid "Meditative"
msgstr "Meditativa"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:124
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "Pop strumentale"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:125
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "Rock strumentale"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:126
msgid "Ethnic"
msgstr "Etnica"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:127
msgid "Gothic"
msgstr "Gotica"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:128
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:129
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Techno-Industrial"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:130
msgid "Electronic"
msgstr "Elettronica"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:131
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-Folk"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:132
msgid "Eurodance"
msgstr "Eurodance"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:133
msgid "Dream"
msgstr "Dream"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:134
msgid "Southern Rock"
msgstr "Southern Rock"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:135
msgid "Comedy"
msgstr "Commedia"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:136
msgid "Cult"
msgstr "Cult"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:137
msgid "Gangsta Rap"
msgstr "Gangsta Rap"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:138
msgid "Top 40"
msgstr "Top 40"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:139
msgid "Christian Rap"
msgstr "Christian Rap"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:140
msgid "Pop/Funk"
msgstr "Pop/Funk"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:141
msgid "Jungle"
msgstr "Jungle"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:142
msgid "Native American"
msgstr "Native American"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:143
msgid "Cabaret"
msgstr "Cabaret"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:144
msgid "New Wave"
msgstr "New Wave"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:145
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psichedelica"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:146
msgid "Rave"
msgstr "Rave"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:147
msgid "Showtunes"
msgstr "Sigle"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:148
msgid "Trailer"
msgstr "Trailer"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:149
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:150
msgid "Tribal"
msgstr "Tribale"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:151
msgid "Acid Punk"
msgstr "Acid Punk"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:152
msgid "Acid Jazz"
msgstr "Acid Jazz"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:153
msgid "Polka"
msgstr "Polka"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:154
msgid "Retro"
msgstr "Retro"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:155
msgid "Musical"
msgstr "Musical"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:156
msgid "Rock & Roll"
msgstr "Rock & Roll"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:157
msgid "Hard Rock"
msgstr "Hard Rock"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:158
msgid "Folk"
msgstr "Folk"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:159
msgid "Folk/Rock"
msgstr "Folk/Rock"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:160
msgid "National Folk"
msgstr "National Folk"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:161
msgid "Swing"
msgstr "Swing"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:162
msgid "Fast-Fusion"
msgstr "Fast-Fusion"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:163
msgid "Bebop"
msgstr "Bebop"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:164
msgid "Latin"
msgstr "Latina"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:165
msgid "Revival"
msgstr "Revival"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:166
msgid "Celtic"
msgstr "Celtica"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:167
msgid "Bluegrass"
msgstr "Bluegrass"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:168
msgid "Avantgarde"
msgstr "Avantgarde"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:169
msgid "Gothic Rock"
msgstr "Rock gotico"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:170
msgid "Progressive Rock"
msgstr "Rock progressivo"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:171
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "Rock psichedelico"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:172
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "Rock sinfonico"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:173
msgid "Slow Rock"
msgstr "Slow Rock"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:174
msgid "Big Band"
msgstr "Big Band"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:175
msgid "Chorus"
msgstr "Corale"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:176
msgid "Easy Listening"
msgstr "Easy Listening"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:177
msgid "Acoustic"
msgstr "Acustica"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:178
msgid "Humour"
msgstr "Humor"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:179
msgid "Speech"
msgstr "Parlato"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:180
msgid "Chanson"
msgstr "Chanson"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:181
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:182
msgid "Chamber Music"
msgstr "Musica da camera"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:183
msgid "Sonata"
msgstr "Sonata"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:184
msgid "Symphony"
msgstr "Sinfonia"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:185
msgid "Booty Bass"
msgstr "Booty Bass"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:186
msgid "Primus"
msgstr "Primus"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:187
msgid "Porn Groove"
msgstr "Porn Groove"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:188
msgid "Satire"
msgstr "Satira"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:189
msgid "Slow Jam"
msgstr "Slow Jam"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:190
msgid "Club"
msgstr "Club"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:191
msgid "Tango"
msgstr "Tango"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:192
msgid "Samba"
msgstr "Samba"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:193
msgid "Folklore"
msgstr "Folkloristica"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:194
msgid "Ballad"
msgstr "Ballata"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:195
msgid "Power Ballad"
msgstr "Power Ballad"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:196
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "Rhythmic Soul"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:197
msgid "Freestyle"
msgstr "Freestyle"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:198
msgid "Duet"
msgstr "Duetto"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:199
msgid "Punk Rock"
msgstr "Punk Rock"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:200
msgid "Drum Solo"
msgstr "Solo batteria"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:201
msgid "A Cappella"
msgstr "A cappella"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:202
msgid "Euro-House"
msgstr "Euro-House"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:203
msgid "Dance Hall"
msgstr "Sala da ballo"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:204
msgid "Goa"
msgstr "Goa"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:205
msgid "Drum & Bass"
msgstr "Drum & Bass"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:206
msgid "Club-House"
msgstr "Club-House"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:207
msgid "Hardcore"
msgstr "Hardcore"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:208
msgid "Terror"
msgstr "Terrore"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:209
msgid "Indie"
msgstr "Indie"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:210
msgid "BritPop"
msgstr "BritPop"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:211
msgid "Negerpunk"
msgstr "Negerpunk"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:212
msgid "Polsk Punk"
msgstr "Polsk Punk"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:213
msgid "Beat"
msgstr "Beat"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:214
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "Christian Gangsta Rap"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:215
msgid "Heavy Metal"
msgstr "Heavy Metal"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:216
msgid "Black Metal"
msgstr "Black Metal"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:217
msgid "Crossover"
msgstr "Crossover"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:218
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "Cristiana contemporanea"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:219
msgid "Christian Rock"
msgstr "Rock cristiano"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:220
msgid "Merengue"
msgstr "Merengue"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:221
msgid "Salsa"
msgstr "Salsa"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:222
msgid "Thrash Metal"
msgstr "Trash Metal"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:223
msgid "Anime"
msgstr "Anime"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:224
msgid "JPop"
msgstr "JPop"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:225
msgid "Synthpop"
msgstr "Synthpop"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:226
msgid "Nu-Metal"
msgstr "Nu-Metal"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:227
msgid "Art Rock"
msgstr "Art Rock"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:531 ../gnome-cd/callbacks.c:589
#: ../gnome-cd/callbacks.c:735 ../gnome-cd/callbacks.c:746
#: ../gnome-cd/display.c:75
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Artista sconosciuto"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:532 ../gnome-cd/callbacks.c:590
#: ../gnome-cd/callbacks.c:738 ../gnome-cd/callbacks.c:750
#: ../gnome-cd/display.c:76
msgid "Unknown Album"
msgstr "Album sconosciuto"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:540
#, c-format
msgid "Editing Disc ID: %s"
msgstr "Modifica ID del disco: %s"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:617
msgid "Hide advanced disc options"
msgstr "Nascondi le opzioni avanzate per il disco"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:619
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:696
msgid "Show advanced disc options"
msgstr "Mostra le opzioni avanzate per il disco"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:633
msgid "Hide advanced track options"
msgstr "Nascondi le opzioni avanzate per la traccia"

#. More advanced options
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:635
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:798
msgid "Show advanced track options"
msgstr "Mostra le opzioni avanzate per la traccia"

#. Info label
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:661
msgid "Editing Disc ID: "
msgstr "Modifica ID del disco: "

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:672
msgid "_Artist:"
msgstr "_Artista:"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:686
msgid "Disc _Title:"
msgstr "_Titolo del disco"

#. Top box: Disc comments. Maybe should be a GtkText?
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:710
msgid "_Disc comments:"
msgstr "Commenti sul _disco:"

#. Genre
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:725
msgid "_Genre:"
msgstr "_Genere:"

#. Year
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:741
msgid "_Year:"
msgstr "A_nno:"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:780
msgid "Title"
msgstr "Titolo"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:787
msgid "Length"
msgstr "Durata"

#. Extra data
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:807
msgid "_Extra track data:"
msgstr "Dati _extra della traccia:"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:934
msgid "CDDB Track Editor"
msgstr "Editor tracce CDDB"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:1071
msgid ""
"Cannot create CDDBTrackEditor factory.\n"
"This may be caused by another copy of cddb-track-editor already
running.\n"
msgstr ""
"Impossibile creare la fabbrica CDDBTrackEditor.\n"
"Probabilmente un'altra copia di cddb-track-editor è già in
esecuzione.\n"

#: ../gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:118
msgid "CD Display"
msgstr "Display CD"

#: ../gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:120
msgid ""
"Displays information about the currently playing album, artist and time
"
"elapsed"
msgstr ""
"Mostra informazioni sull'album in riproduzione, l'artista e il tempo "
"trascorso"

#: ../gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:189
msgid "Time Line"
msgstr "Riga del tempo"

#: ../gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:190
msgid "Line for displaying the time elapsed for the current track"
msgstr "Riga che mostra il tempo trascorso della traccia corrente"

#: ../gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:193
msgid "Info Line"
msgstr "Riga delle informazioni"

#: ../gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:194
msgid "Line for displaying information"
msgstr "Riga che mostra le informazioni"

#: ../gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:197
msgid "Artist Line"
msgstr "Riga dell'artista"

#: ../gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:198
msgid "Line for displaying the name of the artist"
msgstr "Riga che mostra il nome dell'artista"

#: ../gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:201
msgid "Album Line"
msgstr "Riga dell'album"

#: ../gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:202
msgid "Line for displaying the name of the album"
msgstr "Riga che mostra il titolo dell'album"

#: ../gnome-cd/callbacks.c:87 ../gnome-cd/callbacks.c:175
#: ../gnome-cd/callbacks.c:283 ../gnome-cd/callbacks.c:605
#: ../gnome-cd/gnome-cd.c:819
msgid "Play"
msgstr "Riproduci"

#: ../gnome-cd/callbacks.c:160 ../gnome-cd/callbacks.c:211
#: ../gnome-cd/callbacks.c:242 ../gnome-cd/callbacks.c:325
#: ../gnome-cd/callbacks.c:365 ../gnome-cd/callbacks.c:389
#: ../gnome-cd/callbacks.c:430 ../gnome-cd/callbacks.c:527
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"

#: ../gnome-cd/callbacks.c:588
#, c-format
msgid ""
"Playing %s - %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Riproduzione di %s - %s\n"
"%s"

#: ../gnome-cd/callbacks.c:593
#, c-format
msgid ""
"Playing\n"
": %s"
msgstr ""
"Riproduzione di\n"
": %s"

#: ../gnome-cd/callbacks.c:617
msgid "Paused"
msgstr "In pausa"

#: ../gnome-cd/callbacks.c:668 ../gnome-cd/callbacks.c:670
#: ../gnome-cd/callbacks.c:927 ../gnome-cd/gnome-cd.c:114
#: ../gnome-cd/gnome-cd.c:692 ../gnome-cd/gnome-cd.c:902
#: ../gnome-cd/gnome-cd.c:905 ../gnome-cd/gnome-cd.desktop.in.h:1
#: ../gnome-cd/preferences.c:613
msgid "CD Player"
msgstr "Lettore CD"

#: ../gnome-cd/callbacks.c:694
msgid "Stopped"
msgstr "Fermato"

#: ../gnome-cd/callbacks.c:700
msgid "Disc error"
msgstr "Errore nel disco"

#: ../gnome-cd/callbacks.c:711 ../gnome-cd/callbacks.c:812
msgid "No disc"
msgstr "Nessun disco"

#: ../gnome-cd/callbacks.c:810
msgid "Empty disc"
msgstr "Disco vuoto"

#: ../gnome-cd/callbacks.c:840
msgid "Drive open"
msgstr "Unità aperta"

#: ../gnome-cd/callbacks.c:866
msgid "Data CD"
msgstr "CD dati"

#: ../gnome-cd/callbacks.c:890 ../gnome-cd/callbacks.c:895
msgid "No Cdrom"
msgstr "Nessun CD-ROM"

#: ../gnome-cd/callbacks.c:908
msgid "Drive Error"
msgstr "Errore nell'unità"

#: ../gnome-cd/callbacks.c:930
msgid "A CD player for GNOME"
msgstr "Un lettore CD per GNOME"

#: ../gnome-cd/callbacks.c:1160
msgid "Contents in the CDDB have changed"
msgstr "Il contenuto del CDDB è cambiato"

#: ../gnome-cd/callbacks.c:1161
msgid "Choosing 'Yes' will delete the previous contents in CDDB."
msgstr "Scegliere «Sì» per eliminare il contenuto precedente del CDDB."

#: ../gnome-cd/callbacks.c:1162
msgid "Do you wish to continue?"
msgstr "Continuare?"

#. Set the tooltip
#: ../gnome-cd/callbacks.c:1235 ../gnome-cd/gnome-cd.c:532
#, c-format
msgid "Volume %d%%"
msgstr "Volume %d%%"

#: ../gnome-cd/cdrom.c:368
#, c-format
msgid "You do not seem to have permission to access %s."
msgstr "Permessi non sufficenti per accedere a %s."

#: ../gnome-cd/cdrom.c:374
#, c-format
msgid ""
"%s does not appear to point to a valid CD device. This may be because:
\n"
"a) CD support is not present in your machine\n"
"b) You do not have the correct permissions to access the CD drive\n"
"c) %s is not the CD drive.\n"
msgstr ""
"«%s» non sembra puntare a un dispositivo CD valido. La causa potrebbe "
"essere:\n"
"a) il supporto per i CD non è presente nel sistema;\n"
"b) i permessi per accedere all'unità CD non sono corretti;\n"
"c) «%s» non è l'unità CD.\n"

#: ../gnome-cd/eggtrayicon.c:118
msgid "Orientation"
msgstr "Orientazione"

#: ../gnome-cd/eggtrayicon.c:119
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "L'orientazione del carrello."

#: ../gnome-cd/gnome-cd.c:246
#, c-format
msgid "%d - Unknown"
msgstr "%d - Sconosciuto"

#: ../gnome-cd/gnome-cd.c:362
msgid "_Play / Pause"
msgstr "_Riproduci / Pausa"

#: ../gnome-cd/gnome-cd.c:363
msgid "_Stop"
msgstr "_Ferma"

#: ../gnome-cd/gnome-cd.c:364
msgid "P_revious"
msgstr "P_recedente"

#: ../gnome-cd/gnome-cd.c:365
msgid "_Next"
msgstr "S_uccessivo"

#: ../gnome-cd/gnome-cd.c:366
msgid "_Eject disc"
msgstr "_Espelli disco"

#. Help menu
#: ../gnome-cd/gnome-cd.c:367 ../grecord/src/gsr-window.c:1988
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"

#: ../gnome-cd/gnome-cd.c:368
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"

#: ../gnome-cd/gnome-cd.c:369
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"

#: ../gnome-cd/gnome-cd.c:612
msgid ""
"There is no CD device set. This means that the CD player\n"
"will be unable to run. Click 'Set device' to go to a dialog\n"
"where you can set the device, or click 'Quit' to quit the CD player."
msgstr ""
"Nessun dispositivo CD impostato. Impossibile avviare\n"
"il lettore CD. Premere «Imposta dispositivo» per aprire una\n"
"finestra di dialogo in cui impostare il dispositivo, oppure\n"
"«Esci» per chiudere il programma"

#: ../gnome-cd/gnome-cd.c:616
msgid "Set device"
msgstr "Imposta dispositivo"

#: ../gnome-cd/gnome-cd.c:618
msgid "No CD device"
msgstr "Nessun dispositivo CD"

#: ../gnome-cd/gnome-cd.c:671
msgid ""
"The CD player is unable to run correctly.\n"
"\n"
"Press 'Details' for more details on reasons for the failure.\n"
"\n"
"Press 'Set device' to go to a dialog where you can set the device, or
press "
"'Quit' to quit the CD player"
msgstr ""
"Impossibile eseguire correttamente il lettore CD.\n"
"\n"
"Premere «Dettagli» per maggiori informazioni su questo problema.\n"
"\n"
"Premere «Imposta dispositivo» per aprire una finestra di dialogo per "
"impostare il dispositivo, oppure «Esci» per chiudere il programma."

#: ../gnome-cd/gnome-cd.c:675
msgid "_Details"
msgstr "_Dettagli"

#: ../gnome-cd/gnome-cd.c:676
msgid "_Set device"
msgstr "_Imposta dispositivo"

#: ../gnome-cd/gnome-cd.c:678
msgid "Invalid CD device"
msgstr "Dispositivo CD non valido"

#: ../gnome-cd/gnome-cd.c:757
msgid "Position"
msgstr "Posizione"

#: ../gnome-cd/gnome-cd.c:774
msgid "Open preferences"
msgstr "Apre le preferenze"

#: ../gnome-cd/gnome-cd.c:775
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"

#: ../gnome-cd/gnome-cd.c:783
msgid "Track List"
msgstr "Elenco delle tracce"

#: ../gnome-cd/gnome-cd.c:789
msgid "Open track editor"
msgstr "Apre l'editor delle tracce"

#: ../gnome-cd/gnome-cd.c:790
msgid "Track editor"
msgstr "Editor delle tracce"

#: ../gnome-cd/gnome-cd.c:819
msgid "Play / Pause"
msgstr "Riproduci / Pausa"

#: ../gnome-cd/gnome-cd.c:824
msgid "Stop"
msgstr "Ferma"

#: ../gnome-cd/gnome-cd.c:828
msgid "Previous track"
msgstr "Traccia precedente"

#: ../gnome-cd/gnome-cd.c:828
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"

#: ../gnome-cd/gnome-cd.c:832
msgid "Rewind"
msgstr "Riavvolgi"

#: ../gnome-cd/gnome-cd.c:840
msgid "Fast forward"
msgstr "Avanza"

#: ../gnome-cd/gnome-cd.c:848
msgid "Next track"
msgstr "Traccia successiva"

#: ../gnome-cd/gnome-cd.c:852
msgid "Eject CD"
msgstr "Espelle il CD"

#: ../gnome-cd/gnome-cd.c:852
msgid "Eject"
msgstr "Espelli"

#: ../gnome-cd/gnome-cd.c:982
msgid "CD device to use"
msgstr "Dispositivo CD da usare"

#: ../gnome-cd/gnome-cd.c:984
msgid "Only start if there isn't already a CD player application
running"
msgstr "Avviare solo se non c'è già un lettore CD in esecuzione"

#: ../gnome-cd/gnome-cd.c:986
msgid "Play the CD on startup"
msgstr "Riproduci il CD all'avvio"

#: ../gnome-cd/gnome-cd.c:988
msgid "Start iconified to tray"
msgstr "Avvia ridotto a icona"

#. Stick a message box here?
#: ../gnome-cd/gnome-cd.c:1028
msgid "Cannot create player"
msgstr "Impossibile creare il lettore"

#: ../gnome-cd/gnome-cd.desktop.in.h:2
msgid "Play audio CDs"
msgstr "Riproduce CD audio"

#: ../gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:1
msgid "CD player Volume"
msgstr "Volume del lettore CD"

#: ../gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:2
msgid "CD player theme"
msgstr "Tema del lettore CD"

#: ../gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:3
msgid "Device path"
msgstr "Percorso del dispositivo"

#: ../gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:4
msgid "Display the Remaining time ?"
msgstr "Visualizzare il tempo rimanente?"

#: ../gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:5
msgid "Eject the CD when CD player quits?"
msgstr "Espellere il CD all'uscita dal lettore?"

#: ../gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:6
msgid "How the time should be displayed while CD Player is playing ?"
msgstr "Come visualizzare il tempo mentre il CD è in riproduzione?"

#: ../gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:7
msgid "Play when the CD player starts?"
msgstr "Iniziare la riproduzione all'avvio del lettore CD?"

#: ../gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:8
msgid "Should the CD be ejected when the CD player quits?"
msgstr "Espellere il CD all'uscita dal lettore?"

#: ../gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:9
msgid "The path to the CD drive that the CD player should use to play
CDs"
msgstr "Percorso del drive CD usato dal lettore CD"

#: ../gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:10
msgid "What theme should the CD player use for its appearance"
msgstr "Tema usato per definire l'aspetto del lettore CD"

#: ../gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:11
msgid "What volume should the CD player use when it is started?"
msgstr "Che volume utilizzare all'avvio del lettore CD?"

#: ../gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:12
msgid "When the CD player is started, should it start playing the CD?"
msgstr "Riprodurre il CD all'avvio del lettore CD?"

#: ../gnome-cd/gst-cdrom.c:279
#, c-format
msgid "Failed to eject CD: %s"
msgstr "Espulsione del CD fallita: %s"

#: ../gnome-cd/preferences.c:81
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"This means that the CD player will not be able to run."
msgstr ""
"%s\n"
"Non è quindi possibile eseguire il lettore CD."

#: ../gnome-cd/preferences.c:82
msgid "Error setting device"
msgstr "Errore nell'impostare il dispositivo"

#: ../gnome-cd/preferences.c:586
msgid "CD Player Preferences"
msgstr "Preferenze del lettore CD"

#: ../gnome-cd/preferences.c:625
msgid "_Device:"
msgstr "_Dispositivo:"

#: ../gnome-cd/preferences.c:639
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"

#: ../gnome-cd/preferences.c:652
msgid "Start _playback when CD Player starts"
msgstr "_Iniziare la riproduzione all'avvio del lettore CD"

#: ../gnome-cd/preferences.c:653
msgid "Start playback when CD Player starts"
msgstr "Inizia a riprodurre il disco all'avvio del lettore CD"

#: ../gnome-cd/preferences.c:665
msgid "Attempt to _eject CD when CD Player exits"
msgstr "_Espellere il disco all'uscita dal lettore CD"

#: ../gnome-cd/preferences.c:666
msgid "Attempt to eject CD when CD Player exits"
msgstr "Espelle il disco all'uscita dal lettore CD"

#: ../gnome-cd/preferences.c:682
msgid "Themes"
msgstr "Temi"

#: ../gnome-cd/preferences.c:694
msgid "_Select a theme:"
msgstr "_Selezionare un tema:"

#: ../grecord/gnome-sound-recorder.desktop.in.h:1
msgid "Record sound clips"
msgstr "Registra clip audio"

#: ../grecord/gnome-sound-recorder.desktop.in.h:2
#: ../grecord/src/gsr-window.c:1206
msgid "Sound Recorder"
msgstr "Registratore di suoni"

#. Translator comment: Untitled here implies a track without a
#. * name. See also the translation in gnome-recorder.c:94. Those
#. * two strings should match! If the track is unnamed, we will
#. * open the save-as dialog here, else we´ll use the given file
#. * to save to.
#. Translator comment: default trackname is 'untitled', which
#. * has as effect that the user cannot save to this file. The
#. * 'save' action will open the save-as dialog instead to give
#. * a proper filename. See gnome-record.c:94.
#: ../grecord/src/gnome-recorder.c:142 ../grecord/src/gsr-window.c:794
#: ../grecord/src/gsr-window.c:1689 ../grecord/src/gsr-window.c:2454
msgid "Untitled"
msgstr "Senza nome"

#: ../grecord/src/gnome-recorder.c:144 ../grecord/src/gsr-window.c:1691
#, c-format
msgid "Untitled-%d"
msgstr "Senza nome %d"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:191
#, c-format
msgid ""
"Could not create the GStreamer %s element.\n"
"Please install the '%s' plug-in from the '%s' module.\n"
"Verify that the installation is correct by running\n"
"    gst-inspect-0.10 %s\n"
"and then restart gnome-sound-recorder."
msgstr ""
"Impossibile creare l'elemento GStreamer %s.\n"
"Installare il plug-in «%s» dal modulo «%s»\n"
"Verificare la corretta installazione eseguendo\n"
"    gst-inspect-0.10 %s\n"
"quindi riavviare «gnome-sound-recorder»"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:207
msgid ""
"Please verify its settings.\n"
"You may be missing the necessary plug-ins."
msgstr ""
"Controllare le impostazioni.\n"
"Potrebbere mancare dei plugin necessari."

#: ../grecord/src/gsr-window.c:292 ../grecord/src/gsr-window.c:297
#: ../grecord/src/gsr-window.c:303 ../grecord/src/gsr-window.c:307
msgid "hours"
msgstr "ore"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:292 ../grecord/src/gsr-window.c:297
#: ../grecord/src/gsr-window.c:303 ../grecord/src/gsr-window.c:307
msgid "hour"
msgstr "ora"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:293 ../grecord/src/gsr-window.c:298
#: ../grecord/src/gsr-window.c:314 ../grecord/src/gsr-window.c:318
msgid "minutes"
msgstr "minuti"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:293 ../grecord/src/gsr-window.c:298
#: ../grecord/src/gsr-window.c:314 ../grecord/src/gsr-window.c:318
msgid "minute"
msgstr "minuto"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:294 ../grecord/src/gsr-window.c:304
#: ../grecord/src/gsr-window.c:315 ../grecord/src/gsr-window.c:323
#: ../grecord/src/gsr-window.c:326
msgid "seconds"
msgstr "secondi"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:294 ../grecord/src/gsr-window.c:304
#: ../grecord/src/gsr-window.c:315 ../grecord/src/gsr-window.c:326
msgid "second"
msgstr "secondo"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:361
msgid "Open a File"
msgstr "Apri un file"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:431
#, c-format
msgid ""
"Unable to load file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile caricare il file:\n"
"%s"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:576 ../grecord/src/gsr-window.c:1492
#: ../grecord/src/gsr-window.c:1742 ../grecord/src/gsr-window.c:2283
msgid "Ready"
msgstr "Pronto"

#. Add replace button
#: ../grecord/src/gsr-window.c:629
msgid "_Replace"
msgstr "_Sostituisci"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:646
#, c-format
msgid ""
"A file named \"%s\" already exists. \n"
"Do you want to replace it with the one you are saving?"
msgstr ""
"Esiste già un file chiamato «%s». \n"
"Sostituire con quello che si sta salvando?"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:696 ../grecord/src/gsr-window.c:703
#, c-format
msgid "Could not save the file \"%s\""
msgstr "Impossibile salvare il file «%s»"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:720
msgid "Save file as"
msgstr "Salva il file come"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:814
#, c-format
msgid "%s is not installed in the path."
msgstr "«%s» non è installato nel percorso."

#: ../grecord/src/gsr-window.c:823
#, c-format
msgid "There was an error starting %s: %s"
msgstr "Errore nell'avvio di «%s»: %s"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:845
#, c-format
msgid "Save the changes to file \"%s\" before closing?"
msgstr "Salvare le modifiche al file «%s» prima di chiudere?"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:856
msgid "Close _without Saving"
msgstr "_Chiudi senza salvare"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:863
msgid "Question"
msgstr "Domanda"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:955
#, c-format
msgid "%s (Has not been saved)"
msgstr "%s (non ancora salvato)"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:970
#, c-format
msgid "%s (%llu byte)"
msgid_plural "%s (%llu bytes)"
msgstr[0] "%s (%llu byte)"
msgstr[1] "%s (%llu byte)"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:974
msgid "Unknown size"
msgstr "Dimensioni sconosciute"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:995
#, c-format
msgid "%.1f kHz"
msgstr "%.1f kHz"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1003
#, c-format
msgid "%.0f kb/s"
msgstr "%.0f kb/s"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1006
#, c-format
msgid "%.0f kb/s (Estimated)"
msgstr "%.0f kb/s (Stimati)"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1021
msgid "1 (mono)"
msgstr "1 (mono)"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1024
msgid "2 (stereo)"
msgstr "2 (stereo)"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1051
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "Informazioni su «%s»"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1075 ../grecord/src/gsr-window.c:2228
msgid "File Information"
msgstr "Informazioni sul file"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1090
msgid "Folder:"
msgstr "Cartella:"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1096 ../grecord/src/gsr-window.c:2243
msgid "Filename:"
msgstr "Nome del file:"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1102
msgid "File size:"
msgstr "Dimensioni del file:"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1111
msgid "Audio Information"
msgstr "Informazioni sull'audio"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1126
msgid "File duration:"
msgstr "Durata del file:"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1132
msgid "Number of channels:"
msgstr "Numero di canali:"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1138
msgid "Sample rate:"
msgstr "Frequenza di campionamento:"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1144
msgid "Bit rate:"
msgstr "Bit rate:"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1209
msgid ""
"A sound recorder for GNOME\n"
" gnome-media@gnome.org"
msgstr ""
"Un registratore di suoni per GNOME\n"
" gnome-media@gnome.org"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1464
msgid "Playing..."
msgstr "Riproduzione in corso..."

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1593
msgid "GConf audio output"
msgstr "Output audio di GConf"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1602 ../gst-mixer/src/element.c:229
msgid "Playback"
msgstr "Riproduzione"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1680
msgid "Recording..."
msgstr "Registrazione in corso..."

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1760
msgid "GConf audio recording"
msgstr "Registrazione audio di GConf"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1769
msgid ""
"Your audio capture settings are invalid. Please correct them in the "
"Multimedia settings."
msgstr "Le impostazioni di cattura audio non sono valide. Correggerle in
«Impostazioni multimediali»."

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1854
msgid "file output"
msgstr "file di output"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1883
#, c-format
msgid "Could not parse the '%s' audio profile. "
msgstr "Impossibile analizzare il profilo audio «%s». "

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1899
#, c-format
msgid "Could not capture using the '%s' audio profile. "
msgstr "Impossibile registrare utilizzando il profilo audio «%s». "

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1909
#, c-format
msgid "Could not write to a file using the '%s' audio profile. "
msgstr "Impossibile scrivere su un file utilizzando il profilo audio «%
s»."

#. File menu.
#: ../grecord/src/gsr-window.c:1960
msgid "_File"
msgstr "_File"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1962
msgid "Create a new sample"
msgstr "Crea un nuovo campione"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1963
msgid "_Open..."
msgstr "_Apri..."

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1964
msgid "Open a file"
msgstr "Apre un file"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1966
msgid "Save the current file"
msgstr "Salva il file attuale"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1967
msgid "Save _As..."
msgstr "Sa_lva come..."

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1968
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Salva il file attuale con un nome diverso"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1969
msgid "Open Volu_me Control"
msgstr "Apri «_Regolazione volume»"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1970
msgid "Open the audio mixer"
msgstr "Apre il mixer audio"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1972
msgid "Show information about the current file"
msgstr "Mostra le informazioni sul file attuale"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1974
msgid "Close the current file"
msgstr "Chiude il file attuale"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1976
msgid "Quit the program"
msgstr "Esce dall'applicazione"

#. Control menu
#: ../grecord/src/gsr-window.c:1979
msgid "_Control"
msgstr "_Controlli"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1981
msgid "Record sound"
msgstr "Registra un suono"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1983
msgid "Play sound"
msgstr "Riproduce il campione"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1985
msgid "Stop sound"
msgstr "Interrompe il suono"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1990
msgid "Open the manual"
msgstr "Apre il manuale"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1992
msgid "About this application"
msgstr "Informazioni sull'applicazione"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2113
msgid "Could not load ui.xml. The program may be not properly installed"
msgstr ""
"Impossibile caricare «ui.xml». Il programma potrebbe non essere
installato "
"correttamente"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2136
msgid "Open"
msgstr "Apri"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2138
msgid "Save"
msgstr "Salva"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2140
msgid "Save As"
msgstr "Salva come"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2194
msgid "Record from input:"
msgstr "Registra dall'ingresso:"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2211
msgid "Record as:"
msgstr "Registra come:"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2249
msgid "<none>"
msgstr "<nessuno>"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2258
msgid "Length:"
msgstr "Lunghezza:"

#: ../gst-mixer/gnome-volume-control.desktop.in.h:1
msgid "Adjust the volume level"
msgstr "Regola il livello del volume"

#: ../gst-mixer/gnome-volume-control.desktop.in.h:2
#: ../gst-mixer/src/window.c:148 ../gst-mixer/src/window.c:393
msgid "Volume Control"
msgstr "Regolazione volume"

#: ../gst-mixer/gnome-volume-control.schemas.in.h:1
msgid "Height of the Window"
msgstr "Altezza della finestra"

#: ../gst-mixer/gnome-volume-control.schemas.in.h:2
msgid "Height of the Window to be displayed"
msgstr "Altezza della finestra da visualizzare"

#: ../gst-mixer/gnome-volume-control.schemas.in.h:3
msgid "Width of the Window"
msgstr "Larghezza della finestra"

#: ../gst-mixer/gnome-volume-control.schemas.in.h:4
msgid "Width of the Window to be displayed"
msgstr "Larghezza della finestra da visualizzare"

#: ../gst-mixer/src/element.c:231
msgid "Capture"
msgstr "Cattura"

#: ../gst-mixer/src/element.c:233
msgid "Switches"
msgstr "Interruttori"

#: ../gst-mixer/src/element.c:235
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"

#: ../gst-mixer/src/main.c:76
#, c-format
msgid "Unknown Volume Control %d"
msgstr "Regolazione volume %d sconosciuta"

#: ../gst-mixer/src/main.c:204
msgid "No volume control GStreamer plugins and/or devices found."
msgstr "Non è stato trovato alcun plugin di GStreamer o dispositivo per
la regolazione del volume."

#. make window look cute
#: ../gst-mixer/src/preferences.c:106
msgid "Volume Control Preferences"
msgstr "Preferenze di Regolazione volume"

#: ../gst-mixer/src/preferences.c:119
msgid "_Select tracks to be visible:"
msgstr "_Selezionare le tracce da visualizzare:"

#: ../gst-mixer/src/track.c:221
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"

#. mute button
#: ../gst-mixer/src/track.c:261
#, c-format
msgid "Mute/unmute %s"
msgstr "Attiva/disattiva il muto su %s"

#: ../gst-mixer/src/track.c:276
#, c-format
msgid "Track %s: mute"
msgstr "Traccia %s: esclusa"

#. FIXME:
#. * - there's something fishy about this button, it
#. *     is always FALSE.
#.
#. only the record button here
#: ../gst-mixer/src/track.c:356
#, c-format
msgid "Toggle audio capture from %s"
msgstr "Commuta la cattura audio da %s"

#: ../gst-mixer/src/track.c:371
#, c-format
msgid "Track %s: audio capture"
msgstr "Traccia %s: cattura audio"

#: ../gst-mixer/src/track.c:450
#, c-format
msgid "%s Option Selection"
msgstr "Selezione opzione %s"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:134
msgid "mono"
msgstr "mono"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:136
msgid "left"
msgstr "sinistro"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:136
msgid "right"
msgstr "destro"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:139
msgid "front left"
msgstr "anteriore sinistro"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:140
msgid "front right"
msgstr "anteriore destro"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:141
msgid "rear left"
msgstr "posteriore sinistro"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:142
msgid "rear right"
msgstr "posteriore destro"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:143
msgid "front center"
msgstr "centrale anteriore"

#. Translators: This is the name of a surround sound channel. It
#. * stands for "Low-Frequency Effects". If you're not sure that
#. * this has an established and different translation in your
#. * language, leave it unchanged.
#: ../gst-mixer/src/volume.c:148
msgid "LFE"
msgstr "LFE"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:149
msgid "side left"
msgstr "laterale sinistro"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:150
msgid "side right"
msgstr "laterale destro"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:151
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"

#. Here, we can actually tell people that this
#. * is a slider that will change channel X.
#: ../gst-mixer/src/volume.c:157
#, c-format
msgid "Volume of %s channel on %s"
msgstr "Volume del canale %s su %s"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:205
#, c-format
msgid "Track %s"
msgstr "Traccia %s"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:208
#, c-format
msgid "Channel %d of track %s"
msgstr "Canale %d della traccia %s"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:211
#, c-format
msgid "Track %s, channel %d"
msgstr "Traccia %s, canale %d"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:231
#, c-format
msgid "Lock channels for %s together"
msgstr "Blocca assieme canali per %s"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:249
#, c-format
msgid "Track %s: lock channels together"
msgstr "Traccia %s: blocca assieme canali"

#: ../gst-mixer/src/window.c:110
msgid "_Change Device"
msgstr "_Cambia dispositivo"

#: ../gst-mixer/src/window.c:111
msgid "Control volume on a different device"
msgstr "Controlla il volume su un diverso dispositivo"

#: ../gst-mixer/src/window.c:185
#, c-format
msgid "Change device to %s"
msgstr "Usa il dispositivo %s"

#. window title and menu selection
#. change window title
#: ../gst-mixer/src/window.c:229 ../gst-mixer/src/window.c:440
#, c-format
msgid "Volume Control: %s"
msgstr "Regolazione volume: %s"

#. Translators comment: put your own name here to appear in the
#. * about dialog.
#: ../gst-mixer/src/window.c:387
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>\n"
"Salvatore Isaja"

#: ../gst-mixer/src/window.c:396
msgid "A GNOME/GStreamer-based volume control application"
msgstr ""
"Un'applicazione per la regolazione del volume basata su
GNOME/GStreamer"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:377
msgid "Failure instantiating main window"
msgstr "Inizializzazione della finestra principale fallita"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:432
msgid "Failed to load glade file; please check your installation."
msgstr "Caricamento del file di glade fallito. Verificare
l'installazione."

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure defaults for GStreamer applications"
msgstr ""
"Configurazione delle impostazioni predefinite per le applicazioni
GStreamer"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.desktop.in.h:2
#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:7
msgid "Multimedia Systems Selector"
msgstr "Selettore di sistemi multimediali"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:1
#: ../profiles/gnome-audio-profiles.glade2.h:1
msgid "*"
msgstr "*"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:2
msgid "<b>Default Input Plugin</b>"
msgstr "<b>Plugin di ingresso predefinito</b>"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:3
msgid "<b>Default Output Plugin</b>"
msgstr "<b>Plugin di uscita predefinito</b>"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:4
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Prova in corso...</span>"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:5
msgid "Audio"
msgstr "Audio"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:6
msgid "Click Ok to finish."
msgstr "Fare click su «Ok» per finire."

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:8
msgid "Pipe_line:"
msgstr "Pipe_line:"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:9
msgid "Te_st"
msgstr "Pro_va"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:10
msgid "Testing Pipeline"
msgstr "Verifica della pipeline in corso"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:11
msgid "Video"
msgstr "Video"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:12
msgid "_Input:"
msgstr "_Ingresso:"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:13
msgid "_Output:"
msgstr "_Uscita:"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:14
msgid "_Pipeline:"
msgstr "_Pipeline:"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:15
msgid "_Test"
msgstr "P_rova..."

#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:79
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:108
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:132
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:147
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-tests.c:130
#, c-format
msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
msgstr "Costruzione della pipeline di test per «%s» fallita"

#: ../profiles/audio-profile-edit.c:164
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Si è verificato un errore nel visualizzare il manuale: %s"

#: ../profiles/audio-profile-edit.c:366
#, c-format
msgid "Editing profile \"%s\""
msgstr "Modifica del profilo «%s»"

#: ../profiles/audio-profile.c:103
msgid "<no name>"
msgstr "<nessun nome>"

#: ../profiles/audio-profile.c:104 ../profiles/audio-profile.c:1002
msgid "<no description>"
msgstr "<nessuna descrizione>"

#: ../profiles/audio-profile.c:219
#, c-format
msgid "There was an error getting the list of gm_audio profiles. (%s)\n"
msgstr "Errore nell'acquisizione dell'elenco dei profili gm_audio. (%
s)\n"

#: ../profiles/audio-profile.c:720
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of audio profile list "
"changes. (%s)\n"
msgstr ""
"Errore durante l'iscrizione alla notifica delle modifiche dell'elenco
dei "
"profili audio. (%s)\n"

#: ../profiles/audio-profile.c:911
#, c-format
msgid "There was an error forgetting profile path %s. (%s)\n"
msgstr "Errore nell'abbandono della directory dei profili %s. (%s)\n"

#: ../profiles/audio-profile.c:1013
msgid "identity"
msgstr "identità"

#: ../profiles/audio-profile.c:1024
msgid "wav"
msgstr "wav"

#: ../profiles/audio-profiles-edit.c:115
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"

#: ../profiles/audio-profiles-edit.c:492
msgid "You must select one or more profiles to delete."
msgstr "È necessario selezionare uno o più profili da eliminare."

#. the first argument will never be used since we only run for count > 1
#: ../profiles/audio-profiles-edit.c:501
#, c-format
msgid "Delete this profile?\n"
msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
msgstr[0] "Eliminare questo profilo?\n"
msgstr[1] "Eliminare questi %d profili?\n"

#: ../profiles/audio-profiles-edit.c:520
#, c-format
msgid "Delete profile \"%s\"?"
msgstr "Eliminare il profilo «%s»?"

#: ../profiles/audio-profiles-edit.c:542
msgid "Delete Profile"
msgstr "Elimina profilo"

#.
#. dialog =
#. gtk_dialog_new_with_buttons (_("Edit Profiles"),
#. NULL,
#. GTK_DIALOG_DESTROY_WITH_PARENT,
#. GTK_STOCK_HELP,
#. GTK_RESPONSE_HELP,
#. GTK_STOCK_CLOSE,
#. GTK_RESPONSE_ACCEPT,
#. NULL);
#.
#. FIXME: GTK_DIALOG_DESTROY_WITH_PARENT,
#: ../profiles/audio-profiles-edit.c:638
msgid "Edit GNOME Audio Profiles"
msgstr "Modifica i profili audio di GNOME"

#: ../profiles/audio-profiles-edit.c:691
msgid "_Profiles:"
msgstr "_Profili:"

#: ../profiles/audio-profiles-edit.c:921
#, c-format
msgid "You already have a profile called \"%s\""
msgstr "Esiste già un profilo di nome «%s»"

#: ../profiles/audio-profiles-edit.c:946
#, c-format
msgid "GConf Error (FIXME): %s\n"
msgstr "Errore di GConf (FIXME): %s\n"

#: ../profiles/gmp-util.c:64
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is
installed "
"incorrectly, so the dialog can't be displayed."
msgstr ""
"Il file «%s» è mancante. L'applicazione non è stata installata "
"correttamente, quindi la finestra di dialogo non può essere
visualizzata."

#: ../profiles/gnome-audio-profiles.glade2.h:2
msgid "Edit Audio Profile"
msgstr "Modifica profilo audio"

#: ../profiles/gnome-audio-profiles.glade2.h:3
msgid "File _Extension:"
msgstr "_Estensione file:"

#: ../profiles/gnome-audio-profiles.glade2.h:4
msgid "New Profile"
msgstr "Nuovo profilo"

#: ../profiles/gnome-audio-profiles.glade2.h:5
msgid "Profile Description:"
msgstr "Descrizione del profilo:"

#: ../profiles/gnome-audio-profiles.glade2.h:6
msgid "Profile _Description:"
msgstr "_Descrizione del profilo:"

#: ../profiles/gnome-audio-profiles.glade2.h:7
msgid "Profile _name:"
msgstr "_Nome del profilo:"

#: ../profiles/gnome-audio-profiles.glade2.h:8
msgid "_Active?"
msgstr "_Attivo?"

#: ../profiles/gnome-audio-profiles.glade2.h:9
msgid "_Create"
msgstr "_Crea"

#: ../profiles/gnome-audio-profiles.glade2.h:10
msgid "_GStreamer Pipeline:"
msgstr "Pipeline _GStreamer:"

#: ../profiles/gnome-audio-profiles.glade2.h:11
msgid "_Profile name:"
msgstr "Nome del _profilo:"

#: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:1
msgid "A description for the audio profile"
msgstr "Descrizione per il profilo audio"

#: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:2
msgid ""
"A description of the profile, containing more information and
describing "
"when to use this profile."
msgstr ""
"Una descrizione del profilo, contenente più informazioni e indicazioni
su "
"quando usarlo."

#: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:3
msgid ""
"A filename extension to be used when storing files encoded with this
profile."
msgstr ""
"L'estensione da usare per salvare i file codificati con questo
profilo."

#: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:4
msgid "A partial GStreamer pipeline to use for this profile."
msgstr "Una pipeline GStreamer parziale da usare con questo profilo"

#: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:5
msgid "A short name for the audio profile"
msgstr "Nome breve per il profilo audio"

#: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:6
msgid ""
"A short name for the audio profile, to be used in selections and
uniquely "
"identifying the profile."
msgstr ""
"Un nome breve per il profilo audio, che identifichi univocamente il
profilo, "
"da usare nelle selezioni."

#: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:7
msgid "CD Quality, Lossless"
msgstr "Qualità CD, senza perdita"

#: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:8
msgid "CD Quality, Lossy"
msgstr "Qualità CD, con perdita"

#: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:9
msgid ""
"List of audio recording profiles. The list contains strings naming "
"subdirectories relative
to /system/gstreamer/@GST_MAJORMINOR@/audio/profiles."
msgstr ""
"Elenco dei profili di registrazione audio. Le stringhe contenute
nell'elenco "
"rappresentano nomi di subdirectory relative a /system/gstreamer/"
"@GST_MAJORMINOR@/audio/profiles."

#: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:10
msgid "List of profiles"
msgstr "Elenco dei profili"

#: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:11
msgid "The default file extension for this profile"
msgstr "Estensione predefinita per i file di questo profilo"

#: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:12
msgid "The partial GStreamer pipeline used"
msgstr "Pipeline GStreamer parziale utilizzata"

#: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:13
msgid ""
"Used for converting to CD-quality audio, but with a lossless
compression "
"codec. Use this if you later want to edit the file or burn it to CD."
msgstr "Per convertire ad un audio di qualità CD, ma con un codec con
compressione senza perdita. Consigliato se in seguito si intende
modificare il file o masterizzarlo in un CD."

#: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:14
msgid ""
"Used for converting to CD-quality audio, but with a lossy compression
codec. "
"Use this for CD extraction and radio recordings."
msgstr ""
"Per convertire ad un audio di qualità CD, ma con un codec con
compressione "
"con perdita. Consigliato per l'estrazione da CD e registrazioni radio."

#: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:15
msgid ""
"Used for converting to lossless voice-quality audio. Use this for
recording "
"and editing speech."
msgstr "Per convertire ad un audio di qualità vocale. Consigliato per la
registrazione e modifica del parlato."

#: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:16
msgid ""
"Used for converting to lossy voice-quality audio. Use this for
recording "
"speech that doesn't need to be edited."
msgstr ""
"Per convertire ad un audio di qualità vocale. Consigliato per la "
"registrazione del parlato che non necessita modifiche."

#: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:17
msgid "Voice, Lossless"
msgstr "Voce, senza perdita"

#: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:18
msgid "Voice, Lossy"
msgstr "Voce, con perdita"

#: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:19
msgid "Whether or not this profile is to be used"
msgstr "Utilizzare questo profilo"

#: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:20
msgid "Whether or not to use and display this profile."
msgstr "Specifica se usare e mostrare questo profilo oppure no."

#: ../vu-meter/main.c:102
msgid ""
"Cannot connect to sound daemon.\n"
"Please run 'esd' at a command prompt."
msgstr ""
"Impossibile connettersi al demone audio.\n"
"Eseguire «esd» al prompt dei comandi."

#: ../vu-meter/main.c:228
msgid "Specify the X position of the meter."
msgstr "Specifica la posizione X del misuratore."

#: ../vu-meter/main.c:229
msgid "X-Position"
msgstr "Posizione X"

#: ../vu-meter/main.c:231
msgid "Specify the Y position of the meter."
msgstr "Specifica la posizione Y del misuratore."

#: ../vu-meter/main.c:232
msgid "Y-Position"
msgstr "Posizione Y"

#: ../vu-meter/main.c:234
msgid "Connect to the esd server on this host."
msgstr "Connessione al server esd su questo host."

#: ../vu-meter/main.c:235
msgid "ESD Server Host"
msgstr "Server host ESD"

#: ../vu-meter/main.c:237
msgid "Open a vertical version of the meter."
msgstr "Apre una versione verticale del misuratore."

#: ../vu-meter/main.c:239
msgid "Act as recording level meter."
msgstr "Funziona come indicatore del livello di registrazione."

#: ../vu-meter/main.c:256
#, c-format
msgid "Host is %s\n"
msgstr "L'host è %s\n"

#: ../vu-meter/main.c:273
msgid "Recording level"
msgstr "Livello di registrazione"

#: ../vu-meter/main.c:273
msgid "Volume Meter"
msgstr "Indicatore volume"

#: ../vu-meter/reclevel.desktop.in.h:1
msgid "Monitor the recording input volume"
msgstr "Misura il volume di ingresso per la registrazione"

#: ../vu-meter/reclevel.desktop.in.h:2
msgid "Recording Level Monitor"
msgstr "Monitor del livello di registrazione"

#: ../vu-meter/vumeter.desktop.in.h:1
msgid "Monitor the sound output volume"
msgstr "Monitor del volume dell'audio in uscita"

#: ../vu-meter/vumeter.desktop.in.h:2
msgid "Volume Monitor"
msgstr "Monitor del volume"

#~ msgid ""
#~ "Registry is not present or it is corrupted, please update it by
running "
#~ "gst-register"
#~ msgstr ""
#~ "Il registro non è presente o è errato. Aggiornarlo utilizzando gst-"
#~ "register"

#~ msgid ""
#~ "Failed to set up CD reader; please install the GStreamer cdparanoia
"
#~ "plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile inizializzare il lettore CD; installare il plugin
cdparanoia "
#~ "di GStreamer."

#~ msgid ""
#~ "Failed to set up audio output; please install a GStreamer plugin for
your "
#~ "soundcard."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile inizializzare l'output audio; installare un plugin di "
#~ "GStreamer per la propria scheda audio."

#~ msgid "Dummy option"
#~ msgstr "Opzioni finte"

#~ msgid ""
#~ "There is no default GStreamer audio input element set - please
install "
#~ "the GStreamer-GConf schemas or set one manually"
#~ msgstr ""
#~ "Non è impostato nessun elemento audio di input di GStreamer.
Installare "
#~ "gli schemi GStreamer-GConf o impostarne uno manualmente."

#~ msgid ""
#~ "Failed to create GStreamer encoder elements - check your encoding
setup"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile creare gli elementi di codifica di GStreamer.
Controllare la "
#~ "configurazione della codifica."

#~ msgid "Could not find GStreamer filesink plugin - please install it"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile trovare il plugin filesink di GStreamer. È necessario "
#~ "installarlo."

#~ msgid ""
#~ "Failed to link encoder elements with file output element - you
probably "
#~ "selected an invalid encoder"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile collegare gli elementi dell'encoder con l'elemento "
#~ "dell'output del file - probabilmente è stato selezionato un encoder
non "
#~ "valido"

#~ msgid ""
#~ "Registry is not present or it is corrupted, please update it by
running "
#~ "gst-register."
#~ msgstr ""
#~ "Il registro non è presente o è errato. È necessario aggiornarlo "
#~ "utilizzando gst-register"

#~ msgid "<b>Default Source</b>"
#~ msgstr "<b>Sorgente predefinita</b>"

#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "Voce"


-- 
Milo Casagrande  <milo_casagrande@yahoo.it>
FSF Member #3788 <www.fsf.org>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  191 bytes
Descrizione: Questa parte del messaggio =?ISO-8859-1?Q?è?Url:         http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20060220/433c2585/attachment-0001.pgp


Maggiori informazioni sulla lista tp