gnome-utils da revisionare
Luca Ferretti
elle.uca@infinito.it
Ven 24 Feb 2006 21:15:45 CET
Il giorno dom, 19/02/2006 alle 19.16 +0100, Andrea Zagli ha scritto:
>
>
> #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:5
> msgid ""
> "TRUE to set mkdosfs as the preferred FAT formatting backend or FALSE to
> set "
> "mtools as the preferred FAT formatting backend."
> msgstr ""
> "Impostare a TRUE per utilizzare «mkdosfs» come backend di formattazione
> "
> "FAT predefinito, a FALSE per usare invece «mformat»."
IMHO qui le «» non servono
> #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:6
> msgid "ext2 for the linux native filesystem or fat for the DOS
> filesystem."
> msgstr "«ext2» per il file system nativo di Linux o «fat» per il file
> system DOS."
se ext2 e fat sono i valori che la chiave può assumere, per tradizione
(e compatibilità con la visualizzazione in terminali remoti/obsoleti/con
problemi) abbiamo sempre usato le ""
> #: ../gfloppy/src/badblocks.c:288 ../gfloppy/src/gfloppy.c:531
> msgid "Checking for bad blocks... Done"
> msgstr "Verifica di blocchi danneggiati... Fatto"
o anche "Completato"
> #: ../gfloppy/src/fdformat.c:79
> msgid "Error during completion of formatting"
> msgstr "Errore nel completare la formattazione"
io metterei anche il "durante" che c'è in originale (durante il
completamento della)
> #. XXXX - need to tell parent we're finished
> #: ../gfloppy/src/fdformat.c:83
> msgid "Formatting the disk... Done"
> msgstr "Formattazione del disco... Fatto"
o, come sopra, "Completato"
> #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:239
> msgid "Error while filling the bad blocks list file."
> msgstr "Errore nel riempire il file della lista dei blocchi
> danneggiati."
>
> #
> #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:302
> #, c-format
> msgid "Error while spawning the (%s) command: %s."
> msgstr "Errore durante l'esecuzione del comando «%s»: %s"
pure qui, visto che c'è while, magari tradurrei con un durante.
> #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:384
> #, c-format
> msgid "Error while spawning the mbadblocks command: %s."
> msgstr "Errore durante l'esecuzione del comando «mbadblocks»: %s."
come è stato fatto qui :-)
> #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:478 ../gfloppy/src/gfloppy.c:517
> msgid "Making filesystem on disk... Done"
> msgstr "Creazione del file system sul disco... Fatto"
v.p. per Done
> #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:527
> msgid "Error while checking the bad blocks."
> msgstr "Errore nel verificare i blocchi danneggiati."
v.p. per while
> #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:3
> msgid ""
> "<small><i><b>Note</b>: The mbadblocks utility isn't installed on this "
> "system. It must be installed in order to perform a thorough DOS (fat)
> "
> "formatting.</i></small>"
> msgstr ""
> "<small><i><b>Attenzione</b>: l'utilità «mbadblocks» non è installata su
> "
> "questo sistema. È necessario installarla per eseguire una formattazione
> DOS "
> "(FAT) accurata.</i></small>"
oppure "... su questo sistema non è installata ..."
> #: ../gfloppy/src/progress.c:126
> #, fuzzy, c-format
> msgid ""
> "The floppy has been formatted, but <b>%d bad block</b> (out of %d) has
> been "
> "found and marked."
> msgid_plural ""
> "The floppy has been formatted, but <b>%d bad blocks</b> (out of %d)
> have "
> "been found and marked."
> msgstr[0] ""
> "Il floppy \xc3\xa8 stato formattato, ma \xc3\xa8 stato trovato e
> segnato <b>%d blocco "
> "rovinato</b> (su %d)."
> msgstr[1] "Il floppy \xc3\xa8 stato formattato, ma sono stati trovati e
> "
> "segnati <b>%d blocchi rovinati</b> (su %d)."
??? le lettere accettate nei messaggi precedenti erano visualizzate
correttamente
(p.s. mark -> contrassegna)
> #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.server.in.in.h:1
> msgid "Dictionary Look up"
> msgstr "Ricerca sul dizionario"
o "Consulta dizionario" (dovrebbe essere il nome dell'applet)
> #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:3
> #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:798 ../logview/logview.c:88
> msgid "_Help"
> msgstr "_Sommario"
Help -> A_iuto
Contents -> _Sommario
> #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:20
> msgid "Whether the application window should be maximized"
> msgstr "Se la finestra dell'applicazione deve essere massimizzata"
"Whether ..." (nelle chiavi GConf) è spessissimo tradotto come "Indica
se ..."
> #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1203
> #, c-format
> msgid "Invalid database '%s'"
> msgstr "Database non valido «%s»"
>
> #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1218
> #, c-format
> msgid "Invalid strategy '%s'"
> msgstr "Strategia non valida «%s»"
>
> #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1233
> #, c-format
> msgid "Bad command '%s'"
> msgstr "Comando errato «%s»"
o "XXX «%s» errato/non valido"
> #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1248
> #, c-format
> msgid "Bad parameters for command '%s'"
> msgstr "Parametri non validi per il comando «%s»"
errati
> #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1718
> #, c-format
> msgid ""
> "Error while reading reply from server:\n"
> "%s"
> msgstr ""
> "Errore nel leggere la risposta dal server:\n"
> "%s"
v.p. per while
> #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:731
> msgid "Emphasys Color"
> msgstr "Colore enfatizzazione"
colore enfasi ?
> #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1280
> msgid "Error while looking up definition"
> msgstr "Errore nel ricercare la definizione"
v.p. per while
> #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1324
> #, c-format
> msgid "Attempting to look up '%s' but no GdictContext defined.
> Aborting."
> msgstr ""
> "Tentativo di ricerca di «%s» ma nessun GdictContext è definito. "
> "Annullamento."
, prima di ma
> #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1364
> msgid "Error while retrieving the definition"
> msgstr "Errore nell'ottenere la definizione"
v.p. per while (poi direi retrieve > recupero)
> #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:118
> #, fuzzy, c-format
> msgid ""
> "Unable to create the data directory '%s': there already is a file with
> the "
> "same name. You should move the file and re-run gnome-dictionary."
> msgstr "Impossibile creare la directory dati «%s»: c'è già un file con
> lo stesso nome. "
> "Bisogna spostare il file ed eseguire di nuovo gnome-dictionary."
o ".. esiste già ... È opportuno spostare ..."
> #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:336
> #, c-format
> msgid ""
> "Error while looking up the definition of \"%s\":\n"
> "%s"
> msgstr ""
> "Errore cercando la definizione di «%s»:\n"
> "%s"
v.p. per while (non te lo segno +)
> #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:368
> #, fuzzy
> msgid "Words to look up"
> msgstr "Parola da cercare"
parole !
> #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1216
> #, fuzzy
> msgid ""
> "There is a file with the same name in the path.\n"
> "You should move the file and re-run the\n"
> "Dictionary applet"
> msgstr ""
> "C'è un file con lo stesso nome nel percorso.\n"
> "Bisogna spostare il file ed eseguire di nuovo la\n"
> "applet «Dizionario»"
o, come prima, "esiste già ... è opportuno ..."
> #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:201
> msgid "A definition found"
> msgstr "Una definizione trovata"
>
> #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:203
> #, c-format
> msgid "%d definitions found"
> msgstr "%d definizioni trovate"
O "Trovata/e una/%d definizione/i" (consiglio: non essere troppo
letterale, la traduzione non è una correlazione 1:1)
> #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:803
> msgid "_Save a Copy..."
> msgstr "_Salva una copia..."
>
> #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:805
> msgid "_Print..."
> msgstr "_Stampa..."
mi sa che sono in conflitto. Controlla nelle GTK+, ma mi pare che
l'acceleratore per stampa è la _p
> #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:86
> msgid "Error loading help"
> msgstr "Errore nel caricamento della guida"
o, seguendo lo stile delle altre "nel caricare la "
> #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:337
> msgid "Unable to take a screenshot of the current desktop."
> msgstr "Impossibile catturare una schermata del desktop corrente."
che ne dici di passare a scrivania? Considera che Nautilus ed il
Pannello lo usano già (quando ci si riferisce a ciò che è sullo schermo
e non all'ambiente grafico inteso come protocolli, librerie,
applicazioni)
> #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:457
> #, fuzzy
> msgid "Take a picture of the screen"
> msgstr "Cattura un'immagine dello schermo"
istantanea ?
> #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.glade.h:4
> #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:2
> msgid "Save Screenshot"
> msgstr "Salva la schermata"
Se è il titolo del dialogo, seguendo le linee guida, che ne pensi di
"Salvataggio schermata"? Sarebbe da controllare se la traduzione è
corretta in entrambe le occorrenze...
> #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:2
> msgid "Take a screenshot of your desktop"
> msgstr "Cattura una schermata del proprio desktop"
nel caso anche qui scrivania ed IMHO ci starebbe bene anche istantanea
(sebbene la traduzione ufficiale di screenshot sia schermata), visto che
è un suggerimento
> #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:3
> msgid "Save in _folder:"
> msgstr "_Salva nella cartella:"
mi sa che la _s è già l'acceleraltore del pulsante _Salva :-|
> #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:79
> msgid ""
> "The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the
> "
> "screenshot to disk."
> msgstr ""
> "Il processo per il salvataggio è terminato inaspettatamente.
> Impossibile "
> "scrivere su disco la schermata catturata."
il processo figlio
> #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:1
> msgid "Find files, folders, and documents on your computer"
> msgstr "Trova file, cartelle e documenti nel computer"
your -> in uso ?
Maggiori informazioni sulla lista
tp