po gnome2-accessibility-guide

Luca Ferretti elle.uca@infinito.it
Ven 24 Feb 2006 21:33:17 CET


Il giorno gio, 23/02/2006 alle 20.52 +0100, Milo Casagrande ha scritto:
> Il giorno mer, 22/02/2006 alle 22.20 +0100, Luca Ferretti ha scritto:
> > > #: ../C/gnome-access-guide.xml:207(para)
> > > #, fuzzy
> > > msgid ""
> > > "To emit an audible notification when a user activates or deactivates a
> > > "
> > > "toggle key. See <xref linkend=\"dtconfig-18\"/>."
> > > msgstr "Emettere una notifica audio all'attivazione o disattivazione dei
> > > tasti di commutazione (a due stati). Consultare <xref linkend=
> > > \"dtconfig-18\"/>."
> > > 
> > 
> > Curiosity kills the cat: qual era il problema?
> 
> Hai ragione... era "..nell'attivazione o..."
> 
> Altre ondata di messaggi:
> 
> #: ../C/gnome-access-guide.xml:232(para)
> #, fuzzy
> msgid ""#, fuzzy
> 
> "Select the <guilabel>Beep when features turned on or off from
> keyboard</"
> "guilabel> option to receive an audible notification each time a user
> enables "
> "or disables a keyboard accessibility option using the following
> keyboard "
> "shortcuts:"
> msgstr "Selezionare l'opzione <guilabel>Emettere un segnale acustico
> quando le funzionalità vengono abilitate o disabilitate da
> tastiera</guilabel> per ricevere una notifica udibile ogni volta che un
> utente abilita o disabilita una opzione di accessibilità della tastiera
> usando le seguenti scorciatoie da tastiera:"
> 
> Io come sempre ho "Emettere un segnale acustico..." c'è differenza con
> l'HEAD?
> A proprosito dove posso trovare la traduzione aggiornata di questi
> strumenti? Sul CVS qual'è il pacchetto?

il pacchetto è gnome-control-center. Se vuoi ti invio il .mo, ma puoi
generarlo facilmente dal .po con i msg* tools

> #: ../C/gnome-access-guide.xml:359(para)
> #, fuzzy
> msgid "Primary mouse button"
> msgstr "Pulsante mouse primario"
> 
> #: ../C/gnome-access-guide.xml:367(para)
> #, fuzzy
> msgid "Secondary mouse button"
> msgstr "Pulsante mouse secondario"
> 
> # terziario ?????? -Luca
> #: ../C/gnome-access-guide.xml:375(para)
> #, fuzzy
> msgid "Tertiary mouse button"
> msgstr "Terzo pulsante mouse"
> 
> Terziario non mi piace molto... "Terzo pulsante" mi va bene, nel caso
> non sarebbe melgio uniformare anche gli altri? "Primo pulsante" e
> "Secondo pulsante" ?

Però sarebbe la traduzione "vera"... e poi primo, secondo e terzo sono
un ordine. Il tertiary sta nel mezzo .... Boh 


> #: ../C/gnome-access-guide.xml:384(para)
> #, fuzzy
> msgid ""
> "The <guilabel>Mouse button click</guilabel> emulates the currently
> selected "
> "mouse button. Pressing <keycap>/</keycap>, <keycap>*</keycap> or
> <keycap>-</"
> "keycap> will change the behaviour of this. The currently selected mouse
> "
> "button can be seen in the <application>Keyboard Accessibility Status</"
> "application> panel application, discussed in <xref linkend=
> \"dtconfig-21\"/>."
> msgstr "Il <guilabel>Clic del pulsante mouse</guilabel> simula il
> pulsante mouse selezionato. Premere <keycap>/</keycap>,
> <keycap>*</keycap> o <keycap>-</keycap> per cambiarne il comportamento.
> Il pulsante del mouse selezionato può essere visualizzato in
> <application>Keyboard Accessibility Status</application>. Consultare
> <xref linkend=\\\"dtconfig-21\\\"/>"
> 
> Non riesco a capire quale sia l'applicazione "Keyboard Accessibility
> Status".. è per caso la tastiera a schermo?

è l'applet, che talvolta viene chiamata monitor, talaltra Stato. Nota ce
ci sono troppi \\\ attorno a dtconfig  :-)





Maggiori informazioni sulla lista tp