po gnome2-accessibility-guide

Luca Ferretti elle.uca@infinito.it
Dom 26 Feb 2006 10:34:22 CET


Il giorno sab, 25/02/2006 alle 23.39 +0100, Milo Casagrande ha scritto:
> Il giorno ven, 24/02/2006 alle 21.33 +0100, Luca Ferretti ha scritto:
> 
> Altra valanga di messaggi da controllare:
> 


> #: ../C/gnome-access-guide.xml:739(para)
> #, fuzzy
> msgid ""
> "To add the <application>Keyboard Accessibility Status</application>
> panel "
> "application to a panel, right-click on the panel, then choose "
> "<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu></menuchoice> and select the
> "
> "<guimenuitem>Keyboard Accessibility Status</guimenuitem>."
> msgstr "Per aggiungere l'applicazione <application>Stato accessibilità
> tastiera</application> a un pannello, fare clic con il pulsante destro
> del mouse su un pannello quindi selezionare
> <menuchoice><guimenu>Aggiungi al pannello</guimenu></menuchoice> e poi
> <guimenuitem>Stato accessibilità tastiera</guimenuitem>."

Sarebbe una applet... Io lascerei "Per aggiungere <application> .."

Nella seconda parte metterei "scegliere AggiungiAlPanello e selezionare"
usando due verbi distinti. Nota infatti che AggiungiAlPannello è una
voce del menù contestuale che apre un dialogo in cui selezionare
l'applet

> #: ../C/gnome-access-guide.xml:810(para)
> #, fuzzy
> msgid ""
> "The mouse keys feature is enabled. The dot in the mouse button shows
> which "
> "button is currently associated with the <guilabel>Mouse button click</"
> "guilabel> key."
> msgstr "L'opzione mouse da tastiera è abilitata. Il punto nel pulsante
> del mouse mostra quale pulsante è attualmente associato con il
> <guilabel>Clicl del pulsante mouse</guilabel>."
           ^^^^^^^

non manca un key <-> tasto (di tastiera, credo, mi sa che si riferisce
al tasto 5 [cfr tabella 2-1 in sezione 2.2.2] )

> #: ../C/gnome-access-guide.xml:1521(keycap)
> #: ../C/gnome-access-guide.xml:1779(keycap)
> #: ../C/gnome-access-guide.xml:2302(keycap)
> #: ../C/gnome-access-guide.xml:2339(keycap)
> #: ../C/gnome-access-guide.xml:2382(keycap)
> #: ../C/gnome-access-guide.xml:2746(keycap)
> #: ../C/gnome-access-guide.xml:2775(keycap)
> #: ../C/gnome-access-guide.xml:2855(keycap)
> #: ../C/gnome-access-guide.xml:3108(keycap)
> #: ../C/gnome-access-guide.xml:3160(keycap)
> #: ../C/gnome-access-guide.xml:3205(keycap)
> #, fuzzy
> msgid "Page Down"
> msgstr "PagSu"
> 
> Questa l'ho trovata così...

PagGiù (sono keycap, quindi il nome del tasto sulla tastiera, che nelle
tastiere italiane è Pag e la freccia in alto o basso. Per i nomi dei
tasti confronta anche il po delle GTK+)

> # FIXME!! funziona anche su Linux !!!
> #: ../C/gnome-access-guide.xml:2262(para)
> msgid ""
> "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>A</keycap></keycombo> (Solaris
> only)"
> msgstr ""
> "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>A</keycap></keycombo> (solo su "
> "Solaris)"
> 
> magari eliminare il (solo su Solaris) ?

Non saprei (a parte che non lo ritrovo). Funziona veramente su ogni
Linux? Non sarebbe meglio aprire un bug e vedere che succede?

> #: ../C/gnome-access-guide.xml:2786(title)
> #, fuzzy
> msgid "To Navigate Sliders"
> msgstr "Navigare controlli di selezione"

Slider -> controllo di selezione? da dove esce? Cioè, è una traduzione
usata altrove (che so, MS, OpenOffice...)? Perché non controllo
scorrevole? Come tradurre poi "spinner" (il widget per inserimento di
valori numerici con le freccine)?



> #: ../C/gnome-access-guide.xml:2828(para)
> #, fuzzy
> msgid "Move the slider left or up by a small amount."
> msgstr "Muove il controllo di selezione a sinistra o in su di un piccolo
> valore."

verso sinistra o verso l'alto ?

> #: ../C/gnome-access-guide.xml:2838(para)
> #, fuzzy
> msgid "Move the slider right or down by a small amount."
> msgstr "Muove il controllo di selezione a destra o in giù di un piccolo
> valore."

verso destra o verso il basso ?

> #: ../C/gnome-access-guide.xml:2848(para)
> #, fuzzy
> msgid "Move the slider left or up a large amount."
> msgstr "Muove il controllo di selezione a sinistra o in su di un certo
> valore."

come prima per verso, poi mancherebbe il large (magari "maggiore",
riferito ai piccoli delle traduzioni precedenti)

> #: ../C/gnome-access-guide.xml:2859(para)
> #, fuzzy
> msgid "Move the slider right or down a small amount."
> msgstr "Muove il controllo di selezione a destra o in giù di un certo
> valore."

verso e large


> # FIXME!! nuova posizione in 2.10
> #: ../C/gnome-access-guide.xml:3347(para)
> #, fuzzy
> msgid ""
> "To start the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference
> tool, "
> "choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop "
> "Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Keyboard
> Shortcuts</guimenuitem></"
> "menuchoice>. The <guilabel>Desktop shortcuts</guilabel> table lists the
> "
> "keyboard shortcut that is associated with each action."
> msgstr ""
> "Per avviare lo strumento di preferenze <application>Scorciatoie da
> tastiera</"
> "application>, scegliere <menuchoice><guimenu>Desktop</"
> "guimenu><guisubmenu>Preferenze</guisubmenu><guimenuitem>Scorciatoie da
> "
> "tastiera</guimenuitem></menuchoice>. La tabella <guilabel>scorciatoie
> del "
> "desktop</guilabel> elenca le scorciatoie associate con ciascuna
> azione."
> 
> la <guilabel>scorciatoie del desktop</guilabel> sarebbe Desktop? Io
> nella colonna Azione ho Desktop...

Bella domanda. Credo si riferisca all'intero widget tabella che appare
nello strumento di preferenze. Tale widget però non ha un nome [1],
quindi magari si potrebbe far fuori nella traduzione e mettere solo
<guilabel>scorciatoie</guilabel> (nel caso aggiungi un commento un cui
spieghi la non sincronia)

> #: ../C/gnome-access-guide.xml:39(title)
> #, fuzzy
> msgid "Quick Reference to Customizing the Appearance of the Desktop"
> msgstr "Guida veloce alla personalizzazione dell'aspetto del Desktop"

Riferimenti rapidi ?

> #: ../C/gnome-access-guide.xml:104(para)
> #, fuzzy
> msgid ""
> "A theme is a group of coordinated settings that specifies how a desktop
> "
> "component or a group of desktop components appears. You can use themes
> to "
> "modify and control the appearance of the desktop in a consistent
> manner. "
> "When you apply a theme, the system modifies many desktop components "
> "simultaneously to achieve the desired effect. For example, if you apply
> a "
> "theme that increases the font size across the desktop, the theme also "
> "modifies the size of panels and icons on the desktop for optimum "
> "compatibility with the font size."
> msgstr "Un tema è un insieme di impostazioni che specificano come appaia
> un componente dell'ambiente di lavoro o un gruppo di componenti. È

come un componente o un gruppo di componenti dell'ambiente debbano
apparire.

> possibile usare temi per modificare e controllare l'aspetto del desktop
> in un «consistent manner».

modo coerente 

>  Quando viene applicato un tema il sistema
> modifica simultaneamente molti componenti del desktop per ottenere

dell'ambiente ("il sistema modifica" andrebbe evitato, personalizzazione
del sw; prova a rigirare la frase al passivo)

> l'effetto desiderato. Per esempio, se si applica un tema che aumenta la
> dimensione dei caratteri del desktop, il tema modificherà la dimensione
> dei pannelli e delle icone per una migliore compatibilità con la
> dimensione del carattere."

"Ad esempio, applicando un tema che aumenta/incrementa nell'ambiente
grafico la dimensione dei caratteri, vengono modificate anche le
dimensioni dei pannelli e delle icone per una compatibilità ottima con
la dimensione del carattere."

> #: ../C/gnome-access-guide.xml:112(para)
> #, fuzzy
> msgid ""
> "A theme contains settings that affect different parts of the desktop as
> "
> "follows:"
> msgstr "Un tema contiene impostazioni che modificano diverse parti del
> desktop come segue:"

modificano -> hanno effetto su 

desktop -> ambiente (grafico)


[1] Nei manuali si fa riferimento ad un controllo (pulsante, casella
combinata, ...) indicandolo con l'etichetta che lo caratterizza. Se la
cosa appare normale per un pulsante (il pulsante
<guibutton>Chiudi</guibutton>) o per una voce di menù poiché l'etichetta
è _nel_ controllo, nel caso di caselle combinate o campi di inserimento
si usa l'etichetta al loro fianco ("inserire la password nel campo
<guilabel>Password</guilabel>" o "selezionare la vista predefinita con
l'opzione <guilabel>Visualizzare nuove cartelle usando</guilabel>)
quella cioè che per l'HIG dovrebbe essere sempre presente e dovrebbe
contenere la scorciatoia per selezionare il controllo. Qui è lo stesso,
si dovrebbe far riferimento ad una etichetta, mancante però, che
descrive/titola/scorciatoia la tabella nello strumento di preferenze.



Maggiori informazioni sulla lista tp