[GNOME 2.15] Epiphany - revisione 1

Luca Ferretti elle.uca@infinito.it
Lun 27 Feb 2006 16:47:38 CET


Il giorno sab, 25/02/2006 alle 19.46 +0100, Francesco Marletta ha
scritto:
> Ciao a tutti.
> 


> #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
> #, fuzzy
> msgid "Epiphany cannot quit"
> msgstr "Epiphany non può terminare"

Uscita da/di Epiphany preclusa/impedita ? (in fondo terminare lo usiamo
per logout)



> #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
> #, fuzzy
> msgid "How to present animated images. Possible values are \"normal\",
> \"once\" and \"disabled\"."
> msgstr "Come presentare le immagini animate. Valori ammessi sono
> \"normal\", \"once\" e \"disabled\"."

Modalità di presentazione delle ?

> #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
> #, fuzzy
> msgid "Image animation mode"
> msgstr "Modalità di animazione immagine"

Ah, è qui, allora aggiungerei un "Indica" prima di come

> #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
> #, fuzzy
> msgid "The path of the folder where to download files to; or
> \"Downloads\" to use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use
> the desktop folder."
> msgstr "Il percorso della cartella in cui scaricare i file o
> \"Downloads\" per usare la cartella degli scaricamenti predefinita
> oppure \"Desktop\" per usare la cartella del desktop."

s/desktop/scrivania (io l'ho fatto in nautilus e panel)




> #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:350
> #, fuzzy
> msgid "Open this file?"
> msgstr "Apre questo file"

Aprire ?

> #. translators: First %s is the file type description,
> #. Second %s is the file name,
> #. Third %s is the application used to open the file
> #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:357
> #, fuzzy, c-format
> msgid ""
> "File Type: \x{201C}%s\x{201D}.\n"
> "\n"
> "You can open \x{201C}%s\x{201D} using \x{201C}%s\x{201D} or save it."
> msgstr ""
> "Tipo di file: \x{201C}%s\x{201D}.\n"
> "\n"
> "Si può aprire \x{201C}%s\x{201D} usando \x{201C}%s\x{201D} o salvarlo."

È possibile aprire ...


> #. translators: First %s is the file type description,
> #. Second %s is the file name
> #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:371
> #, fuzzy, c-format
> msgid ""
> "File Type: \x{201C}%s\x{201D}.\n"
> "\n"
> "You have no application able to open \x{201C}%s\x{201D}. You can
> download it instead."
> msgstr ""
> "Tipo di file: \x{201C}%s\x{201D}.\n"
> "\n"
> "Non c'è alcuna applicazione capace di aprire \x{201C}%s\x{201D}. Invece
> si può scaricarlo."

Non è disponibile ?



> #. FIXME: get the list of supported protocols from necko
> #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:211
> #, fuzzy
> msgid "Supported protocols are \x{201C}http\x{201D},
> \x{201C}https\x{201D}, \x{201C}ftp\x{201D}, \x{201C}file\x{201D},
> \x{201C}smb\x{201D} and \x{201C}sftp\x{201D}."
> msgstr "I protocolli supportati sono \x{201C}http\x{201D},
> \x{201C}https\x{201D}, \x{201C}ftp\x{201D}, \x{201C}file\x{201D},
> \x{201C}smb\x{201D} e \x{201C}sftp\x{201D}."

Giusto per conoscenza, 
        \x{201C} --> “
        \x{201D} --> ”
        
Magari usare "" o «» ?



> #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
> #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:231
> #, fuzzy, c-format
> msgid "\x{201C}%s\x{201D} Could not be Found"
> msgstr "\x{201C}%s\x{201D} non può essere trovato"

Non è possibile trovare "%s"

> #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
> #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234
> #, fuzzy, c-format
> msgid "\x{201C}%s\x{201D} could not be found."
> msgstr "\x{201C}%s\x{201D} non può essere trovato."

anche qui


> #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:238
> #, fuzzy
> msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
> msgstr "Se questa pagina è esistita normalmente, se ne può trovare una
> versione archiviata:"

esistita normalmente ? 

> #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247
> #, fuzzy, c-format
> msgid "\x{201C}%s\x{201D} Refused the Connection"
> msgstr "\x{201C}%s\x{201D} ha rifiutato la connessione"

Connessione rifiutata da "%s" ?

> #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:251
> #, fuzzy, c-format
> msgid "\x{201C}%s\x{201D} refused the connection."
> msgstr "\x{201C}%s\x{201D} ha rifiutato la connessione."

v.s.


> #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298
> #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316
> #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:335
> #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:392
> #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:423
> #, fuzzy
> msgid "The server may be busy or you may have a network connection
> problem. Try again later."
> msgstr "Il server può essere occupato oppure c'è un problema nella
> connessione di rete. Riprovare dopo."

in seguito o più tardi 

> #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:300
> #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318
> #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337
> #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:359
> #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394
> #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425
> #, fuzzy
> msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
> msgstr "Ci potrebbe essere una vecchia versione della pagina voluta:"

Una vecchia versione della pagina desiderata potrebbe essere
disponibile:

> #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:310
> #, fuzzy, c-format
> msgid "\x{201C}%s\x{201D} Interrupted the Connection"
> msgstr "\x{201C}%s\x{201D} ha interrotto la connessione"
> 
> #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314
> #, fuzzy, c-format
> msgid "\x{201C}%s\x{201D} interrupted the connection."
> msgstr "\x{201C}%s\x{201D} ha interrotto la connessione."

Connessione interrotta da "%s"

> #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:327
> #, fuzzy, c-format
> msgid "\x{201C}%s\x{201D} is not Responding"
> msgstr "\x{201C}%s\x{201D} non risponde"
> 
> #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331
> #, fuzzy, c-format
> msgid "\x{201C}%s\x{201D} is not responding."
> msgstr "\x{201C}%s\x{201D} non risponde."

nessuna risposta da 


> #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:352
> #, fuzzy, c-format
> msgid "\x{201C}%s\x{201D} Redirected Too Many Times"
> msgstr "\x{201C}%s\x{201D} ha rediretto troppe volte"
> 
> #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:356
> #, fuzzy, c-format
> msgid "\x{201C}%s\x{201D} redirected too many times."
> msgstr "\x{201C}%s\x{201D} ha rediretto troppe volte."

Troppe redirezioni per "%s"


> #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368
> #, fuzzy, c-format
> msgid "\x{201C}%s\x{201D} Requires an Encrypted Connection"
> msgstr "\x{201C}%s\x{201D} richiede una connessione cifrata"
> 
> #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:372
> #, fuzzy, c-format
> msgid "\x{201C}%s\x{201D} requires an encrypted connection."
> msgstr "\x{201C}%s\x{201D} richiede una connessione cifrata."

Richiesta una connessione cifrata per %s

> #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374
> #, fuzzy
> msgid "The document could not be loaded because encryption support is
> not installed."
> msgstr "Il documento non può essere caricato perché il supporto per la
> cifratura non è installato."

.. non è installato il supporto per la cifratura


> #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:403
> #, fuzzy
> msgid "To view this document, disable \x{201C}Work Offline\x{201D} and
> try again."
> msgstr "Per mostrare questo documento, disabilitare \x{201C}Lavora fuori
> linea\x{201D} e provare ancora."

s/ancora/di\ nuovo

> #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:415
> #, fuzzy, c-format
> msgid "\x{201C}%s\x{201D} Denied Access to Port \x{201C}%d\x{201D}"
> msgstr "\x{201C}%s\x{201D} ha negato l'accesso alla porta
> \x{201C}%d\x{201D}"
> 
> #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:419
> #, fuzzy, c-format
> msgid "\x{201C}%s\x{201D} denied access to port \x{201C}%d\x{201D}."
> msgstr "\x{201C}%s\x{201D} ha negato l'accesso alla porta
> \x{201C}%d\x{201D}."

Accesso negato alla porta %d di %s ?


> #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:532
> #, fuzzy, c-format
> msgid "The page \x{201C}%s\x{201D} in this tab was not fully loaded yet
> when the web browser crashed; it could have caused the crash."
> msgstr "La pagina \x{201C}%s\x{201D} in questa scheda non è stata
> caricata completamente nel momento in cui il browser web è crollato;
> inoltre potrebbe aver causato il crollo."

non era ancora stata caricata .. : la pagina stessa potrebbe ...

crollo ????


> #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316
> #, fuzzy, c-format
> msgid "The site \x{201C}%s\x{201D} returned security information for
> \x{201C}%s\x{201D}. It is possible that someone is intercepting your
> communication to obtain your confidential information."
> msgstr "Il sito \x{201C}%s\x{201D} ha fornito delle informazioni di
> sicurezza per \x{201C}%s\x{201D}. È possibile che qualcuno stia
> intercettando la comunicazione per ottenere le tue informazioni
> riservate."
> 

tue?


> #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358
> #, fuzzy, c-format
> msgid "It was not possible to automatically trust \x{201C}%s\x{201D}. It
> is possible that someone is intercepting your communication to obtain
> your confidential information."
> msgstr "Non è stato possibile fidarsi automaticamente di
> \x{201C}%s\x{201D}. È possibile che qualcuno stia intercettando la
> comunicazione per ottenere le tue informazioni riservate."

tue?


> # [NdT] ho olto l'articolo alla fine perché l'ultimo %s indica la data
> in
> #       forma "wd dd mm yy" (wd = week day)
> #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:373
> #, fuzzy
> msgid "_Trust this security information from now on"
> msgstr "Dare fiducia a queste informazioni di sicurezza da ora in poi"

mi sa che il commento non è aggiornato (e manca l'acceleratore)


> # [NdT] ho olto l'articolo alla fine perché l'ultimo %s indica la data
> in
> #       forma "wd dd mm yy" (wd = week day)
> #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
> #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435
> #, fuzzy, c-format
> msgid "The security information for \x{201C}%s\x{201D} expired on %s."
> msgstr "Le informazioni di sicurezza per \x{201C}%s\x{201D} sono scadute
> giorno %s."

toglierei anche giorno ".. sono scadute lunedì 23 marzo"



> #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95
> #, fuzzy
> msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is
> secure."
> msgstr "L'icona del catenaccio nella barra di stato indica quando una
> pagina è sicura."

s/catenaccio/lucchetto (a forma di)



> #: ../lib/ephy-gui.c:332
> #, fuzzy
> msgid "You do not have permission to create files in this directory."
> msgstr "Non si hanno i permessi per creare file in questa directory."

O "Permessi non sufficienti per ..."


> #: ../lib/ephy-gui.c:369
> #, fuzzy
> msgid "A file with this name already exists and you don't have
> permission to overwrite it."
> msgstr "Un file con questo nome esiste già e non si dispone del permesso
> di sovrascriverlo."

e non si hanno permessi sufficienti per ..

> #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
> #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
> #: ../lib/ephy-langs.c:95
> #, fuzzy
> msgid "select fonts for|Ethiopic"
> msgstr "Etiopico"

Etiope

> #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:263
> #, fuzzy
> msgid "Unsafe protocol."
> msgstr "Protocolli insicuro."

protocollo




> #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:150
> #, fuzzy
> msgid "Remove from this topic"
> msgstr "Eliminare da questo argomento"

Sarebbe Rimuove (e mi sa che è un tooltip per una voce di menù)


> #. FIXME ngettext
> #. File Menu
> #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
> #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1332
> #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:314
> #: ../src/ephy-history-window.c:170
> #: ../src/ephy-history-window.c:696
> msgid "Open in New _Window"
> msgid_plural "Open in New _Windows"
> msgstr[0] "Apre in una nuova _finestra"
> msgstr[1] "Apre in nuove _finestre"

Apri

> #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:659
> #, fuzzy, c-format
> msgid "The bookmarks from \x{201C}%s\x{201D} could not be imported
> because the file is corrupted or of an unsupported type."
> msgstr "I segnalibri da \x{201C}%s\x{201D} non possono essere importati
> poiché il file è corrotto oppure è di un tipo non supportato."

Non è possible importare i segnalibri da ....


> #. translators: the %s is a URL
> #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:475
> #, fuzzy, c-format
> msgid "The bookmarked page has moved to \x{201C}%s\x{201D}."
> msgstr "La pagina riferita nei segnalibri è stata spostata a
> \x{201C}%s\x{201D}."

s/riferita/indicata nel segnalibro



> #: ../src/ephy-session.c:158
> #, fuzzy, c-format
> msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
> msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d
> seconds."
> msgstr[0] "Gli scaricamenti verranno interrotti e si effettuerà l'uscita
> in %d secondo."
> msgstr[1] "Gli scaricamenti verranno interrotti e si effettuerà l'uscita
> in %d secondi."

e la sessione terminerà entro %d

> #: ../src/ephy-session.c:274
> #, fuzzy
> msgid "Abort pending downloads?"
> msgstr "Interrompere gli scaricamenti pendenti?"
>
> #: ../src/ephy-session.c:278
> #, fuzzy
> msgid "There are still downloads pending. If you log out, they will be
> aborted and lost."
> msgstr "Ci sono ancora scaricamenti pendenti. Se si esce questi saranno
> interrotti e persi."

in corso ? non completati ?


> #  Email links
> #: ../src/ephy-window.c:150
> #, fuzzy
> msgid "S_end Link by Email..."
> msgstr "In_via collegamento via email..."

s/via/per ?


> #. View menu
> #: ../src/ephy-window.c:200
> #, fuzzy
> msgid "_Customize Toolbars..."
> msgstr "_Personalizza le barre degli strumenti..."

Voce di menù "_Personalizza barre strumenti..."


> #. View Menu
> #: ../src/ephy-window.c:283
> #, fuzzy
> msgid "_Show Toolbars"
> msgstr "Mostra le barre degli _strumenti"

Mostra barre degli _strumenti


> #. Translators: This refers to text size
> #: ../src/ephy-window.c:1305
> #, fuzzy
> msgid "Larger"
> msgstr "Più grande"
> 
> #. Translators: This refers to text size
> #: ../src/ephy-window.c:1308
> #, fuzzy
> msgid "Smaller"
> msgstr "Più piccolo"

Sono etichette di pulsanti nella barra strumenti :-|



> #: ../src/ephy-window.c:1546
> #, c-format
> msgid "%d hidden popup window"
> msgid_plural "%d hidden popup windows"
> msgstr[0] "%d finestra popup nascosta"
> msgstr[1] "%d finistre popup nascoste"
               ^^^^^^^^^^

> #: ../src/ephy-window.c:1841
> #, fuzzy, c-format
> msgid "Open image \x{201C}%s\x{201D}"
> msgstr "Apri l'immagine \x{201C}%s\x{201D}"

Apre ? (forse è un suggerimento)

> #: ../src/ephy-window.c:1846
> #, fuzzy, c-format
> msgid "Use as desktop background \x{201C}%s\x{201D}"
> msgstr "Usa \x{201C}%s\x{201D} come sfondo del desktop"

scrivania


> #: ../src/ephy-window.c:1893
> #, fuzzy, c-format
> msgid "Bookmark link \x{201C}%s\x{201D}"
> msgstr "Aggiungi un segnalibro al collegamento \x{201C}%s\x{201D}"

Aggiunge ? 





Maggiori informazioni sulla lista tp