[GNOME 2.14] Epiphany Extensions - revisione 1
Francesco Marletta
francesco.marletta@tiscali.it
Sab 25 Feb 2006 19:48:10 CET
Ciao a tutti.
Ecco il po di "epiphany-extensions" per la revisione.
Ci sono un bel po' di stringhe fuzzy per chi vuol fare in fretta.
Grazie in anticipo ai revisori
Francesco
---------------------------------------------------------------------
# Italian translation of epiphany-extensions
# Copyright (C) 2004 THE epiphany-extensions'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the
epiphany-extensions package.
# Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>, 2004-2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany-extensions 0.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-09 18:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-16 23:49+0100\n"
"Last-Translator: Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>\n"
"Language-Team: italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">Applies to</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Applica a</span>"
#: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">General</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Generale</span>"
#: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:3
msgid "If this option is enabled, the action will be included in the
popup menu of images."
msgstr "Se questa opzione è abilitata, l'azione verrà inclusa nel menù a
comparsa per le immagini."
#: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:4
msgid "If this option is enabled, the action will be included in the
popup menu of links and pages."
msgstr "Se questa opzione è abilitata, l'azione verrà inclusa nel menù a
comparsa per i collegamenti e le pagine."
#: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:5
msgid "The action description."
msgstr "La descrizione dell'azione."
# [NdT] underscore come lo traduco? che ve ne pare della mia soluzione?
#: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:6
msgid "The action name. If a character is preceded by an underscore,
that character will be used as the access key for the menu item."
msgstr "Il nome dell'azione. Se un carattere è preceduto da un segno di
sottolineatura, quel carattere verrà usato come tasto di accesso per la
voce di menù."
#: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:7
msgid "The command to execute when the action is activated. The URL of
the link, image or page will be appended to the command."
msgstr "Il comando da eseguire quando l'azione è attivata. L'URL del
collegamento, dell'immagine o della pagina verrà accodata al comando."
#: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:8
msgid "_Command:"
msgstr "_Comando:"
#: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:9
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrizione:"
#: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:10
msgid "_Images"
msgstr "_Immagini"
#: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:11
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:12
msgid "_Pages"
msgstr "_Pagine"
#: ../extensions/actions/actions-editor.glade.h:1
#: ../extensions/actions/actions.ephy-extension.in.in.h:1
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"
#: ../extensions/actions/ephy-actions-extension.c:112
msgid "_Actions"
msgstr "_Azioni"
#: ../extensions/actions/ephy-actions-extension.c:113
msgid "Customize actions"
msgstr "Personalizza azioni"
#: ../extensions/actions/ephy-actions-extension.c:436
msgid "Could not run command"
msgstr "Impossibile eseguire il comando"
# [Ndt] qui non ho messo l'articolo apposta
#: ../extensions/actions/ephy-actions-extension.c:439
msgid "Could not Run Command"
msgstr "Impossibile eseguire comando"
#: ../extensions/actions/ephy-actions-extension-editor-dialog.c:519
msgid "No action selected."
msgstr "Nessuna azione selezionata."
#: ../extensions/actions/ephy-actions-extension-editor-dialog.c:529
#, c-format
msgid "%i action selected."
msgid_plural "%i actions selected."
msgstr[0] "%i azione selezionata."
msgstr[1] "%i azioni selezionate."
# [NdT] immagino sia un pulsante
#: ../extensions/actions/ephy-actions-extension-properties-dialog.c:310
msgid "Add Action"
msgstr "Aggiungi azione"
#: ../extensions/actions/ephy-actions-extension-properties-dialog.c:420
#, fuzzy, c-format
msgid "\x{201C}%s\x{201D} Properties"
msgstr "Proprietà di \x{201C}%s\x{201D}"
#: ../extensions/actions/ephy-actions-extension-properties-dialog.c:425
msgid "Action Properties"
msgstr "Proprietà dell'azione"
#: ../extensions/auto-reload/ephy-auto-reload-extension.c:83
#, fuzzy
msgid "_Auto Reload"
msgstr "_Auto ricarica"
#: ../extensions/auto-reload/ephy-auto-reload-extension.c:85
#, fuzzy
msgid "Reload the page periodically"
msgstr "Ricarica automaticamente la pagina"
#: ../extensions/bookmarks-tray/ephy-bookmarks-tray-extension.c:431
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Modifica segnalibri"
#: ../extensions/bookmarks-tray/ephy-bookmarks-tray-extension.c:432
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Apre la finestra dei segnalibri"
#: ../extensions/bookmarks-tray/ephy-bookmarks-tray-extension.c:438
msgid "Open in _Current Tab"
msgstr "Apri nella scheda _corrente"
# [NdT] so che la traduzione andrebbe fatta
# scambiando di posizione corrente e attiva,
# ma credo che così spieghi meglio il tutto, no?
#: ../extensions/bookmarks-tray/ephy-bookmarks-tray-extension.c:439
msgid "Open bookmarks in the current tab of the active window"
msgstr "Apre i segnalibri nella scheda attiva della finestra corrente"
#: ../extensions/bookmarks-tray/ephy-bookmarks-tray-extension.c:441
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Apri in una nuova _scheda"
# [nDT] vedere il commento al messaggio simile poco più sopra
#: ../extensions/bookmarks-tray/ephy-bookmarks-tray-extension.c:442
msgid "Open bookmarks in a new tab of the active window"
msgstr "Apre i segnalibri in una nuova scheda della finestra corrente"
#: ../extensions/bookmarks-tray/ephy-bookmarks-tray-extension.c:444
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Apri in una nuova _finestra"
#: ../extensions/bookmarks-tray/ephy-bookmarks-tray-extension.c:445
msgid "Open bookmarks in new a window"
msgstr "Apre i segnalibri in una nuova finestra"
#: ../extensions/bookmarks-tray/ephy-bookmarks-tray-extension.c:531
msgid "Bookmarks"
msgstr "Segnalibri"
# stock icon
#: ../extensions/certificates/ephy-certificates-extension.c:173
#: ../extensions/certificates/certificates.ephy-extension.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Certificates"
msgstr "Certificati"
#: ../extensions/certificates/ephy-certificates-extension.c:203
#, fuzzy
msgid "Security Devices"
msgstr "Dispositivi di sicurezza"
# stock icon
#. stock icon
#: ../extensions/certificates/ephy-certificates-extension.c:321
msgid "Manage _Certificates"
msgstr "Gestisci _certificati"
# shortcut key
#. shortcut key
#: ../extensions/certificates/ephy-certificates-extension.c:323
msgid "Manage your certificates"
msgstr "Gestisce i certificati personali"
# stock icon
#. stock icon
#: ../extensions/certificates/ephy-certificates-extension.c:327
#, fuzzy
msgid "Manage Security _Devices"
msgstr "Gestisci _dispositivi sicurezza"
# shortcut key
#. shortcut key
#: ../extensions/certificates/ephy-certificates-extension.c:329
#, fuzzy
msgid "Manage your security devices"
msgstr "Gestisce i dispositivi di sicurezza"
# stock icon
#. stock icon
#: ../extensions/certificates/ephy-certificates-extension.c:336
msgid "Server _Certificate"
msgstr "_Certificato server"
# shortcut key
#. shortcut key
#: ../extensions/certificates/ephy-certificates-extension.c:338
msgid "Display the web server's certificate"
msgstr "Visualizza il certificato del web server"
#: ../extensions/error-viewer/ephy-error-viewer-extension.c:97
msgid "Check _HTML"
msgstr "Controlla _HTML"
# shortcut key
#. shortcut key
#: ../extensions/error-viewer/ephy-error-viewer-extension.c:99
msgid "Display HTML errors in the Error Viewer dialog"
msgstr "Visualizza gli errori HTML nella finestra di dialogo
\"Visualizzatore errori\""
#: ../extensions/error-viewer/ephy-error-viewer-extension.c:104
msgid "Check _Links"
msgstr "Controlla co_llegamenti"
# shortcut key
#. shortcut key
#: ../extensions/error-viewer/ephy-error-viewer-extension.c:106
msgid "Display invalid hyperlinks in the Error Viewer dialog"
msgstr "Visualizza i collegamenti ipertestuali non validi nella finestra
di dialogo \"Visualizzatore errori\""
#: ../extensions/error-viewer/ephy-error-viewer-extension.c:110
msgid "_Error Viewer"
msgstr "Visualizzatore _errori"
# shortcut key
#. shortcut key
#: ../extensions/error-viewer/ephy-error-viewer-extension.c:112
msgid "Display web page errors"
msgstr "Visualizza gli errori della pagina web"
#: ../extensions/error-viewer/error-viewer.glade.h:1
msgid "Cl_ear"
msgstr "Pu_lisci"
#: ../extensions/error-viewer/error-viewer.glade.h:2
msgid "Error Viewer"
msgstr "Visualizzatore errori"
# Don't bother looking for source lines -- they're not there
#. Don't bother looking for source lines -- they're not there
#: ../extensions/error-viewer/mozilla/ErrorViewerConsoleListener.cpp:108
#, c-format
msgid ""
"Error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore:\n"
"%s"
#: ../extensions/error-viewer/mozilla/ErrorViewerConsoleListener.cpp:138
#, c-format
msgid ""
"Javascript error in %s on line %d:\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore Javascript in %s alla riga %d:\n"
"%s"
#:
../extensions/error-viewer/mozilla/ErrorViewerURICheckerObserver.cpp:62
#, c-format
msgid "Found %d invalid link"
msgid_plural "Found %d invalid links"
msgstr[0] "Trovato %d collegamento non valido"
msgstr[1] "Trovati %d collegamenti non validi"
#:
../extensions/error-viewer/mozilla/ErrorViewerURICheckerObserver.cpp:119
#, c-format
msgid ""
"Link error in %s:\n"
"%s is unavailable."
msgstr ""
"Errore di collegamento in %s:\n"
"%s non è disponibile."
#:
../extensions/error-viewer/mozilla/ErrorViewerURICheckerObserver.cpp:200
#, fuzzy, c-format
msgid "Checking %d Link on \x{201C}%s\x{201D}"
msgid_plural "Checking %d Links on \x{201C}%s\x{201D}"
msgstr[0] "Controllo di %d collegamento su \x{201C}%s\x{201D} in corso"
msgstr[1] "Controllo di %d collegamenti su \x{201C}%s\x{201D} in corso"
#: ../extensions/error-viewer/opensp/validate.cpp:167
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"HTML error in \x{201C}%s\x{201D} on line %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore HTML in \x{201C}%s\x{201D} alla riga %s:\n"
"%s"
#: ../extensions/error-viewer/sgml-validator.c:165
#, c-format
msgid "Found %d error"
msgid_plural "Found %d errors"
msgstr[0] "È stato trovato %d errore"
msgstr[1] "Sono stati trovati %d errori"
#: ../extensions/error-viewer/sgml-validator.c:169
#, fuzzy, c-format
msgid "HTML Validation of \x{201C}%s\x{201D} complete"
msgstr "Validazione HTML di \x{201C}%s\x{201D} completa"
#: ../extensions/error-viewer/sgml-validator.c:227
#, c-format
msgid ""
"HTML error in %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore HTML in %s:\n"
"%s"
#: ../extensions/error-viewer/sgml-validator.c:229
#: ../extensions/error-viewer/sgml-validator.c:245
#, fuzzy
msgid "Doctype is \x{201C}XHTML\x{201D} but content type is
\x{201C}text/html\x{201D}. Use \x{201C}application/xhtml+xml\x{201D}
instead."
msgstr "Il doctype è \x{201C}XHTML\x{201D} ma il tipo di contenuto è
\x{201C}text/html\x{201D}. Usare invece
\x{201C}application/xhtml+xml\x{201D}."
#: ../extensions/error-viewer/sgml-validator.c:243
#, c-format
msgid ""
"HTML warning in %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Avvertimento HTML in %s:\n"
"%s"
#: ../extensions/error-viewer/sgml-validator.c:360
#, c-format
msgid "HTML error in %s:"
msgstr "Errore HTML in %s:"
#: ../extensions/error-viewer/sgml-validator.c:368
msgid "Invalid character encoding"
msgstr "Codifica dei caratteri non valida"
#: ../extensions/error-viewer/sgml-validator.c:373
msgid "Unknown error while converting to UTF-8"
msgstr "Errore sconosciuto durante la conversione in UTF-8"
#: ../extensions/error-viewer/sgml-validator.c:435
#, c-format
msgid ""
"HTML error in %s:\n"
"No valid doctype specified."
msgstr ""
"Errore HTML in %s:\n"
"Nessun doctype valido specificato."
# [NdT] dal file C in cui si trova chiaro che si riferisce ad una
estensione
#: ../extensions/extensions-manager-ui/extensions-manager-ui.c:340
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitata"
#: ../extensions/extensions-manager-ui/extensions-manager-ui.c:348
#: ../extensions/rss/rss-ui.c:599
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: ../extensions/extensions-manager-ui/extensions-manager-ui.glade.h:1
msgid "<b>Loaded Extensions</b>"
msgstr "<b>Estensioni caricate</b>"
#: ../extensions/extensions-manager-ui/extensions-manager-ui.glade.h:2
msgid "Extensions"
msgstr "Estensioni"
#:
../extensions/extensions-manager-ui/ephy-extensions-manager-ui-extensio
n.c:65
#, fuzzy
msgid "_Extensions..."
msgstr "_Estensioni..."
#:
../extensions/extensions-manager-ui/ephy-extensions-manager-ui-extensio
n.c:67
msgid "Load and unload extensions"
msgstr "Carica e scarica le estensioni"
#: ../extensions/greasemonkey/ephy-greasemonkey-extension.c:87
#, fuzzy
msgid "Install User _Script"
msgstr "Installa _script utente"
#. shortcut key
#: ../extensions/greasemonkey/ephy-greasemonkey-extension.c:89
#, fuzzy
msgid "Install Greasemonkey script"
msgstr "Installa script Greasemonkey"
#: ../extensions/greasemonkey/ephy-greasemonkey-extension.c:354
#, fuzzy, c-format
msgid "The user script at \x{201C}%s\x{201D} has been installed"
msgstr "Lo script utente su \x{201C}%s\x{201D} è stato installato"
#: ../extensions/java-console/ephy-java-console-extension.c:48
#, fuzzy
msgid "_Java Console"
msgstr "Console _Java"
#. shortcut key
#: ../extensions/java-console/ephy-java-console-extension.c:50
#, fuzzy
msgid "Show Java Console"
msgstr "Mostra console Java"
#: ../extensions/page-info/ephy-page-info-extension.c:65
#, fuzzy
msgid "Pa_ge Information"
msgstr "Informazioni pa_gina"
#: ../extensions/page-info/ephy-page-info-extension.c:67
msgid "Display page information in a dialog"
msgstr "Mostra le informazioni sulla pagina in una finestra di dialogo"
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:726
#, fuzzy
msgid "Save As..."
msgstr "Salva come..."
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:743
msgid "Select a directory"
msgstr "Seleziona una directory"
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:792
msgid "Unknown type"
msgstr "Tipo sconosciuto"
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:797
msgid "Full standards compliance"
msgstr "Totale aderenza agli standard"
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:800
msgid "Almost standards compliance"
msgstr "Parziale aderenza agli standard"
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:803
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilità"
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:807
msgid "Undetermined"
msgstr "Indeterminato"
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:816
msgid "Not cached"
msgstr "Non in cache"
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:819
msgid "Disk cache"
msgstr "Cache su disco"
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:822
msgid "Memory cache"
msgstr "Cache in memoria"
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:825
msgid "Unknown cache"
msgstr "Cache sconosciuta"
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:841
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:952
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:846
msgid "No referrer"
msgstr "Nessun referente"
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:860
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:876
msgid "Not specified"
msgstr "Non specificato"
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:937
msgid "Image"
msgstr "Immagine"
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:940
msgid "Embed"
msgstr "Embed"
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:943
msgid "Object"
msgstr "Oggetto"
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:946
msgid "Applet"
msgstr "Applet"
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:949
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1054
msgid "_Open"
msgstr "_Apri"
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1060
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1420
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copia indirizzo collegamento"
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1066
msgid "_Use as Background"
msgstr "_Usa come sfondo"
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1072
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1426
msgid "_Save As..."
msgstr "Sa_lva come..."
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1256
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1499
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1269
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
# [NdT] di certo si riferisce all'attributo ALT del tag IMG
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1281
msgid "Alt Text"
msgstr "Testo alternativo"
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1293
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1512
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1305
msgid "Width"
msgstr "Larghezza"
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1317
msgid "Height"
msgstr "Altezza"
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1524
msgid "Relation"
msgstr "Relazione"
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1654
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1793
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1666
msgid "Method"
msgstr "Metodo"
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1680
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1759
#, fuzzy
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1805
#, fuzzy
msgid "Content"
msgstr "Contenuto"
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1904
#, fuzzy
msgid "Page Metadata"
msgstr "Pagina metadati"
#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Dublin Core Metadata</b>"
msgstr "<b>Metadati Dublin Core</b>"
#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:2
msgid "<b>Forms In Page</b>"
msgstr "<b>Moduli nella pagina</b>"
#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:3
msgid "<b>Links In Page</b>"
msgstr "<b>Collegamenti nella pagina</b>"
#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:4
msgid "<b>Media In Page</b>"
msgstr "<b>Elementi multimediali nella pagina</b>"
#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:5
msgid "<b>Medium View</b>"
msgstr "<b>Vista elemento multimediale</b>"
#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>Other Metadata</b>"
msgstr "<b>Altri metadati</b>"
# [NdT] vorrei qualcosa di meglio... se non sbaglio se ne parlò tempo
addietro
#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:7
msgid "<b>Rendering</b>"
msgstr "<b>Rappresentazione</b>"
#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:8
msgid "<b>Source File</b>"
msgstr "<b>File sorgente</b>"
#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:9
msgid "<b>Web Page</b>"
msgstr "<b>Pagina web</b>"
#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:10
msgid "DYNAMIC"
msgstr "DINAMICO"
#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:13
msgid "Encoding:"
msgstr "Codifica:"
#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:14
msgid "Expires:"
msgstr "Scadenza:"
#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:16
msgid "Forms"
msgstr "Moduli"
#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:17
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:18
msgid "Links"
msgstr "Collegamenti"
#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:19
msgid "Location:"
msgstr "Posizione:"
#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:20
msgid "MIME type:"
msgstr "Tipo MIME:"
#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:21
msgid "Media"
msgstr "Elemento multimediale"
#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "Metadata"
msgstr "Metadati"
#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:23
msgid "Mode:"
msgstr "Modo:"
#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:24
msgid "Modified:"
msgstr "Modificata:"
#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:25
msgid "Page Properties"
msgstr "Proprietà della pagina"
#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:26
msgid "Referrer:"
msgstr "Referente:"
#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:27
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"
#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:28
msgid "Source:"
msgstr "Sorgente:"
#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:29
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"
#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:30
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
# [NdT] mi pare la soluzione migliore non credete?
#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:31
msgid "_Save Media As..."
msgstr "_Salva media come..."
#: ../extensions/permissions/ephy-permissions-dialog.c:180
#, fuzzy
msgid "allowed"
msgstr "consentito"
#: ../extensions/permissions/ephy-permissions-dialog.c:184
#, fuzzy
msgid "denied"
msgstr "negato"
#. Sometimes we get this... how did this get in the list!?
#: ../extensions/permissions/ephy-permissions-dialog.c:189
#, fuzzy
msgid "default"
msgstr "predefinito"
#: ../extensions/permissions/ephy-permissions-dialog.c:515
#, fuzzy
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"
#: ../extensions/permissions/ephy-permissions-dialog.c:527
#, fuzzy
msgid "State"
msgstr "Stato"
#: ../extensions/permissions/ephy-permissions-dialog.c:620
#, fuzzy
msgid "Site Permissions"
msgstr "Permessi del sito"
#: ../extensions/permissions/ephy-permissions-dialog.c:647
#, fuzzy
msgid "Cookies"
msgstr "Cookie"
#: ../extensions/permissions/ephy-permissions-dialog.c:648
#, fuzzy
msgid "Images"
msgstr "Immagini"
#: ../extensions/permissions/ephy-permissions-dialog.c:649
#, fuzzy
msgid "Popup Windows"
msgstr "Finestre popup"
#. stock icon
#: ../extensions/permissions/ephy-permissions-extension.c:152
#, fuzzy
msgid "Site _Permissions"
msgstr "Permessi _sito"
#. shortcut key
#: ../extensions/permissions/ephy-permissions-extension.c:154
#, fuzzy
msgid "Manage web site permissions"
msgstr "Gestisce i permessi dei siti web"
#: ../extensions/rss/ephy-rss-extension.c:98
#, fuzzy
msgid "News Feeds Subscription"
msgstr "Sottoscrizione feed notizie"
#: ../extensions/rss/ephy-rss-extension.c:100
#, fuzzy
msgid "Subscribe to this website's news feeds in your favorite news
reader"
msgstr "Sottoscrivi ai feed di notizie di questo sito web nel lettore di
notizie preferito"
#: ../extensions/rss/ephy-rss-extension.c:105
#, fuzzy
msgid "_Subscribe to this feed"
msgstr "_Sottoscrivi questo feed"
#: ../extensions/rss/ephy-rss-extension.c:107
#, fuzzy
msgid "Subscribe to this feed in your favorite news reader"
msgstr "Effettua la sottoscrizione a questo feed nel lettore di notizie
preferito"
#: ../extensions/rss/ephy-rss-extension.c:392
#, fuzzy
msgid "Subscribe to site's news feed"
msgstr "Sottoscrivi ai feed di notizie del sito"
#: ../extensions/rss/rss-ui.c:167
#, fuzzy
msgid "<b><i>Unable to contact the feed reader, is it running ?</i></b>"
msgstr "<b><i>Impossibile contattare il lettore di feed è in
esecuzione?</i></b>"
#: ../extensions/rss/rss-ui.c:169
#, fuzzy
msgid "Retry"
msgstr "Riprova"
#: ../extensions/rss/rss-ui.c:297
#, fuzzy
msgid "_Copy Feed Address"
msgstr "_Copia indirizzo feed"
#: ../extensions/rss/rss-ui.c:591
#, fuzzy
msgid "Subscribe"
msgstr "Sottoscrivi"
#: ../extensions/rss/rss-ui.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Select Interesting Feeds</b>"
msgstr "<b>Seleziona feed interessanti</b>"
#: ../extensions/rss/rss-ui.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "News Feed Subcription"
msgstr "Sottoscrizione feed notizie"
#: ../extensions/rss/rss-ui.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Sottoscrivi"
#: ../extensions/select-stylesheet/ephy-css-menu.c:145
msgid "Render the page without using a style"
msgstr "Rappresenta la pagina senza usare uno stile"
#: ../extensions/select-stylesheet/ephy-css-menu.c:148
msgid "Render the page using the default style"
msgstr "Rappresenta la pagina usando lo stile predefinito"
#: ../extensions/select-stylesheet/ephy-css-menu.c:151
#, fuzzy, c-format
msgid "Render the page using the \x{201C}%s\x{201D} style"
msgstr "Rappresenta la pagina usando lo stile \x{201C}%s\x{201D}"
#: ../extensions/select-stylesheet/ephy-css-menu.c:309
msgid "St_yle"
msgstr "St_ile"
#: ../extensions/select-stylesheet/ephy-css-menu.c:310
msgid "Select a different style for this page"
msgstr "Seleziona uno stile differente per questa pagina"
#: ../extensions/select-stylesheet/mozilla/mozilla-helpers.cpp:227
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#: ../extensions/select-stylesheet/mozilla/mozilla-helpers.cpp:238
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar.c:176
msgid "No Sidebars installed"
msgstr "Nessun riquadro laterale installato"
#: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:104
msgid "_Sidebar"
msgstr "Riquadro _laterale"
#: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:105
msgid "Show or hide the sidebar"
msgstr "Mostra o nasconde il riquadro laterale"
#: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:411
#, fuzzy, c-format
msgid "Add \x{201C}%s\x{201D} to the Sidebar?"
msgstr "Aggiungere \x{201C}%s\x{201D} al riquadro laterale?"
#: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:415
#, fuzzy, c-format
msgid "The source to the new sidebar page is \x{201C}%s\x{201D}."
msgstr "La sorgente della pagina del nuovo riquadro laterale è
\x{201C}%s\x{201D}."
#: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:417
msgid "Add Sidebar"
msgstr "Aggiungi riquadro laterale"
#: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:421
msgid "_Add Sidebar"
msgstr "A_ggiungi riquadro laterale"
#: ../extensions/smart-bookmarks/smart-bookmarks-extension.c:565
msgid "_Look Up"
msgstr "Consu_lta"
#: ../extensions/smart-bookmarks/smart-bookmarks-extension.c:572
msgid "_GNOME Dictionary"
msgstr "Dizionario di _GNOME"
#: ../extensions/tabsmenu/ephy-tab-move-menu.c:190
#, fuzzy, c-format
msgid "Window \x{201C}%s\x{201D} (%d tab)"
msgid_plural "Window \x{201C}%s\x{201D} (%d tabs)"
msgstr[0] "Finestra \x{201C}%s\x{201D} (%d scheda)"
msgstr[1] "Finestra \x{201C}%s\x{201D} (%d schede)"
#: ../extensions/tabsmenu/ephy-tab-move-menu.c:301
msgid "Move Tab To Window"
msgstr "Sposta la scheda nella finestra"
#: ../extensions/tabsmenu/ephy-tab-move-menu.c:302
msgid "Move the current tab to a different window"
msgstr "Sposta la scheda attuale in una finestra diversa"
#: ../extensions/actions/actions.ephy-extension.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Execute arbitrary commands from the context menu"
msgstr "Esecue comandi arbitrari dal menù contestuale"
#: ../extensions/auto-scroller/auto-scroller.ephy-extension.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Auto Scroll"
msgstr "Auto scorrimento"
#: ../extensions/auto-scroller/auto-scroller.ephy-extension.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Scroll on middle mouse click"
msgstr "Scorrimento al clic con il tasto centrale del mouse"
#: ../extensions/auto-reload/auto-reload.ephy-extension.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Auto Reload Tab"
msgstr "Auto ricarica scheda"
#: ../extensions/auto-reload/auto-reload.ephy-extension.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Reload a tab periodically"
msgstr "Ricarica una scheda periodicamente"
#: ../extensions/bookmarks-tray/bookmarks-tray.ephy-extension.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Add a bookmarks menu to the panel's notification area"
msgstr "Aggiunge un menù segnalibri all'area di notifica del pannello"
#: ../extensions/bookmarks-tray/bookmarks-tray.ephy-extension.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Bookmarks Tray"
msgstr "Vassoio segnalibri"
#: ../extensions/certificates/certificates.ephy-extension.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "View the page certificate and manage the certificates"
msgstr "Mostra il certificato della pagina e gestisce i certificati"
#: ../extensions/dashboard/dashboard.ephy-extension.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Dashboard"
msgstr "Dashboard"
#: ../extensions/dashboard/dashboard.ephy-extension.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Send browsing information to Dashboard"
msgstr "Manda informazioni di navigazione a Dashboard"
#: ../extensions/error-viewer/error-viewer.ephy-extension.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Error viewer"
msgstr "Visualizzatore errori"
#: ../extensions/error-viewer/error-viewer.ephy-extension.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "View error in web pages, validate web pages and check links"
msgstr "Mostra gli errori nella pagine web, valida le pagine web e
controlla i collegamenti"
#:
../extensions/extensions-manager-ui/extensions-manager-ui.ephy-extensio
n.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Activate and deactivate extensions"
msgstr "Attiva o disattiva le estensioni"
#:
../extensions/extensions-manager-ui/extensions-manager-ui.ephy-extensio
n.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Extensions Manager"
msgstr "Gestore estensioni"
#: ../extensions/favicon/favicon.ephy-extension.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Favicon fallback"
msgstr "Favicon di ripiego"
#: ../extensions/favicon/favicon.ephy-extension.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Loads /favicon.ico as favicon if the site doesn't use the
standard method"
msgstr "Carica /favicon.ico come favicon se il sito non usa un metodo
standard"
#: ../extensions/gestures/gestures.ephy-extension.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Gestures"
msgstr "Gesti"
#: ../extensions/gestures/gestures.ephy-extension.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Perform actions with mouse gestures"
msgstr "Esegue azioni con i gesti del mouse"
#: ../extensions/greasemonkey/greasemonkey.ephy-extension.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Greasemonkey"
msgstr "Greasemonkey"
#: ../extensions/greasemonkey/greasemonkey.ephy-extension.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Run user scripts to modify web pages' behavior"
msgstr "Esegue script utente per modificare il comportamento della
pagine web"
#: ../extensions/java-console/java-console.ephy-extension.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Java Console"
msgstr "Console Java"
#: ../extensions/java-console/java-console.ephy-extension.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Provide access to the Java-Plugin Console"
msgstr "Fornisce accesso alla console del plugin Java"
#: ../extensions/page-info/page-info.ephy-extension.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Display information about and links and media from the current
page"
msgstr "Mostra le informazioni, i collegamenti e gli elementi
multimediali riguardo la pagina corrente"
#: ../extensions/page-info/page-info.ephy-extension.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Page Info"
msgstr "Informazioni pagina"
#: ../extensions/permissions/permissions.ephy-extension.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Edit site permissions"
msgstr "Modifica i permessi dei siti"
#: ../extensions/permissions/permissions.ephy-extension.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Permissions"
msgstr "Permessi"
#: ../extensions/rss/rss.ephy-extension.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "News Feed Subscription"
msgstr "Sottoscrizione a feed di notizie"
#: ../extensions/rss/rss.ephy-extension.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Subscribe to a news feed offered by the webpage in your favorite
news reader"
msgstr "Sottoscrive ad un feed di notizie offerto dalla pagina web nel
lettore di notizie preferito"
#: ../extensions/sample-mozilla/sample-mozilla.ephy-extension.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "A sample extension with mozilla backend"
msgstr "Una estensione campione con il backend di Mozilla"
#: ../extensions/sample-mozilla/sample-mozilla.ephy-extension.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Sample (Mozilla)"
msgstr "Campione (Mozilla)"
#: ../extensions/sample/sample.ephy-extension.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "A sample extension"
msgstr "Una estenzione campione"
#: ../extensions/sample/sample.ephy-extension.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Sample"
msgstr "Campione"
#:
../extensions/select-stylesheet/select-stylesheet.ephy-extension.in.in.
h:1
#, fuzzy
msgid "Select Stylesheet"
msgstr "Seleziona foglio di stile"
#:
../extensions/select-stylesheet/select-stylesheet.ephy-extension.in.in.
h:2
#, fuzzy
msgid "Select between different stylesheets offered by the web page"
msgstr "Seleziona tra fogli di stile differenti disponibili per questa
pagina"
#: ../extensions/sidebar/sidebar.ephy-extension.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Adds a sidebar to windows"
msgstr "Aggiunge un riquadro laterale alle finestre"
#: ../extensions/sidebar/sidebar.ephy-extension.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Sidebar"
msgstr "Riquadro laterale"
#:
../extensions/smart-bookmarks/smart-bookmarks.ephy-extension.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Look up the selected text with a smart bookmark"
msgstr "Cerca il testo selezionato con un segnalibro furbo"
#:
../extensions/smart-bookmarks/smart-bookmarks.ephy-extension.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Smart Bookmarks"
msgstr "Segnalibri furbi"
#: ../extensions/tab-groups/tab-groups.ephy-extension.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Groups newly opened tabs"
msgstr "Raggruppa le schede recentemente aperte"
#: ../extensions/tab-groups/tab-groups.ephy-extension.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Tab Groups"
msgstr "Gruppi scheda"
#: ../extensions/tabsmenu/tabsmenu.ephy-extension.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Move tabs between windows"
msgstr "Sposta le schede tra le finestre"
#: ../extensions/tabsmenu/tabsmenu.ephy-extension.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Tabsmenu"
msgstr "Menù Schede"
#: ../extensions/tab-states/tab-states.ephy-extension.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Indicates new content in background tabs"
msgstr "Indica la presenza di nuovi contenuti nelle schede sullo sfondo"
#: ../extensions/tab-states/tab-states.ephy-extension.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Tab States"
msgstr "Stato schede"
Maggiori informazioni sulla lista
tp