meld da revisionare

Danilo Piazzalunga danilopiazza@gmail.com
Lun 9 Gen 2006 16:05:17 CET


On Friday 23 December 2005 16:00, Andrea Zagli wrote:
> #: ../dirdiff.py:252 ../dirdiff.py:267
> #, python-format
> msgid "Error converting pattern '%s' to regular expression"
> msgstr "Errore convertendo il modello '%s' in un'espressione regolare"

Non usare gli apici singoli come virgolette, usa gli apici doppi "" oppure le 
virgolette basse «».

(L'eterna guerra ;-) delle virgolette continua: 
http://lists.linux.it/pipermail/tp/2006-January/012128.html)

Inoltre preferirei "Errore nel convertire ..."

> #: ../dirdiff.py:363 ../dirdiff.py:372 ../vcview.py:212 ../vcview.py:240
> #, python-format
> msgid "[%s] Scanning %s"
> msgstr "[%s] Scansione %s"

Se si parla del file/directory da esaminare, è meglio "[%s] Scansione di %s"

> #: ../dirdiff.py:405
> #, python-format
> msgid "'%s' hidden by '%s'"
> msgstr "'%s' nascosto da '%s'"

Meglio "«%s» è nascosto da «%s»"

> #: ../dirdiff.py:411
> #, python-format
> msgid ""
> "You are running a case insensitive comparison on a case sensitive "
> "filesystem. Some files are not visible:\n"
> "%s"
> msgstr ""
> "Stai eseguendo un confronto non sensibile alle maiuscole in un file
> system "
> "sensibile alle maiuscole. Alcuni file non sono visibili:\n"
> "%s"

"Si sta eseguento un confronto ..."

Inoltre preferirei "senza distinzione tra maiuscole e minuscole".

> #: ../dirdiff.py:526
> #, python-format
> msgid ""
> "'%s' exists.\n"
> "Overwrite?"
> msgstr ""
> "'%s' esiste.\n"
> "Sovrascrivo?"

"Sovrascrivere?"

> #: ../dirdiff.py:533
> #, python-format
> msgid ""
> "Error copying '%s' to '%s'\n"
> "\n"
> "%s."
> msgstr ""
> "Errore durante la copia di '%s' in '%s'\n"
> "\n"
> "%s."
[...]
> #: ../dirdiff.py:558 ../vcview.py:408
> #, python-format
> msgid ""
> "Error removing %s\n"
> "\n"
> "%s."
> msgstr ""
> "Errore rimuovendo %s\n"
> "\n"
> "%s."

Metti "Errore durante la rimozione", così da mantenere uniformità con l'altro 
messaggio.

> #: ../filediff.py:585
> #, python-format
> msgid "[%s] Opening files"
> msgstr "[%s] File aperti"

Credo che sia "[%s] Apertura dei file".

A occhio, direi che i messaggi segnati con [%s] riguardino le azioni in corso.

> #: ../filediff.py:617
> msgid ""
> "It contains ascii nulls.\n"
> "Perhaps it is a binary file."
> msgstr ""
> "Contiene ascii nulli.\n"
> "Forse è un file binario."

"Contiene caratteri ASCII nulli.\n"
"Probabilmente si tratta di un file binario."

(http://lists.linux.it/pipermail/tp/2005-October/011904.html)

> #: ../filediff.py:633
> #, python-format
> msgid "I tried encodings %s."
> msgstr "Tentativo di codifica %s."

"È stata provata la codifica %s."

(http://lists.linux.it/pipermail/tp/2005-October/011904.html)

> #: ../filediff.py:766
> #, python-format
> msgid ""
> "\"%s\" exists!\n"
> "Overwrite?"
> msgstr ""
> "\"%s\" esiste!\n"
> "Sovrascrivo?"

"Sovrascrivere"?

> #: ../filediff.py:801
> #, python-format
> msgid ""
> "This file '%s' contains a mixture of line endings.\n"
> "\n"
> "Which format would you like to use?"
> msgstr ""
> "Questo file '%s' contiene una mistura di finali di linea.\n"
> "\n"
> "Che formato vuoi utilizzare?"

Dire "questo file" e poi specificarne il nome non mi sembra corretto; inoltre 
"mistura" è un termine un po' strano. Cambia in:

"Il file «%s» contiene terminatori di riga differenti.\n"
"\n"
"Quale formato si vuole utilizzare?"

(http://lists.linux.it/pipermail/tp/2005-October/011904.html)

> #: ../filediff.py:906
> #, python-format
> msgid ""
> "Refreshing will discard changes in:\n"
> "%s\n"
> "\n"
> "You cannot undo this operation."
> msgstr ""
> "L'aggiornamento scarterà i cambiamenti in:\n"
> "%s\n"
> "\n"
> "Non puoi annullare questa operazione."

"Non si potrà annullare questa operazione."

oppure

"Non sarà possibile annullare questa operazione."

> #: ../glade2/dirdiff.glade.h:1
> msgid "Case"
> msgstr "Case"

Questo è il nome del pulsante che attiva/disattiva la funzione "Ignora 
maiuscole/minuscole". Non saprei come tradurlo al meglio ma sicuramente 
"Case" non va bene :-)

> #: ../glade2/dirdiff.glade.h:9
> msgid "Hide..."
> msgstr "Nascondi..."

Questo perché usa i puntini di sospensione?

> #: ../glade2/dirdiff.glade.h:12
> msgid "Modified"
> msgstr "Modificato"

La funzione del pulsante è "Mostra modificati", per cui metterei "Modificati"

> #: ../glade2/dirdiff.glade.h:13
> msgid "New"
> msgstr "Nuovo"

La funzione del pulsante è "Mostra nuovi", per cui metterei "Nuovi"

> #: ../glade2/dirdiff.glade.h:15
> msgid "Same"
> msgstr "Se stesso"

La funzione del pulsante è "Mostra identici", per cui metterei "Identici" 
oppure "Uguali".

> #: ../glade2/dirdiff.glade.h:16
> msgid "Show identical"
> msgstr "Mostra identici"
>
> #: ../glade2/dirdiff.glade.h:18
> msgid "Show new"
> msgstr "Mostra nuovi"
>
> #: ../glade2/dirdiff.glade.h:17 ../glade2/vcview.glade.h:18
> msgid "Show modified"
> msgstr "Visualizza modificati"

"Mostra modificati", in modo da essere coerente con gli altri due messaggi.

> #: ../glade2/meldapp.glade.h:9
> msgid "<b>Toolbar Appearance</b>"
> msgstr "<b>Aspetto della toolbar</b>"

Toolbar va tradotto con "Barra degli strumenti".

> #: ../glade2/meldapp.glade.h:19
> msgid "Automatically supply missing newline at end of file."
> msgstr "Aggiungi automaticamente una nuova riga alla fine del file."

Trattandosi di una preferenza, secondo le famigerate linee guida 
(http://www.firenze.linux.it/~algol/linee-guida) qui va usato l'infinito 
presente:

"Aggiungere automaticamente ..."

> #: ../glade2/meldapp.glade.h:24
> msgid ""
> "Choose how the central bar of the diff viewer is drawn. You may wish to
> "
> "choose a simpler mode if you find scrolling is slow."
> msgstr ""
> "Scegli come deve apparire la barra centrale del visualizzatore diff. "
> "Dovresti scegliere il modo semplice se lo scrolling è lento."

Non usare la seconda persona:

"Scegliere come deve apparire ..."
"Si dovrebbe scegliere ..."

Oppure segui il consiglio in 
http://lists.linux.it/pipermail/tp/2005-October/011904.html:

"Selezionare come la barra centrale del visualizzatore diff deve essere 
disegnata.
"Scegliere un modo più semplice se la visualizzazione è lenta."

> #: ../glade2/meldapp.glade.h:68
> msgid "Text Beside Icons"
> msgstr "Testo al lato delle icone"

"Testo accanto alle icone" (GNOME traduce così)

> #: ../glade2/meldapp.glade.h:77
> msgid "Use GNOME monospace font."
> msgstr "Usa il carattere monoposto di GNOME."

"Usa il carattere a spaziatura fissa di GNOME."

> #: ../glade2/meldapp.glade.h:80
> #, fuzzy
> msgid "Version control view"
> msgstr "Vista di controllo versione"
>
> #: ../glade2/meldapp.glade.h:97
> #, fuzzy
> msgid "_Version Control Browser"
> msgstr "Browser di controllo _versione"
>
> #: ../glade2/vcview.glade.h:2
> #, fuzzy
> msgid "Add to VC"
> msgstr "Aggiungi a VC"
> #: ../glade2/vcview.glade.h:14
> #, fuzzy
> msgid "Non _VC"
> msgstr "Non _VC"
>
> #: ../glade2/vcview.glade.h:17
> #, fuzzy
> msgid "Remove from VC"
> msgstr "Elimina dal VC"
>
> #: ../glade2/vcview.glade.h:22
> #, fuzzy
> msgid "VC Log"
> msgstr "Log del VC"

Sarebbe bene spiegare da qualche parte che VC è l'abbreviazione di "controllo 
di versione".

> #: ../glade2/vcview.glade.h:11
> msgid "Local copy against other remote revision"
> msgstr "Copia locale contro un'altra revisione in remoto"
>
> #: ../glade2/vcview.glade.h:12
> msgid "Local copy against same remote revision"
> msgstr "Copia locale contro la stessa revisione in remoto"

In italiano si confronta "con", non "contro"

> #: ../glade2/vcview.glade.h:19
> #, fuzzy
> msgid "Show unversioned files"
> msgstr "Mostra file non versionati"

Non so cosa proporre per tradurre "versioned"...

> #: ../meld.desktop.in.h:1
> msgid "Compare and merge your files."
> msgstr "Confronta e unisci i tuoi file."

Sempre secondo le linee guida (vedi sopra), qui ci va la terza persona:

"Confronta e unisce i file"

> #: ../meldapp.py:292
> msgid "Line numbers are only available if you have pysourceview
> installed."
> msgstr "I numeri di riga sono disponibili solo se hai pysourceview
> installato."

"... solo se si ha pysourceview installato."

> #: ../vcview.py:293
> #, python-format
> msgid "[%s] Fetching differences"
> msgstr "[%s] Applicazione differenze"

Meglio "[%s] Applicazione delle differenze". Anzi, fetch vuol dire prelevare, 
andare a prendere:

"[%s] Prelievo delle differenze"

> #: ../vcview.py:300
> #, python-format
> msgid "[%s] Applying patch"
> msgstr "[%s] Applicazione patch"

"[%s] Applicazione della patch"

> #. These are the possible states of files. Be sure to get the colons
> correct.
> #: ../vc/_vc.py:37
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Ignored:Unversioned:::Error::Newly
> added:Modified:<b>Conflict</b>:Removed:"
> "Missing"
> msgstr ""
> "Ignorato:Non versionato:::Errore::Aggiunto
> recentemente:Modificato:<b>Conflitto</b>:"
> "Rimosso:Mancante"

Resta il dubbio su "versionato"

> #: ../vc/cvs.py:160
> #, python-format
> msgid ""
> "Error converting to a regular expression\n"
> "The pattern was '%s'\n"
> "The error was '%s'"
> msgstr ""
> "Errore convertendo a un'espressione regolare\n"
> "Il modello era '%s'\n"
> "L'errore era '%s'"

Preferirei "Errore nel convertire in un'espressione regolare\n"


Per ulteriori suggerimenti ti rimando alla revisone di Emanuele Aina:
http://lists.linux.it/pipermail/tp/2005-October/011904.html

Ciao,
Danilo


Maggiori informazioni sulla lista tp