Revisione fast-user-switch-applet

Luca Cavalli loopback@slackit.org
Dom 15 Gen 2006 18:25:25 CET


Salve a tutti.
Per vari disguidi la mia precedente traduzione non e' stata inviata al
coordinatore delle traduzioni del progetto Gnome. Essendo stata
rilasciata una nuova versione dell'applet ci riprovo :).
Grazie a tutti.

Luca


PS: Ho marcato con fuzzy le stringhe modificate rispetto alla vecchia
versione, dovrebbe semplificare il lavoro.



# Italian Translation of fast-user-switch-applet.
# Copyright (C) 2005 The GNOME Project
# This file is distributed under the same license as the
fast-user-switch package.
# Luca Cavalli <loopback@slackit.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fast-user-switch-applet.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-15 14:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-16 10:18+0100\n"
"Last-Translator: Luca Cavalli <loopback@slackit.org>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1
msgid "A menu to quickly switch between users"
msgstr "Un menù per passare rapidamente da un utente a un altro"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2 ../src/applet.c:347
msgid "User Switcher"
msgstr "Selettore utente"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3
msgid "User Switcher Applet Factory"
msgstr "Fabbrica dell'applet «Selettore utente»"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1
msgid "Edit Personal _Information"
msgstr "Modifica in_formazioni personali"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3
msgid "_Edit Users and Groups"
msgstr "Modifica _utenti e gruppi"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:4
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:5
msgid "_Preferences"
msgstr "Preferen_ze"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:6
msgid "_Setup Login Screen"
msgstr "_Configura schermo di login"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:1
msgid "Display Style"
msgstr "Stile della visualizzazione"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:2
msgid "Lock Screen After Switch"
msgstr "Blocca lo schermo dopo il passaggio da un utente a un altro"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:3
msgid "Show \"Login Window\" Menuitem"
msgstr "Mostra la voce di menù «Finestra di login»"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Show \"Other\" Menuitem"
msgstr "Mostra la voce di menù «Altro»"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:5
msgid "Show Active Users Only"
msgstr "Mostra solo gli utenti attivi"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:6
msgid ""
"Specifies how to display the applet in the panel. Use \"username\" to "
"display the current user's name, \"icon\" to show the people icon, or
\"text"
"\" to use the word `Users.'"
msgstr ""
"Specifica come mostrare l'applet nel pannello. «username» mostra il
nome "
"dell'utente corrente, «icon» visualizza l'icona \"gente\", «text» per
usare "
"la parola \"Utenti\"."

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:7
msgid "Use Xnest"
msgstr "Usa Xnest"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:8
msgid ""
"When to show the \"Login Window\" item. Possible values include:
\"always\" "
"to always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto
\" (the "
"default) to show the item when the applet is in Xnest mode."
msgstr ""
"Indica quando mostrare la voce di menu  «Finestra di login». I valori "
"possibili sono: «always» per mostrare sempre la voce, «never» per non "
"mostrare mai la voce e «auto» (predefinito) per mostrare la voce quando
"
"l'applet è in modalità Xnest."

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:9
#, fuzzy
msgid ""
"When to show the \"Other\" item. Possible values include: \"always\" to
"
"always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto
\" (the "
"default) to show the item when the applet is in console (not Xnest)
mode."
msgstr ""
"Indica quando mostrare la voce di menu «Altro». I valori possibili
sono: "
"«always» per mostrare sempre la voce, «never» per non mostrare mai la "
"voce e «auto» (predefinito) per mostrare la voce quando l'applet è in "
"modalità console (non Xnest)."

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:10
msgid ""
"Whether or not to create new Xnest windows instead of spawning new
consoles "
"when switching users."
msgstr ""
"Indica se creare o no nuove finestre Xnest invece di avviare nuove
console "
"al passaggio da un utente a un altro."

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:11
msgid ""
"Whether or not to lock the screen after switching to a different
console."
msgstr ""
"Indica se abilitare o no il blocco dello schermo dopo il passaggio a
una "
"console differente."

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:12
msgid "Whether to show only users who are currently logged in, or all
users."
msgstr ""
"Indica se mostrare i soli utenti collegati al momento, oppure tutti gli
"
"utenti."

#: ../data/ui.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Multiple Logins
Found</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Trovati login
multipli</span>"

#: ../data/ui.glade.h:2
msgid "Appearance"
msgstr "Aspetto"

#: ../data/ui.glade.h:3 ../src/applet.c:1951
msgid "Continue"
msgstr "Prosegui"

#: ../data/ui.glade.h:4
msgid "Create new logins in _nested windows"
msgstr "Creare nuovi login in finestre a_nnidate"

#: ../data/ui.glade.h:5
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"

#: ../data/ui.glade.h:6
msgid "Multiple Logins Found - User Switcher"
msgstr "Trovati login multipli - Selettore utente"

#: ../data/ui.glade.h:7
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"

#: ../data/ui.glade.h:8
msgid "Some preferences have been locked by the system adminstrator."
msgstr ""
"Alcune preferenze sono state disabilitate dall'amministratore di
sistema."

#: ../data/ui.glade.h:9 ../src/applet.c:1976
msgid ""
"The user you want to switch to is logged in multiple times on this
computer. "
"Which login do you want to switch to?"
msgstr ""
"L'utente al quale si desidera passare ha più login attivi su questo "
"computer. A quale login si vuole passare?"

#: ../data/ui.glade.h:10
msgid "Use the `people' icon for the menu title"
msgstr "Usa l'icona \"gente\" come titolo del menù"

#: ../data/ui.glade.h:11
msgid "Use the current user's name for the menu title"
msgstr "Usa il nome dell'utente corrente come titolo del menù"

#: ../data/ui.glade.h:12
msgid "Use the word `Users' as the menu title"
msgstr "Usa la parola \"Utenti\" come titolo del menù"

#: ../data/ui.glade.h:13
msgid "User Switcher Error"
msgstr "Errore nel passaggio da un utente a un altro"

#: ../data/ui.glade.h:14
msgid "User Switcher Preferences"
msgstr "Preferenze di «Selettore utente»"

#: ../data/ui.glade.h:15 ../src/applet.c:470 ../src/applet.c:477
#: ../src/applet.c:1373 ../src/applet.c:1378 ../src/applet.c:1391
#: ../src/applet.c:1396
msgid "Users"
msgstr "Utenti"

#: ../data/ui.glade.h:16
msgid ""
"When a new login must be created to switch users, create it in a window
"
"instead of on a new screen"
msgstr ""
"Creare i nuovi login per cambiare utente in una finestra piuttosto che
in un "
"nuovo schermo"

#: ../data/ui.glade.h:17
msgid ""
"When changing to a different display, activate the screensaver for this
"
"display."
msgstr ""
"Quando si passa a un display differente, attivare per quello corrente
il "
"salvaschermo."

#: ../data/ui.glade.h:18
msgid "_Lock the screen after switching users"
msgstr "_Bloccare lo schermo dopo il passaggio da un utente a un altro"

#: ../src/applet.c:530
msgid "Other"
msgstr "Altro"

#: ../src/applet.c:543
msgid "Login Window"
msgstr "Finestra di login"

#: ../src/applet.c:1135
msgid "A menu to quickly switch between users."
msgstr "Un menù per passare velocemente da un utente a un altro."

#: ../src/applet.c:1154
msgid "translator-credits"
msgstr "Luca Cavalli <loopback@slackit.org>"

#: ../src/applet.c:1945
msgid "Multiple Logins Found - Fast User-Switch"
msgstr "Trovati login multipli - Selettore rapido utente"

#: ../src/applet.c:1975
msgid "Multiple Logins Found"
msgstr "Trovati login multipli"

#: ../src/applet.c:1993
#, c-format
msgid "%s in a nested window on console %d"
msgstr "%s è in una finestra annidata nella console %d"

#: ../src/applet.c:1997
#, c-format
msgid "%s on console %d"
msgstr "%s nella console %d"

#: ../src/applet.c:2039
msgid "Display Manager Unavailable"
msgstr "Display manager non disponibile"

#: ../src/applet.c:2040
msgid ""
"In order for the User Selector to function properly, the GNOME Display
"
"Manager must be running, but it is not."
msgstr ""
"Per far si che il selettore degli utenti funzioni correttamente, il
display "
"manager di GNOME deve essere avviato, ma non lo è."

#: ../src/applet.c:2044
msgid "Multiple Consoles Not Supported"
msgstr "Console multiple non supportate"

#: ../src/applet.c:2045
msgid "This system does not support multiple graphical login screens."
msgstr "Questo sistema non supporta schermate grafiche di login
multiple."

#: ../src/applet.c:2050
msgid "Too Many Sessions"
msgstr "Troppe sessioni"

#: ../src/applet.c:2051
msgid ""
"There are currently too many sessions running to create a new one.
Someone "
"must log out, or the system configuration must be changed to allow for
more."
msgstr ""
"Ci sono al momento troppe sessioni attive per crearne una nuova.
Qualcuno "
"deve scollegarsi o la configurazione del sistema deve essere cambiata
per "
"permettere più sessioni."

#: ../src/applet.c:2057
msgid "Graphical System Error"
msgstr "Errore del sistema grafico"

#: ../src/applet.c:2058
msgid ""
"The graphical interface did not properly start, which is needed for "
"graphical logins. It is likely that the X Window System or GDM is not "
"properly configured."
msgstr ""
"L'interfaccia grafica richiesta per i login grafici non è stata avviata
"
"correttamente. È probabile che il sistema X Window o GDM non siano
stati "
"configurati correttamente."

#: ../src/applet.c:2063
msgid "Permissions Error"
msgstr "Errore di permessi"

#: ../src/applet.c:2064
msgid ""
"Your user does not have permissions to create additional logins.  Check
your "
"<i>~/.Xauthority</i> setup."
msgstr ""
"Permessi per creare login addizionali non disponibili. Controlla le "
"impostazioni in <i>~/.Xauthority</i>."

#: ../src/applet.c:2209
msgid "Missing Required File"
msgstr "File richiesto non trovato"

#: ../src/applet.c:2211
#, c-format
msgid ""
"The User Selector's interfaces file, `%s', could not be opened. It is
likely "
"that this application was not properly installed or configured."
msgstr ""
"Il file di interfaccia del selettore degli utenti, «%s», non può essere
"
"aperto. È probabile che questa applicazione non sia stata installata o
"
"configurata correttamente."

#: ../src/applet.c:2287
#, c-format
msgid "Can't lock screen: %s"
msgstr "Impossibile bloccare lo schermo: %s"

#: ../src/applet.c:2301
#, c-format
msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
msgstr ""
"Impossibile impostare momentaneamente il salvaschermo a «schermo nero»:
%s"

#: ../src/fusa-display.c:119 ../src/fusa-user.c:150
msgid "Manager"
msgstr "Gestore"

#: ../src/fusa-display.c:120
msgid "The manager which owns this object."
msgstr "Il gestore al quale appartiene questo oggetto."

#: ../src/fusa-display.c:127
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: ../src/fusa-display.c:128
msgid "The name of the X11 display this object refers to."
msgstr "Il nome del display X11 al quale si riferisce questo oggetto."

#: ../src/fusa-display.c:134 ../src/fusa-user-menu-item.c:163
msgid "User"
msgstr "Utente"

#: ../src/fusa-display.c:135
msgid "The user currently logged in on this virtual terminal."
msgstr "L'utente collegato al momento a questo terminale virtuale."

#: ../src/fusa-display.c:141
msgid "Console"
msgstr "Console"

#: ../src/fusa-display.c:142
msgid "The number of the virtual console this display can be found on,
or %-1."
msgstr ""
"Il numero di console virtuali sulle quali è possibile trovare questo
display "
"o %-1."

#: ../src/fusa-display.c:148
msgid "Nested"
msgstr "Annidate"

#: ../src/fusa-display.c:149
msgid "Whether or not this display is a windowed (Xnest) display."
msgstr "Indica se il display corrente è un display in finestra (Xnest) o
no."

#: ../src/fusa-manager.c:1262
msgid "The display manager could not be contacted for unknown reasons."
msgstr ""
"Il gestore del display non può essere contattato per motivi
sconosciuti."

#: ../src/fusa-manager.c:1269
msgid "The display manager is not running or too old."
msgstr ""
"Il gestore del display non è in esecuzione oppure è una versione troppo
"
"vecchia."

#: ../src/fusa-manager.c:1272
msgid "The configured limit of flexible servers has been reached."
msgstr "È stato raggiunto il limite configurato di server «flexible»."

#: ../src/fusa-manager.c:1275
msgid "There was an unknown error starting X."
msgstr "Si è verificato un errore sconosciuto all'avvio di X."

#: ../src/fusa-manager.c:1278
msgid "The X server failed to finish starting."
msgstr "Il server X non ha completato l'avvio."

#: ../src/fusa-manager.c:1281
msgid "There are too many X sessions running."
msgstr "Ci sono troppe sessioni X in esecuzione."

#: ../src/fusa-manager.c:1284
msgid "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X
server."
msgstr "Il server X annidato (Xnest) non può connettersi al server X
corrente."

#: ../src/fusa-manager.c:1287
msgid "The X server in the GDM configuration could not be found."
msgstr ""
"Non è possibile trovare il server X impostato nella configurazione di
GDM."

#: ../src/fusa-manager.c:1290 ../src/gdmcomm.c:492
msgid ""
"Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout
action "
"which is not available."
msgstr ""
"Tentativo di impostare un'azione sconosciuta o non disponibile per il
logout."

#: ../src/fusa-manager.c:1293 ../src/gdmcomm.c:495
msgid "Virtual terminals not supported."
msgstr "Terminali virtuali non disponibili."

#: ../src/fusa-manager.c:1296
msgid "Invalid virtual terminal number."
msgstr "Numero di terminali virtuali non valido."

#: ../src/fusa-manager.c:1299 ../src/gdmcomm.c:499
msgid "Trying to update an unsupported configuration key."
msgstr ""
"Tentativo di aggiornamento di una chiave di configurazione non
supportata."

#: ../src/fusa-manager.c:1302
msgid "~/.Xauthority file badly configured or missing."
msgstr "File ~/.Xauthority corrotto o assente."

#: ../src/fusa-manager.c:1305
msgid "Too many messages were sent to the display manager, and it hung
up."
msgstr "Troppi messaggi sono stati mandati a gdm che ora è bloccato."

#: ../src/fusa-manager.c:1309
msgid "The display manager sent an unknown error message."
msgstr "Il gestore del display ha inviato un messaggio di errore
sconosciuto."

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:164
msgid "The user this menu item represents."
msgstr "L'utente rappresentato da questa voce di menù."

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:171
msgid "Icon Size"
msgstr "Dimensione dell'icona"

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:172
msgid "The size of the icon to use."
msgstr "La dimensione dell'icona usata."

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:178
#, fuzzy
msgid "Indicator Size"
msgstr "Dimensione dell'indicatore"

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:179
#, fuzzy
msgid "Size of check indicator"
msgstr "Dimensione dell'indicatore di controllo"

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:184
#, fuzzy
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Spaziatura dell'indicatore"

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:185
#, fuzzy
msgid "Space between the username and the indicator"
msgstr "Spazio tra il nome utente e l'indicatore"

#: ../src/fusa-user.c:151
msgid "The user manager object this user is controlled by."
msgstr "L'oggetto del manager del display che controlla questo utente."

#: ../src/fusa-utils.c:80
msgid "Show Details"
msgstr "Mostra dettagli"

#. markup
#: ../src/gdmcomm.c:413
msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running."
msgstr "GDM (The GNOME Display Manager) non è avviato."

#: ../src/gdmcomm.c:416
msgid ""
"You might in fact be using a different display manager, such as KDM
(KDE "
"Display Manager) or xdm."
msgstr ""
"Potrebbe essere infatti in uso un gestore di display diverso, come KDM
(KDE "
"Display Manager) o xdm."

#: ../src/gdmcomm.c:419
msgid ""
"If you still wish to use this feature, either start GDM yourself or ask
your "
"system administrator to start GDM."
msgstr ""
"Se si vuole usare comunque questa funzionalità, è necessario avviare
GDM "
"manualmente o chiedere all'amministratore di sistema di farlo."

#. markup
#: ../src/gdmcomm.c:441
msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)"
msgstr "Impossibile comunicare con GDM (GNOME Display Manager)"

#: ../src/gdmcomm.c:444
msgid "Perhaps you have an old version of GDM running."
msgstr "Forse la versione di GDM in esecuzione è vecchia."

#: ../src/gdmcomm.c:463 ../src/gdmcomm.c:466
msgid "Cannot communicate with gdm, perhaps you have an old version
running."
msgstr ""
"Impossibile comunicare con GDM, forse la versione in esecuzione è
vecchia."

#: ../src/gdmcomm.c:469
msgid "The allowed limit of flexible X servers reached."
msgstr "È stato raggiunto il limite massimo consentito di server X
«flexible»."

#: ../src/gdmcomm.c:471
msgid "There were errors trying to start the X server."
msgstr "Si sono verificati errori nell'avvio del server X."

#: ../src/gdmcomm.c:473
msgid "The X server failed.  Perhaps it is not configured well."
msgstr ""
"Il server X non si è avviato. Probabilmente non è configurato
correttamente."

#: ../src/gdmcomm.c:476
msgid "Too many X sessions running."
msgstr "Troppe sessioni X attive."

#: ../src/gdmcomm.c:478
msgid ""
"The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server.
You "
"may be missing an X authorization file."
msgstr ""
"Il server X annidato (Xnest) non può connettersi con il server X
attivo. È "
"possibile che il file di autorizzazione di X sia mancante."

#: ../src/gdmcomm.c:483
msgid ""
"The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly
configured.\n"
"Please install the Xnest package in order to use the nested login."
msgstr ""
"Il server X annidato (Xnest) non è disponibile o GDM è configurato
male.\n"
"Installare il pacchetto Xnest per utilizzare il login in finestra."

#: ../src/gdmcomm.c:488
msgid ""
"The X server is not available, it is likely that gdm is badly
configured."
msgstr "Server X non disponibile, è probabile che GDM sia configurato
male."

#: ../src/gdmcomm.c:497
msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number."
msgstr "Tentativo di passare a un numero di terminale virtuale non
valido."

#: ../src/gdmcomm.c:501
msgid ""
"You do not seem to have authentication needed be for this operation.  "
"Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
msgstr ""
"Non si dispone dell'autenticazione necessaria per questa operazione. "
"Probabilmente il file .Xauthority non è impostato correttamente."

#: ../src/gdmcomm.c:505
msgid "Too many messages were sent to gdm and it hung upon us."
msgstr "Troppi messaggi sono stati mandati a gdm che ora è bloccato."

#: ../src/gdmcomm.c:508
msgid "Unknown error occurred."
msgstr "Errore sconosciuto."




Maggiori informazioni sulla lista tp