gnome-utils da revisionare

Andrea Zagli azagli@inwind.it
Dom 22 Gen 2006 12:00:18 CET


Il giorno ven, 06/01/2006 alle 18.39 +0100, Stefano Canepa ha scritto:
> Il giorno ven, 06/01/2006 alle 11.24 +0100, Andrea Zagli ha scritto:
> > #: ../gfloppy/src/main.c:576
> > msgid "The device to format"
> > msgstr "Il device da formattare"
> 
> Siamo sicuri che device debba essere mantenuto invariato?

direi di si', in quanto si riferisce a /dev/fdx

> > #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:105
> > #, fuzzy
> > msgid "The GdictContext object bound to this entry"
> > msgstr "L'oggetto GdictContext associato a questo campo"
> > 
> > #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:120
> > #, fuzzy
> > msgid "The database to be used to generate the completion list"
> > msgstr "Il database da utilizzare per generare la lista di
> > completamento"
> 
> Leverei gli articoli all'inizio di entramble le traduzioni.
> Anche in altre qui sotto che però non ti evidenzio tutte.

concordo

> > #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1836
> > msgid "Error running the search command."
> > msgstr "Errore nell'eseguire il comando di ricerca."
> 
> In alcuni casi hai usato il gerundio qui no, forse starebbe meglio
> uniformare la traduzione. In verità dovremmo metterci daccordo per una
> traduzione uniforme in tutte le traduzioni.

in effetti sbaglio sempre perche' mi viene piu' naturale la traduzione
in gerundio, pero' direi che e' stato deciso di usare l'infinito

> > #: ../logview/about.c:51 ../logview/logview.c:37
> > msgid "System Log Viewer"
> > msgstr "Visualizzatore registri di sistema"
> 
> Perché registri?

perche' sono piu' di uno; la traduzione originale non e' mia, e quindi
non so se ci sono stati commenti al riguardo, pero' concordo con la
scelta


per il discorso "..." -> "in corso" quale e' la regola??? vanno sempre
tolti e sostituiti con "in corso"???



Maggiori informazioni sulla lista tp