revisione gnome-terminal 20060106
Stefano Canepa
sc@linux.it
Ven 6 Gen 2006 22:10:44 CET
Ciao a tutti,
eccovi una nuova revisione da fare. Come al solito ho lasciato fuzzy le stringhe nuove e quelle modificate. Grazie per l'aiuto.
Ciao
sc
--
Stefano Canepa email: sc@linux.it - www: http://www.stefanocanepa.it
Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris.
Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e arroganza.
(Larry Wall)
-------------- parte successiva --------------
# Italian gnome-terminal translation.
# Stefano Canepa <sc@linux.it>, 2003.
# Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>, 2004.
# Stefano Canepa <sc@linux.it>, 2004, 2005, 2006.
# Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal 2.1.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-06 18:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-06 19:30+0100\n"
"Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
#: ../src/terminal-accels.c:181 ../src/terminal-profile.c:276
#: ../src/terminal-window.c:765 ../src/terminal.c:1206 ../src/terminal.c:1638
msgid "Terminal"
msgstr "Terminale"
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
msgid "Use the command line"
msgstr "Usa la riga di comando"
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:160 ../src/eggcellrendererkeys.c:161
msgid "Accelerator key"
msgstr "Tasto acceleratore"
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:170 ../src/eggcellrendererkeys.c:171
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modificatori di acceleratore"
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:180
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Modalità acceleratore"
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:181
msgid "The type of accelerator."
msgstr "Il tipo di acceleratore."
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:219 ../src/terminal-accels.c:726
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:330 ../src/eggcellrendererkeys.c:564
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "Digitare un nuovo acceleratore o premere «Backspace» per disabilitarlo"
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:567
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Digitare un nuovo acceleratore"
# [MF] era "Locale in uso"
#: ../src/encoding.c:55
msgid "Current Locale"
msgstr "Localizzazione in uso"
#: ../src/encoding.c:58 ../src/encoding.c:84 ../src/encoding.c:127
#: ../src/encoding.c:175 ../src/encoding.c:199
msgid "Western"
msgstr "Occidentale"
#: ../src/encoding.c:60 ../src/encoding.c:129 ../src/encoding.c:155
#: ../src/encoding.c:195
msgid "Central European"
msgstr "Centro-europeo"
#: ../src/encoding.c:62
msgid "South European"
msgstr "Sud-europeo"
#: ../src/encoding.c:64 ../src/encoding.c:80 ../src/encoding.c:209
msgid "Baltic"
msgstr "Baltico"
#: ../src/encoding.c:66 ../src/encoding.c:131 ../src/encoding.c:144
#: ../src/encoding.c:148 ../src/encoding.c:159 ../src/encoding.c:197
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirillico"
#: ../src/encoding.c:68 ../src/encoding.c:137 ../src/encoding.c:153
#: ../src/encoding.c:207
msgid "Arabic"
msgstr "Arabo"
#: ../src/encoding.c:70 ../src/encoding.c:165 ../src/encoding.c:201
msgid "Greek"
msgstr "Greco"
#: ../src/encoding.c:72
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Ebraico visuale"
#: ../src/encoding.c:74 ../src/encoding.c:135 ../src/encoding.c:171
#: ../src/encoding.c:205
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebraico"
#: ../src/encoding.c:76 ../src/encoding.c:133 ../src/encoding.c:179
#: ../src/encoding.c:203
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: ../src/encoding.c:78
msgid "Nordic"
msgstr "Nordico"
#: ../src/encoding.c:82
msgid "Celtic"
msgstr "Celtico"
#: ../src/encoding.c:86 ../src/encoding.c:177
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"
#: ../src/encoding.c:89 ../src/encoding.c:91 ../src/encoding.c:93
#: ../src/encoding.c:95 ../src/encoding.c:97
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/encoding.c:100
msgid "Armenian"
msgstr "Armeno"
#: ../src/encoding.c:102 ../src/encoding.c:104 ../src/encoding.c:113
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Cinese tradizionale"
#: ../src/encoding.c:106
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirillico/Russo"
#: ../src/encoding.c:109 ../src/encoding.c:140 ../src/encoding.c:184
msgid "Japanese"
msgstr "Giapponese"
#: ../src/encoding.c:111 ../src/encoding.c:142 ../src/encoding.c:146
#: ../src/encoding.c:190
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: ../src/encoding.c:116 ../src/encoding.c:118 ../src/encoding.c:120
#: ../src/encoding.c:124
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Cinese semplificato"
#: ../src/encoding.c:122
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
#: ../src/encoding.c:150 ../src/encoding.c:181
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirillico/Ucraino"
#: ../src/encoding.c:157
msgid "Croatian"
msgstr "Croato"
#: ../src/encoding.c:161
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: ../src/encoding.c:163
msgid "Persian"
msgstr "Persiano"
#: ../src/encoding.c:167
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: ../src/encoding.c:169
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: ../src/encoding.c:173
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandese"
#: ../src/encoding.c:186 ../src/encoding.c:192 ../src/encoding.c:211
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: ../src/encoding.c:188
msgid "Thai"
msgstr "Tailandese"
#: ../src/encoding.c:377
msgid "User Defined"
msgstr "Definito dall'utente"
#: ../src/encoding.c:735 ../src/encoding.c:799
msgid "_Description"
msgstr "_Descrizione"
#: ../src/encoding.c:744 ../src/encoding.c:808
msgid "_Encoding"
msgstr "C_odifica"
#: ../src/encoding.c:977
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of terminal encoding list "
"changes. (%s)\n"
msgstr ""
"Errore nell'attivazione della notifica per il cambiamento della lista delle "
"codifiche del terminale. (%s)\n"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:2
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Sfondo</b>"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:3
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Comando</b>"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:4
msgid "<b>Compatibility</b>"
msgstr "<b>Compatibilità </b>"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:5
msgid "<b>Foreground and Background</b>"
msgstr "<b>Primo piano e sfondo</b>"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:6
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Generale</b>"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:7
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Tavolozza</b>"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:8
msgid "<b>Scrolling</b>"
msgstr "<b>Scorrimento</b>"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:9
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Titolo</b>"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:10
msgid "<big>S/Key Challenge Response</big>"
msgstr "<big>Risposta al challenge S/Key</big>"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:11
#, fuzzy
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>Nota:</b>Colori disponibili nel terminale per le applicazioni.</i></small>"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:12
#, fuzzy
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> The command running inside the terminal may "
"dynamically set a new title.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>Nota:</b>Il comando in esecuzione nel terminale può impostare dinamicamente un nuovo titolo..</i></small>"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:13
#, fuzzy
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
"i></small>"
msgstr "<small><i><b>Nota:</b>Queste opzioni potrebbero provocare un funzionamento non corretto di alcune applicazioni. Sono state rese disponibili per quelle applicazioni e sistemi operativi che si aspettano un diverso funzionamento del terminale.</i></small"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:14
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Massima</i></small>"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:15
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Nessuna</i></small>"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:16
#, fuzzy
msgid ""
"ASCII DEL\n"
"Escape sequence\n"
"Control-H"
msgstr ""
"ASCII DEL\n"
"Sequenza di escape\n"
"Control-H"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:19
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "Codifiche disponi_bili:"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:20
#, fuzzy
msgid "Add encoding to menu."
msgstr "Aggiungere la condifica al menù."
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:21
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "Aggiunge o rimuove codifiche di terminale"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:22
msgid "Background _image"
msgstr "_Immagine di sfondo"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:23
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "Immagine di _sfondo scorrevole"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:24
msgid "Built-_in schemes:"
msgstr "Schemi predef_initi:"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:25
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "_Schemi incorporati:"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:26
msgid "C_reate"
msgstr "C_rea"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:27
#, fuzzy
msgid "Choose A Profile Icon"
msgstr "Scegliere un'icona il profilo base"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:28
#, fuzzy
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Selezionare il colore dello sfondo del terminale"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:29
#, fuzzy
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Selezionare il colore del testo del terminale"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:30
msgid "Color _palette:"
msgstr "Tavolo_zza dei colori:"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:31
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:32
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilità "
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:33
msgid "Cursor blin_ks"
msgstr "Cursore inter_mittente"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:34
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:35
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Co_mando personalizzato:"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:36
msgid "Disable all me_nu access keys (such as Alt+f to open File menu)"
msgstr ""
"_Disabilitare gli acceleratori di menù (come Alt+F per aprire il menù File)"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:37
msgid "Disable m_enu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Disa_bilitare il tasto scorciatoia per i menù (tasto predefinito F10)"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:38
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Codifiche _mostrate nel menù:"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:39
msgid "Effects"
msgstr "Effetti"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:40
#, fuzzy
msgid ""
"Exit the terminal\n"
"Restart the command\n"
"Hold the terminal open"
msgstr ""
"Uscire dal terminale\n"
"Riavviare il comando\n"
"Mantenere il terminale aperto"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:43
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:44
msgid "Image _file:"
msgstr "_File di immagine:"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:45
msgid "Initial _title:"
msgstr "_Titolo iniziale:"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:46
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Scorciatoie da tastiera"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:47 ../src/terminal-accels.c:82
msgid "New Profile"
msgstr "Nuovo profilo"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:48
#, fuzzy
msgid ""
"On the left side\n"
"On the right side\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Sul lato sinistro\n"
"Sul lato destro\n"
"Disabilitato"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:51
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:52
msgid "Profile Editor"
msgstr "Modifica profilo"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:53
msgid "Profile _icon:"
msgstr "_Icona per il profilo:"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:54
msgid "Profile _name:"
msgstr "_Nome del profilo:"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:55
#, fuzzy
msgid "Remove encoding from menu."
msgstr "Rimuovere la codifica dal menù."
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:56
#, fuzzy
msgid ""
"Replaces initial title\n"
"Goes before initial title\n"
"Goes after initial title\n"
"Isn't displayed"
msgstr ""
"Sovrascrivere il titolo iniziale\n"
"Prima del titolo iniziale\n"
"Dopo il titolo iniziale\n"
"Non mostrato"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:60
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Ese_guire un comando personalizzato invece della shell"
# [MF] che ne dite di "Gradazione/Livello della trasparenza o dell'immagine di sfondo" ?
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:61
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "S_fumatura dello sfondo trasparente o dell'immagine:"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:62
msgid "Sc_roll on output"
msgstr "Sco_rrere in presenza di output"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:63
msgid "Scr_ollback:"
msgstr "Sc_orrimento del buffer:"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:64
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "S_correre alla pressione dei tasti"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:65
msgid "Scrolling"
msgstr "Scorrimento"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:66
#, fuzzy
msgid "Select Background Image"
msgstr "Selezionare l'immagine di sfondo"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:67
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "Cara_tteri selezionabili come parola:"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:68
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Mostrare sempre la ba_rra dei menù nei nuovi terminali"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:69
msgid "Terminal _bell"
msgstr "Segnale acust_ico"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:70
msgid "Title and Command"
msgstr "Titolo e comando"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:71
msgid "Use colors from s_ystem theme"
msgstr "Usare i colori del te_ma di sistema"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:72
msgid "When command _exits:"
msgstr "_Quando il comando termina:"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:73
msgid "_Allow bold text"
msgstr "Consentire il testo in gr_assetto"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:74
msgid "_Background color:"
msgstr "Colore dello _sfondo:"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:75
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "Il tasto «_Backspace» genera:"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:76
msgid "_Base on:"
msgstr "_Basato su:"
# [MF] era «delete» ma sulla tastiera italiana c'è scritto Canc[ella]
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:77
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Il tasto «_Cancella» genera:"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:78
msgid "_Dynamically-set title:"
msgstr "Titolo impostato _dinamicamente:"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:79
msgid "_None (use solid color)"
msgstr "_Nessuno (usa un colore)"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:80
msgid "_Profile name:"
msgstr "Nome del _profilo:"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:81
#, fuzzy
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Ripristinare le opzioni di compatibilità ai valori predefiniti"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:82
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Eseguire il comando come una shell di login"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:83
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "Barra di _scorrimento:"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:84
#, fuzzy
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "Tasti _scorciatoia:"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:85
msgid "_Text color:"
msgstr "Colore del _testo:"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:86
msgid "_Transparent background"
msgstr "Sfondo _trasparente"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:87
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "_Aggiornare i record di login quando il comando viene eseguito"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:88
msgid "_Use the system terminal font"
msgstr "_Usare il carattere di sistema per il terminale"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:89
msgid "_lines"
msgstr "_righe"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:90
msgid "kilo_bytes"
msgstr "kilo_byte"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
"\" means to display the encoding of the current locale."
msgstr ""
"Nel sottomenù \"Codifica dei caratteri\" sono presentate alcune possibili "
"codifiche. Questa è la lista delle codifiche che viene mostrata. Il nome "
"speciale \"current\" indica di mostrare la codifica della localizzazione in "
"uso."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2
msgid ""
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
msgstr ""
"Un valore tra 0.0 e 1.0 indica di quanto scurire l'immagine di sfondo. 0.0 "
"indica nessuno scurimento, 1.0 indica buio totale. Nell'implementazione "
"attuale, ci sono solo due livelli di scurimento possibili quindi questo "
"parametro funziona come un booleano dove 0.0 disabilita l'effetto di "
"scurimento."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid ""
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda successiva, espressa nello "
"stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata "
"alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcun collegamento con tasti per "
"questa azione."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per impostare il titolo del terminale, espressa "
"nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è "
"impostata alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcun collegamento con "
"tasti per questa azione."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per impostare il titolo del terminale, espressa "
"nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è "
"impostata alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcun collegamento con "
"tasti per questa azione."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Accelerator to detach current tab."
msgstr "Acceleratore per staccare la scheda corrente."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
msgstr "Acceleratore per spostare la scheda corrente a sinistra."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
msgstr "Acceleratore per spostare la scheda corrente a destra."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr ""
"Un nome di tipo di carattere di Pango. Alcuni esempi sono \"Sans 12\" o "
"\"Monospace Bold 14\""
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10
msgid ""
"An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on the "
"format of X font names."
msgstr ""
"Un nome di tipo di carattere di X. Fare riferimento alla pagina del manuale "
"di X (digitando \"man X\") per maggiori dettagli sul formato dei nomi dei "
"tipi di carattere X."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11
msgid "Background image"
msgstr "Immagine di sfondo"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12
msgid "Background type"
msgstr "Tipo di sfondo"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr "Caratteri che sono considerati \"parte di una parola\""
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Comando personalizzato da usare invece della shell"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Colore predefinito dello sfondo del terminale"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Colore predefinito dello sfondo del terminale, come una specifica di colore "
"(può essere una numero esadecimale in stile HTML oppure il nome di un colore "
"come \"red\")."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Colore predefinito per il testo del terminale"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Colore predefinito del testo del terminale, come una specifica di colore "
"(può essere una numero esadecimale in stile HTML oppure il nome di un colore "
"come \"red\")."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
msgid "Effect of the Backspace key"
msgstr "Effetto del tasto «Backspace»"
# [MF] era «delete» ma sulla tastiera italiana c'è scritto Canc[ella]
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
msgid "Effect of the Delete key"
msgstr "Effetto del tasto «Cancella»"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
msgid "Filename of a background image."
msgstr "Nome del file dell'immagine di sfondo."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
msgid "Font"
msgstr "Tipo di carattere"
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
#. not be translated.
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25
#, fuzzy
msgid "Highlight S/Key challenges"
msgstr "Evidenzia la «S/Key challenges»"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
msgid "How much to darken the background image"
msgstr "Di quanto scurire l'immagine di sfondo"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Nome mnemonico per il profilo"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Nome mnemonico per il profilo."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
msgid "Icon for terminal window"
msgstr "Icona per la finestra del terminale"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
msgstr "Icona da usare nelle schede/finestre che contengono questo profilo."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
msgid ""
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
msgstr ""
"Se l'applicazione nel terminale imposta il titolo (generalmente le persone "
"hanno degli script di shell per fare questo), il titolo impostato "
"dinamicamente può cancellare quello configurato, andare prima, dopo oppure "
"rimpiazzarlo. I possibili valori sono \"replace\", \"before\", \"after\" e "
"\"ignore\"."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""
"Se vero, permette ai programmi nel terminale di mostrare testo in grassetto."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr ""
"Se vero, non emette rumore quando i programmi mandano la sequenza di escape "
"per il bip del terminale."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr ""
"Se vero, porta la barra di scorrimento alla fine alla pressione di un tasto."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
msgid ""
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
msgstr ""
"Se vero, l'immagine scorre con il testo; se falso, l'immagine rimane fissa "
"mentre scorre il testo di sopra."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgstr ""
"Se vero, il comando nel terminale sarà lanciato al posto della shell di "
"login. (argv[0] avrà un trattino davanti.)"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
msgid ""
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
"command inside the terminal is launched."
msgstr ""
"Se vero, i record di sistema utmp e wtmp saranno aggiornati quando il "
"comando all'interno del terminale sarà eseguito."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Se vero, il terminale userà il carattere predefinito se è a spaziatura fissa "
"(altrimenti il carattere più simile che riuscirà a trovare)."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr ""
"Se vero, lo schema di colori del tema sarà usato per il testo del terminale, "
"invece dei colori forniti dall'utente."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"Se vero, sarà usato il valore dell'impostazione custom_command invece di "
"eseguire una shell."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Se vero, quando ci sarà nuovo output il terminale scorrerà verso il basso."
# [MF] usare scorciatotia o acceleratore???
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
msgid ""
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per aprire la finestra di dialogo di creazione del "
"profilo, espressa nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. "
"Se l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcun "
"collegamento con tasti per questa azione."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per chiudere una scheda, espressa nello stesso "
"formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata alla "
"stringa speciale \"disabled\", non c'è alcun collegamento con tasti per "
"questa azione."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per chiudere una finestra, espressa nello stesso "
"formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata alla "
"stringa speciale \"disabled\", non c'è alcun collegamento con tasti per "
"questa azione."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
msgid ""
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per copiare il testo selezionato negli appunti, "
"espressa nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se "
"l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcun "
"collegamento con tasti per questa azione."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
msgid ""
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per invocare l'aiuto, espressa nello stesso formato "
"usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata alla stringa "
"speciale \"disabled\", non c'è alcun collegamento con tasti per questa "
"azione."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per ingrandire il carattere, espressa nello stesso "
"formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata alla "
"stringa speciale \"disabled\", non c'è alcun collegamento con tasti per "
"questa azione."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per rimpicciolire il carattere, espressa nello "
"stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata "
"alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcun collegamento con tasti per "
"questa azione."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per impostare il carattere alla dimensione normale, "
"espressa nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se "
"l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcun "
"collegamento con tasti per questa azione."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per aprire una nuova scheda, espressa nello stesso "
"formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata alla "
"stringa speciale \"disabled\", non c'è alcun collegamento con tasti per "
"questa azione."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per aprire una nuova finestra, espressa nello stesso "
"formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata alla "
"stringa speciale \"disabled\", non c'è alcun collegamento con tasti per "
"questa azione."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
msgid ""
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per incollare il contenuto degli appunti nel "
"terminale, espressa nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. "
"Se l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcun "
"collegamento con tasti per questa azione."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda 1, espressa nello stesso "
"formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata alla "
"stringa speciale \"disabled\", non c'è alcun collegamento con tasti per "
"questa azione."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda 10, espressa nello stesso "
"formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata alla "
"stringa speciale \"disabled\", non c'è alcun collegamento con tasti per "
"questa azione."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Tasto acceleratore per passare alla scheda 11, espressa nello stesso formato "
"usato dai file di risorse per GTK+. Se il'opzione è impostata alla stringa "
"speciale \"disabled\", non ci sarà nessun collegamento con tasti per questa "
"azione."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda 12, espressa nello stesso "
"formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata alla "
"stringa speciale \"disabled\", non c'è alcun collegamento con tasti per "
"questa azione."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda 2, espressa nello stesso "
"formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata alla "
"stringa speciale \"disabled\", non c'è alcun collegamento con tasti per "
"questa azione."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda 3, espressa nello stesso "
"formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata alla "
"stringa speciale \"disabled\", non c'è alcun collegamento con tasti per "
"questa azione."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda 4, espressa nello stesso "
"formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata alla "
"stringa speciale \"disabled\", non c'è alcun collegamento con tasti per "
"questa azione."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda 5, espressa nello stesso "
"formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata alla "
"stringa speciale \"disabled\", non c'è alcun collegamento con tasti per "
"questa azione."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda 6, espressa nello stesso "
"formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata alla "
"stringa speciale \"disabled\", non c'è alcun collegamento con tasti per "
"questa azione."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda 7, espressa nello stesso "
"formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata alla "
"stringa speciale \"disabled\", non c'è alcun collegamento con tasti per "
"questa azione."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda 8, espressa nello stesso "
"formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata alla "
"stringa speciale \"disabled\", non c'è alcun collegamento con tasti per "
"questa azione."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda 9, espressa nello stesso "
"formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata alla "
"stringa speciale \"disabled\", non c'è alcun collegamento con tasti per "
"questa azione."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
msgid ""
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per abilitare la modalità a schermo intero, espressa "
"nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è "
"impostata alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcun collegamento con "
"tasti per questa azione."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per ripristinare e pulire il terminale, espressa "
"nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è "
"impostata alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcun collegamento con "
"tasti per questa azione."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per ripristinare il terminale, espressa nello stesso "
"formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata alla "
"stringa speciale \"disabled\", non c'è alcun collegamento con tasti per "
"questa azione."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
msgid ""
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per impostare il titolo del terminale, espressa "
"nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è "
"impostata alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcun collegamento con "
"tasti per questa azione."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda successiva, espressa nello "
"stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata "
"alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcun collegamento con tasti per "
"questa azione."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda precedente, espressa nello "
"stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata "
"alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcun collegamento con tasti per "
"questa azione."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
msgid ""
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per impostare la visibilità della barra dei menù, "
"espressaE nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+.Se "
"l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcun "
"collegamento con tasti per questa azione"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per chiudere una scheda"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per chiudere una finestra."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per copiare il testo"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Scorciatoria da tastiera per creare un nuovo profilo"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per aprire la guida"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per ingrandire il carattere"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per impostare il carattere alla dimensione normale"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per rimpicciolire il carattere."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per aprire una nuova scheda"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per aprire una nuova finestra"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per incollare il testo"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per ripristinare e pulire il terminale"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per ripristinare il terminale"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per impostare il titolo del terminale"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda 1"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda 10"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda 11"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda 12"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda 2"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda 3"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda 4"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda 5"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda 6"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda 7"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda 8"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda 9"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda successiva"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda precedente"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per commutare la visualizzazione a schermo intero"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per abilitare la visualizzazione della barra dei menù"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
msgid "List of available encodings"
msgstr "Lista delle codifiche disponibili"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
msgid "List of profiles"
msgstr "Lista dei profili"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
msgid ""
"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
"subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
msgstr ""
"Lista dei profili noti di gnome-terminal. La lista contiene i nomi delle "
"sottodirectory relative a /apps/gnome-terminal/profiles."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"Normalmente è possibile accedere alla barra dei menù con F10. Questo può "
"essere personalizzato attraverso gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). "
"Questa opzione permette di disabilitare l'acceleratore predefinito per la "
"barra dei menù."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Numero di righe da mantenere per scorrere all'indietro"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
"discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in "
"determining how much memory the terminal will use."
msgstr ""
"Numero di righe per scorrere all'indietro. È possibile scorrere all'indietro "
"nel terminale di questo numero di righe, le righe in più vengono scartate. "
"Prestare attenzione a questo parametro in quanto è il primo fattore nel "
"determinare la quantità di memoria che userà il terminale."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Tavolozza per le applicazioni del terminale"
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
#. not be translated.
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
#, fuzzy
msgid ""
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
msgstr ""
"Apre una finestra di dialogo quando una richiesta di risposta a «S/Key "
"challenge» è intercettata e cliccata. Scrivendo la password nella finestra "
"di dialogo questa viene spedita al terminale."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
msgid "Position of the scrollbar"
msgstr "Posizione della barra di scorrimento"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr ""
"Possibili valori sono \"close\" per chiudere il terminale e \"restart\" per "
"riavviare il comando."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
msgid ""
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
msgstr ""
"Profilo da usare durante l'apertura di una nuova finestra o scheda. Deve "
"essere nella lista dei profili."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
msgid "Profile to use for new terminals"
msgstr "Profilo da usare per un nuovo terminale"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Esegui questo comando al posto della shell se use_custom_command è vero."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
msgid ""
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
"BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound "
"to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct "
"setting for the Backspace key."
msgstr ""
"Imposta il codice generato dal tasto backspace. Valori possibili sono "
"\"ascii-del\" per il carattere DEL ASCII, \"control-h\" per Control-H (cioè "
"il carattere BS ASCII), \"escape-sequence\" per la sequenza di escape "
"generalmente legata al tasto backspace o canc. \"ascii-del\" è generalmente "
"considerato il valore corretto per il tasto backspace."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
msgid ""
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
"setting for the Delete key."
msgstr ""
"Imposta il codice generato dal tasto cancella. Valori possibili sono \"ascii-"
"del\" per il carattere DEL ASCII, \"control-h\" per Control-H (cioè il "
"carattere BS ASCII), \"escape-sequence\" per la sequenza di escape "
"generalmente legata al tasto backspace o canc. \"escape-sequence\" è "
"generalmente considerato il valore corretto per il tasto canc."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr ""
"I terminali hanno tavolozze da 16 colori che le applicazioni all'interno del "
"teminale possono usare. Questa è quella tavolozza, nella forma di una lista "
"di colori separati da due punti. I nomi dei colori devono essere in formato "
"esadecimale, ad es. \"#FF00FF\""
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
msgid "Title for terminal"
msgstr "Titolo del terminale"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
"depending on the title_mode setting."
msgstr ""
"Titolo da mostrare nella finestra del terminale o nella scheda. Questo "
"titolo può essere rimpiazzato o combinarsi con il titolo impostato "
"dall'applicazione all'interno del terminale a seconda del valore di "
"title_mode."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
msgid ""
"True if the cursor should blink when the terminal has focus, for windows/"
"tabs with this profile."
msgstr ""
"Vero se il cursore può lampeggiare quando il terminale ha il focus, per "
"finestre/schede con questo profilo."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
msgid ""
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
"this profile."
msgstr ""
"Vero se la barra dei menù può essere visualizzata nelle nuove finestre, per "
"finestre/schede con questo profilo."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
msgid ""
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
"for an image, or \"transparent\" for pseudo-transparency."
msgstr ""
"Tipo di sfondo del terminale. Può essere \"solid\" per un colore uniforme, "
"\"image\" per un'immagine o \"transparent\" per una pseudo-trasparenza."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr "Cosa fare con il titolo dinamico"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Cosa fare con il terminale quando il processo figlio termina"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
"a range) should be the first character given."
msgstr ""
"Selezionando il testo per parole, le sequenze di caratteri sono considerate "
"una singola parola. Possono essere usati anche intervalli come \"A-Z\". Il "
"carattere trattino (se non esprime un intervallo) deve essere il primo "
"carattere dato."
# [MF] mi chiedo (anche per prima) conviene mettere tra () la traduzione dei valori
# letterali che la chiave deve avere?
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
msgid ""
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
"and \"disabled\"."
msgstr ""
"Dove mettere la barra di scorrimento. Le possibilità sono \"left\", \"right"
"\", e \"disabled\""
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Indica se la la barra dei menù ha tasti acceleratori"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr ""
"Indica se la scorciatoia predefinita di GTK per accedere alla barra dei menù "
"è abilitata"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Indica se consentire il testo in grassetto"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
"more than one open tab."
msgstr ""
"Indica se chiedere conferma quando la finestra del terminale che ha più di "
"una scheda aperta viene chiusa."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
msgstr ""
"Indica se chiedere conferma quando vengono chiuse le finestre di terminale"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Indica se il cursore deve lampeggiare"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
"off."
msgstr ""
"Indica se si hanno le scorciatoie Alt+<lettera> per la barra dei menù. "
"Questo potrebbe interferire con alcune applicazioni che girano all'interno "
"del terminale così è possibile disabilitarlo."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "Indica se avviare il comando nel terminale come shell di login"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Indica se eseguire un comando personalizzato invece della shell"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
msgid "Whether to scroll background image"
msgstr "Indica se far scorrere l'immagine di sfondo"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Indica se far scorrere verso il basso quando viene premuto un tasto"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "Indica se far scorrere verso il basso quando c'è nuovo output"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Indica se mostrare la barra dei menù nelle nuove finestre/schede"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr "Indica se disabilitare il bip di terminale"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
msgstr ""
"Indica se aggiornare i record di login quando viene lanciato il comando di "
"terminale"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Indica se usare i colori dal tema per il widget del terminale"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Indica se usare il tipo di carattere di sistema"
#. Translators: Please note that this has to be a list of
#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
#. left alone.
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:153
msgid "[UTF-8,current]"
msgstr "[UTF-8,current,ISO-8859-15]"
#: ../src/profile-editor.c:49
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Nero su giallo chiaro"
#: ../src/profile-editor.c:51
msgid "Black on white"
msgstr "Nero su bianco"
#: ../src/profile-editor.c:53
msgid "Gray on black"
msgstr "Grigio su nero"
#: ../src/profile-editor.c:55
msgid "Green on black"
msgstr "Verde su nero"
#: ../src/profile-editor.c:57
msgid "White on black"
msgstr "Bianco su nero"
#: ../src/profile-editor.c:70
msgid "Linux console"
msgstr "Console di Linux"
#: ../src/profile-editor.c:71
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#: ../src/profile-editor.c:72
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#: ../src/profile-editor.c:884
#, fuzzy
msgid "Images"
msgstr "Immagini"
#: ../src/profile-editor.c:888
#, fuzzy
msgid "All Files"
msgstr "Tutti i file"
#: ../src/profile-editor.c:1199
#, fuzzy, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Selezionare la tavolozza dei colori %d"
#: ../src/profile-editor.c:1203
#, fuzzy, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Elemento %d della tavolozza"
#: ../src/profile-editor.c:1231 ../src/profile-editor.c:1264
#, fuzzy
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Scegliere un tipo di carattere per il terminale"
#: ../src/profile-editor.c:1242 ../src/simple-x-font-selector.c:327
msgid "_Font:"
msgstr "Tipo di _carattere:"
#: ../src/profile-editor.c:1545
#, c-format
msgid "Editing Profile \"%s\""
msgstr "Modifica del profilo \"%s\""
#: ../src/simple-x-font-selector.c:332
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Dimensione:"
#: ../src/simple-x-font-selector.c:334
msgid "_Use bold version of font"
msgstr "_Usare il carattere in grassetto"
#: ../src/simple-x-font-selector.c:341
msgid "Click to choose font type"
msgstr "Fare clic per scegliere il tipo di carattere"
#: ../src/simple-x-font-selector.c:345
msgid "Click to choose font size"
msgstr "Fare clic per scegliere la dimensione del carattere"
#: ../src/simple-x-font-selector.c:656
msgid "roman"
msgstr "tondo"
#: ../src/simple-x-font-selector.c:657
msgid "italic"
msgstr "corsivo"
#: ../src/simple-x-font-selector.c:658
msgid "oblique"
msgstr "obliquo"
#: ../src/simple-x-font-selector.c:659
msgid "reverse italic"
msgstr "corsivo inverso"
#: ../src/simple-x-font-selector.c:660
msgid "reverse oblique"
msgstr "obliquo inverso"
#: ../src/simple-x-font-selector.c:661
msgid "other"
msgstr "altro"
#: ../src/simple-x-font-selector.c:668
msgid "proportional"
msgstr "proporzionale"
#: ../src/simple-x-font-selector.c:669
msgid "monospaced"
msgstr "monospazio"
#: ../src/simple-x-font-selector.c:670
msgid "char cell"
msgstr "cella carattere"
#: ../src/simple-x-font-selector.c:1265
msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
msgstr "Valore MAX_FONTS fuori scala. Alcuni caratteri potrebbero mancare."
#: ../src/skey-popup.c:63
msgid "The text you clicked doesn't seem to be an S/Key challenge."
msgstr "Il testo cliccato non sembra essere un «S/Key challenge»."
#: ../src/terminal-accels.c:78
msgid "New Tab"
msgstr "Nuova scheda"
#: ../src/terminal-accels.c:80
msgid "New Window"
msgstr "Nuova finestra"
#: ../src/terminal-accels.c:84
msgid "Close Tab"
msgstr "Chiudi scheda"
#: ../src/terminal-accels.c:86
msgid "Close Window"
msgstr "Chiudi finestra"
#: ../src/terminal-accels.c:92
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: ../src/terminal-accels.c:94
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
#: ../src/terminal-accels.c:100
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "Nascondi e mostra la barra dei menù"
#: ../src/terminal-accels.c:102
msgid "Full Screen"
msgstr "A tutto schermo"
#: ../src/terminal-accels.c:104
msgid "Zoom In"
msgstr "Aumenta ingrandimento"
#: ../src/terminal-accels.c:106
msgid "Zoom Out"
msgstr "Riduci ingrandimento"
#: ../src/terminal-accels.c:108
msgid "Normal Size"
msgstr "Dimensione normale"
#: ../src/terminal-accels.c:114 ../src/terminal-screen.c:2039
msgid "Set Title"
msgstr "Imposta titolo"
#: ../src/terminal-accels.c:116
msgid "Reset"
msgstr "Ripristina"
#: ../src/terminal-accels.c:118
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Ripristina e pulisci"
#: ../src/terminal-accels.c:124
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Passa alla scheda precedente"
#: ../src/terminal-accels.c:126
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Passa alla scheda successiva"
#: ../src/terminal-accels.c:128
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Sposta la scheda a sinistra"
#: ../src/terminal-accels.c:130
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Sposta la scheda a destra"
#: ../src/terminal-accels.c:132 ../src/terminal-window.c:1041
#, fuzzy
msgid "Detach Tab"
msgstr "Stacca la scheda"
#: ../src/terminal-accels.c:134
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "Passa alla scheda 1"
#: ../src/terminal-accels.c:137
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "Passa alla scheda 2"
#: ../src/terminal-accels.c:140
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "Passa alla scheda 3"
#: ../src/terminal-accels.c:143
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "Passa alla scheda 4"
#: ../src/terminal-accels.c:146
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "Passa alla scheda 5"
#: ../src/terminal-accels.c:149
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "Passa alla scheda 6"
#: ../src/terminal-accels.c:152
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "Passa alla scheda 7"
#: ../src/terminal-accels.c:155
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "Passa alla scheda 8"
#: ../src/terminal-accels.c:158
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "Passa alla scheda 9"
#: ../src/terminal-accels.c:161
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Passa alla scheda 10"
#: ../src/terminal-accels.c:164
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "Passa alla scheda 11"
#: ../src/terminal-accels.c:167
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "Passa alla scheda 12"
#: ../src/terminal-accels.c:173
msgid "Contents"
msgstr "Sommario"
#: ../src/terminal-accels.c:178
msgid "File"
msgstr "File"
#: ../src/terminal-accels.c:179
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: ../src/terminal-accels.c:180
msgid "View"
msgstr "Visualizza"
#: ../src/terminal-accels.c:182
msgid "Go"
msgstr "Vai"
#: ../src/terminal-accels.c:183
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#: ../src/terminal-accels.c:273 ../src/terminal-profile.c:392
#: ../src/terminal-screen.c:206 ../src/terminal.c:1724
#, c-format
msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
msgstr "Errore nel caricare la configurazione da %s. (%s)\n"
#: ../src/terminal-accels.c:287
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of terminal keybinding "
"changes. (%s)\n"
msgstr ""
"Errore durante la registrazione per la notifica della modifica "
"dell'assegnazione dei tasti. (%s)\n"
#: ../src/terminal-accels.c:328
#, c-format
msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
msgstr "Errore nel caricare una assegnazione tasti per il terminale. (%s)\n"
#: ../src/terminal-accels.c:344
#, c-format
msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n"
msgstr ""
"Il valore della chiave di configurazione %s non è valido; il valore è \"%s"
"\"\n"
#: ../src/terminal-accels.c:367
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading config value for whether to use menubar access "
"keys. (%s)\n"
msgstr ""
"Errore nel caricare il valore di configurazione che specifica se usare le "
"scorciatoie per i menù. (%s)\n"
#: ../src/terminal-accels.c:381
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification on changes on whether to use "
"menubar access keys (%s)\n"
msgstr ""
"Errore durante la registrazione per la notifica sui cambiamenti o se usare "
"le scorciatoie per i menù. (%s)\n"
#: ../src/terminal-accels.c:392
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading config value for whether to use menu "
"accelerators. (%s)\n"
msgstr ""
"Errore nel caricare il valore di configurazione che specifica se usare le "
"scorciatoie per i menù. (%s)\n"
#: ../src/terminal-accels.c:408
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators (%"
"s)\n"
msgstr ""
"Errore durante la registrazione per la notifica di use_menu_accelerators (%"
"s)\n"
#: ../src/terminal-accels.c:786
#, c-format
msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n"
msgstr ""
"Errore nel propagare i cambiamenti degli acceleratori nel database delle "
"configurazioni: %s\n"
#: ../src/terminal-accels.c:995
#, c-format
msgid "The shortcut key \"%s\" is already bound to the \"%s\" action"
msgstr "Il tasto scorciatoria \"%s\" è già collegato all'azione \"%s\""
#: ../src/terminal-accels.c:1027
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr ""
"Errore nell'impostare il nuovo acceleratore nel database delle "
"configurazioni: %s\n"
#: ../src/terminal-accels.c:1058
#, c-format
msgid "Error setting %s config key: %s\n"
msgstr "Errore nell'impostare la chiave di configurazione %s: %s\n"
#: ../src/terminal-accels.c:1086
#, c-format
msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n"
msgstr "Errore nell'impostare la chiave use_menu_accelerators: %s\n"
#: ../src/terminal-accels.c:1205
msgid "_Action"
msgstr "_Azione"
#: ../src/terminal-accels.c:1225
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "Tasto s_corciatoia"
#: ../src/terminal-profile.c:407
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of terminal profile changes. "
"(%s)\n"
msgstr ""
"Errore durante la registrazione per la notifica delle modifiche del profilo "
"del terminale. (%s)\n"
#: ../src/terminal-profile.c:1002
#, c-format
msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
msgstr ""
"Impossibile trovare l'icona di nome \"%s\" per il profilo del terminale \"%s"
"\"\n"
#: ../src/terminal-profile.c:1016
#, c-format
msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
msgstr ""
"Impossibile caricare l'icona \"%s\" per il profilo del terminale \"%s\": %s\n"
#: ../src/terminal-profile.c:1202
#, c-format
msgid ""
"Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
msgstr ""
"Impossibile trovare l'immagine di sfondo \"%s\" per il profilo di terminale "
"\"%s\"\n"
#: ../src/terminal-profile.c:1216
#, c-format
msgid ""
"Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
msgstr ""
"Impossibile caricare l'immagine di sfondo \"%s\" per il profilo del "
"terminale \"%s\": %s\n"
#: ../src/terminal-profile.c:1870
#, c-format
msgid ""
"GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not valid\n"
msgstr ""
"Il carattere di nome \"%s\" impostato nel database della configurazione del "
"terminale di GNOME non è valido\n"
#: ../src/terminal-profile.c:2171
#, c-format
msgid "Error getting default value of %s: %s\n"
msgstr "Errore nel leggere il valore predefinito di %s: %s\n"
#: ../src/terminal-profile.c:2177
#, c-format
msgid "There wasn't a default value for %s\n"
msgstr "Nessun valore predefinito per %s\n"
#: ../src/terminal-profile.c:2192
#, c-format
msgid "Error setting key %s back to default: %s\n"
msgstr "Errore nel reimpostare la chiave %s al suo valore predefinito: %s\n"
#: ../src/terminal-profile.c:2395
#, c-format
msgid ""
"There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n"
msgstr "Errore nell'eliminare la directory di configurazione %s. (%s)\n"
#: ../src/terminal-profile.c:2452
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of changes to default "
"profile. (%s)\n"
msgstr ""
"Errore durante la registrazione per la notifica delle modifiche al profilo "
"predefinito. (%s)\n"
#: ../src/terminal-profile.c:2497
msgid "_Details"
msgstr "_Dettagli"
#: ../src/terminal-profile.c:2932 ../src/terminal.c:2391
#, c-format
msgid "There was an error creating the profile \"%s\""
msgstr "Errore nel creare il profilo \"%s\""
#: ../src/terminal-profile.c:3012
msgid "There was an error deleting the profiles"
msgstr "Errore nel cancellare i profili"
#: ../src/terminal-profile.c:3115
#, c-format
msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n"
msgstr "Impossibile analizzare la stringa \"%s\" come tavolozza di colori\n"
#: ../src/terminal-profile.c:3124
#, c-format
msgid "Palette had %d entry instead of %d\n"
msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n"
msgstr[0] "La tavolozza dei colori ha %d valore invece di %d\n"
msgstr[1] "La tavolozza dei colori ha %d valori invece di %d\n"
#: ../src/terminal-screen.c:222
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of monospace font changes. (%"
"s)\n"
msgstr ""
"Errore durante la registrazione per la notifica delle modifiche del tipo di "
"carattere a spaziatura fissa. (%s)\n"
#: ../src/terminal-screen.c:885
#, c-format
msgid "Could not load font \"%s\"\n"
msgstr "Impossibile caricare il tipo di carattere \"%s\"\n"
#: ../src/terminal-screen.c:1014
#, c-format
msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
msgstr "Si è verificato un problema con il comando per questo terminale: %s"
#: ../src/terminal-screen.c:1364
#, c-format
msgid ""
"Could not open the address \"%s\":\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile aprire l'indirizzo \"%s\":\n"
"%s"
#: ../src/terminal-screen.c:1461 ../src/terminal-window.c:791
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading config value for whether to use image in menus. (%"
"s)\n"
msgstr ""
"Errore nel caricare il valore di configurazione che specifica se usare "
"immagini nei menù. (%s)\n"
#: ../src/terminal-screen.c:1548
msgid "_Open Link"
msgstr "_Apri collegamento"
#: ../src/terminal-screen.c:1553
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Copia indirizzo co_llegamento"
#: ../src/terminal-screen.c:1563 ../src/terminal-window.c:854
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Apri _terminale"
#: ../src/terminal-screen.c:1568 ../src/terminal-window.c:857
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Apri sc_heda"
#: ../src/terminal-screen.c:1578 ../src/terminal-window.c:872
msgid "C_lose Tab"
msgstr "C_hiudi scheda"
#: ../src/terminal-screen.c:1578 ../src/terminal-window.c:876
msgid "_Close Window"
msgstr "_Chiudi finestra"
#: ../src/terminal-screen.c:1603
msgid "Change P_rofile"
msgstr "Cambia p_rofilo"
#: ../src/terminal-screen.c:1639
msgid "_Edit Current Profile..."
msgstr "_Modifica profilo corrente..."
#: ../src/terminal-screen.c:1644
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Mostra ba_rra dei menù"
#: ../src/terminal-screen.c:1654
msgid "_Input Methods"
msgstr "Metodi di _inserimento testo"
#: ../src/terminal-screen.c:2068
msgid "_Title:"
msgstr "_Titolo:"
#: ../src/terminal-screen.c:2182
#, c-format
msgid "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr ""
"Il testo semplice trascinato sul terminale è nel formato errato (%d) o è "
"della lunghezza sbagliata (%d)\n"
#: ../src/terminal-screen.c:2205
#, c-format
msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr ""
"Il colore trascinato sul terminale è nel formato errato (%d) o della "
"lunghezza sbagliata (%d)\n"
#: ../src/terminal-screen.c:2248
#, c-format
msgid "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr ""
"L'URL di Mozilla trascinato sul terminale è nel formato errato (%d) o della "
"lunghezza sbagliata (%d)\n"
#: ../src/terminal-screen.c:2297
#, c-format
msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr ""
"La lista di URI trascinata sul terminale è nel formato errato (%d) o della "
"lunghezza sbagliata (%d)\n"
#: ../src/terminal-screen.c:2352
#, c-format
msgid ""
"Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr ""
"Il nome del file immagine trascinato sul terminale è nel formato errato (%d) "
"o della lunghezza sbagliata (%d)\n"
#: ../src/terminal-screen.c:2378
#, c-format
msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
msgstr "Errore nel convertire l'URI \"%s\" in nome di file: %s\n"
#: ../src/terminal-widget-vte.c:574
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Errore nel creare il processo figlio per questo terminale"
#: ../src/terminal-window.c:360
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of menu icon visibility "
"changes. (%s)\n"
msgstr ""
"Errore durante la registrazione per la notifica delle modifiche delle "
"visibilità delle icone. (%s)\n"
#: ../src/terminal-window.c:573
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#: ../src/terminal-window.c:575
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#: ../src/terminal-window.c:698
msgid "_Add or Remove..."
msgstr "A_ggiungi o rimuovi..."
#. This is fairly bogus to have here but I don't know
#. * where else to put it really
#.
#: ../src/terminal-window.c:865
msgid "New _Profile..."
msgstr "Nuovo _profilo..."
#: ../src/terminal-window.c:909
msgid "P_rofiles..."
msgstr "_Profili..."
#: ../src/terminal-window.c:912
msgid "_Keyboard Shortcuts..."
msgstr "_Scorciatoie da tastiera..."
#: ../src/terminal-window.c:916
msgid "C_urrent Profile..."
msgstr "Profilo a_ttuale..."
#. This is a check menu item so that the togglability is evident, but when it is not checked,
#. * it won't be seen, of course, because the menubar will be then hidden.
#: ../src/terminal-window.c:931
msgid "Show Menu_bar"
msgstr "Mostra ba_rra dei menù"
#: ../src/terminal-window.c:935
msgid "_Full Screen"
msgstr "Scher_mo intero"
#: ../src/terminal-window.c:978
msgid "Change _Profile"
msgstr "Cambia _profilo"
#: ../src/terminal-window.c:981
msgid "_Set Title..."
msgstr "_Imposta titolo..."
#: ../src/terminal-window.c:988
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Imposta _codifica dei caratteri"
#: ../src/terminal-window.c:998
msgid "_Reset"
msgstr "_Ripristina"
#: ../src/terminal-window.c:1001
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Ripristina e pu_lisci"
#: ../src/terminal-window.c:1015
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Scheda _precedente"
#: ../src/terminal-window.c:1019
msgid "_Next Tab"
msgstr "Scheda _successiva"
#: ../src/terminal-window.c:1030
#, fuzzy
msgid "Move Tab to the _Left"
msgstr "Spostare _la scheda a sinistra"
#: ../src/terminal-window.c:1034
#, fuzzy
msgid "Move Tab to the _Right"
msgstr "Spostare la scheda a dest_ra"
#: ../src/terminal-window.c:1060
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommario"
#: ../src/terminal-window.c:1070
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"
#: ../src/terminal-window.c:1259
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%s)\n"
msgstr ""
"Errore nel caricare il valore di configurazione che specifica se usare "
"elementi mnemonici. (%s)\n"
#: ../src/terminal-window.c:1278
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of terminal window "
"configuration changes. (%s)\n"
msgstr ""
"Errore durante la registrazione per la notifica dei cambiamenti della "
"configurazione della finestra del terminale. (%s)\n"
#: ../src/terminal-window.c:2060
msgid "_File"
msgstr "_File"
#: ../src/terminal-window.c:2062 ../src/terminal.c:2982
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
#: ../src/terminal-window.c:2064
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"
#: ../src/terminal-window.c:2066
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminale"
#: ../src/terminal-window.c:2068
msgid "Ta_bs"
msgstr "Sc_hede"
#: ../src/terminal-window.c:2070
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"
#: ../src/terminal-window.c:2265
#, c-format
msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
msgid_plural ""
"This window has %d tabs open. Closing the window will also close all its "
"tabs."
msgstr[0] ""
"Questa finestra ha una scheda aperta. Verrà chiusa chiudendo la finestra."
msgstr[1] ""
"Questa finestra ha %d schede aperte. Verranno chiuse tutte chiudendo la "
"finestra."
#: ../src/terminal-window.c:2270
msgid "Close all tabs?"
msgstr "Chiudere tutte le schede?"
#: ../src/terminal-window.c:2283
msgid "Close All _Tabs"
msgstr "Chiudi ogni _scheda"
#: ../src/terminal-window.c:2828
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Terminale di GNOME"
#: ../src/terminal-window.c:2829
#, fuzzy
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "Un emulatore di terminale per il desktop GNOME"
#: ../src/terminal-window.c:2833
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
"Stefano Canepa <sc@linux.it>"
#: ../src/terminal.c:190
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal."
msgstr "Esegue l'argomento di questa opzione nel terminale."
#: ../src/terminal.c:199
msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
msgstr "Esegue il resto della riga di comando nel terminale."
#: ../src/terminal.c:208
msgid ""
"Open a new window containing a tab with the default profile. More than one "
"of these options can be provided."
msgstr ""
"Apre una nuova finestra contenente una scheda con il profilo predefinito. Si "
"può fornire più di una di queste opzioni."
#: ../src/terminal.c:217
msgid ""
"Open a new window containing a tab with the given profile. More than one of "
"these options can be provided."
msgstr ""
"Apre una nuova finestra contenente una scheda con il profilo fornito. Si può "
"fornire più di una di queste opzioni."
#: ../src/terminal.c:218 ../src/terminal.c:236
msgid "PROFILENAME"
msgstr "NOME_PROFILO"
#: ../src/terminal.c:226
msgid ""
"Open a new tab in the last-opened window with the default profile. More than "
"one of these options can be provided."
msgstr ""
"Apre una nuova scheda nell'ultima finestra aperta con il profilo "
"predefinito. Si può fornire più di una di queste opzioni."
#: ../src/terminal.c:235
msgid ""
"Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More than "
"one of these options can be provided."
msgstr ""
"Apre una nuova scheda nell'ultima finestra aperta con il profilo fornito. Si "
"può fornire più di una di queste opzioni."
#: ../src/terminal.c:244
msgid ""
"Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
"internally to save sessions."
msgstr ""
"Apre una nuova finestra contente una scheda con l'ID di profilo fornito. "
"Usato internamente per salvare le sessioni."
#: ../src/terminal.c:245 ../src/terminal.c:254
msgid "PROFILEID"
msgstr "ID_PROFILO"
#: ../src/terminal.c:253
msgid ""
"Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
"internally to save sessions."
msgstr ""
"Apre una nuova scheda nell'ultima finestra aperta con l'ID di profilo "
"fornito. Usato internamente per salvare la sessione."
#: ../src/terminal.c:262
msgid ""
"Set the role for the last-specified window; applies to only one window; can "
"be specified once for each window you create from the command line."
msgstr ""
"Imposta il ruolo per l'ultima finestra specificata; si applica solo ad una "
"finestra, può essere specificato una sola volta per ogni finestra da creare "
"dalla riga di comando."
#: ../src/terminal.c:263
msgid "ROLE"
msgstr "RUOLO"
#: ../src/terminal.c:271
msgid ""
"Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
"window; can be specified once for each window you create from the command "
"line."
msgstr ""
"Mostra la barra del menù dell'ultima finestra specificata; si applica solo "
"ad una finestra, può essere specificato una sola volta per ogni finestra da "
"creare dalla riga di comando."
#: ../src/terminal.c:280
msgid ""
"Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
"window; can be specified once for each window you create from the command "
"line."
msgstr ""
"Nasconde la barra del menù dell'ultima finestra specificata; si applica solo "
"ad una finestra, può essere specificato una sola volta per ogni finestra da "
"creare dalla riga di comando."
# Spero sia corretto --Luca
#: ../src/terminal.c:289
msgid ""
"Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
"window; can be specified once for each window you create from the command "
"line."
msgstr ""
"Imposta la finestra specificata per ultima alla modalità a tutto schermo; si "
"applica solo ad una finestra, può essere specificato una sola volta per ogni "
"finestra da creare dalla riga di comando."
#: ../src/terminal.c:298
msgid ""
"X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
"window to be opened."
msgstr ""
"È possibile specificare la geometria per X una sola volta prima di aprire "
"ogni finestra («man X» per maggiori dettagli)."
#: ../src/terminal.c:299
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
#: ../src/terminal.c:307
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"Non registra con l'activation nameserver, senza riutilizzare un terminale "
"attivo"
#: ../src/terminal.c:316
msgid "Register with the activation nameserver [default]"
msgstr "Registra con l'activation nameserver [predefinito]"
#: ../src/terminal.c:325
msgid "ID for startup notification protocol."
msgstr "ID per il protocollo di notifica di inizio."
#: ../src/terminal.c:334
msgid "Set the terminal's title"
msgstr "Imposta il titolo del terminale"
#: ../src/terminal.c:335
msgid "TITLE"
msgstr "TITOLO"
#: ../src/terminal.c:343
msgid "Set the terminal's working directory"
msgstr "Imposta la directory di lavoro"
#: ../src/terminal.c:344 ../src/terminal.c:353
msgid "DIRNAME"
msgstr "NOME_DIRECTORY"
#: ../src/terminal.c:352
msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
msgstr ""
"Imposta la directory di lavoro predefinita del terminale. Usata internamente"
#: ../src/terminal.c:361
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr ""
"Imposta il fattore di ingrandimento del terminale (1.0 = dimensioni normali)"
#: ../src/terminal.c:362 ../src/terminal.c:371
msgid "ZOOMFACTOR"
msgstr "FATTORE_DI_ZOOM"
#: ../src/terminal.c:370
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Imposta l'ultima scheda specificata come attiva nella sua finestra"
#: ../src/terminal.c:713
#, c-format
msgid "Could not load icon \"%s\": %s\n"
msgstr "Impossibile caricare l'icona \"%s\": %s\n"
#: ../src/terminal.c:778
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run\n"
msgstr "L'opzione \"%s\" richiede di specificare un comando da eseguire\n"
#: ../src/terminal.c:786
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s\n"
msgstr "L'argomento di \"%s\" non è un comando valido: %s\n"
#: ../src/terminal.c:796 ../src/terminal.c:820
#, c-format
msgid "\"%s\" specified more than once for the same window or tab\n"
msgstr "\"%s\" specificato più di una volta nella stessa finestra o scheda\n"
#: ../src/terminal.c:811
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line\n"
msgstr ""
"L'opzione \"%s\" richiede di specificare un comando da eseguire sul resto "
"della riga di comando\n"
#: ../src/terminal.c:842 ../src/terminal.c:866
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument specifying what profile to use\n"
msgstr ""
"L'opzione \"%s\" richiede un argomento che specifichi il profilo da usare\n"
#: ../src/terminal.c:900 ../src/terminal.c:926
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr ""
"L'opzione \"%s\" è stata specificata due volte per la stessa finestra\n"
#: ../src/terminal.c:966
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the role\n"
msgstr "L'opzione \"%s\" richiede un argomento che specifichi un ruolo\n"
#: ../src/terminal.c:975
msgid "Two roles given for one window\n"
msgstr "Specificati due ruoli per la stessa finestra\n"
#: ../src/terminal.c:991
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the geometry\n"
msgstr "L'opzione \"%s\" richiede un argomento che specifichi la geometria\n"
#: ../src/terminal.c:1000
#, c-format
msgid "Two \"%s\" options given for one window\n"
msgstr "Due opzioni \"%s\" specificate per la stessa finestra\n"
#: ../src/terminal.c:1010
msgid "Two geometries given for one window\n"
msgstr "Specificate due geometrie per la stessa finestra\n"
#: ../src/terminal.c:1036
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the title\n"
msgstr "L'opzione \"%s\" richiede un argomento che specifichi il titolo\n"
#: ../src/terminal.c:1044 ../src/terminal.c:1067 ../src/terminal.c:1109
#, c-format
msgid "Two \"%s\" options given for one tab\n"
msgstr "Due opzioni \"%s\" specificate per la stessa scheda\n"
#: ../src/terminal.c:1059
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the directory\n"
msgstr "L'opzione \"%s\" richiede un argomento che specifichi una directory\n"
#: ../src/terminal.c:1079
msgid ""
"Option --default-working-directory requires an argument giving the "
"directory\n"
msgstr ""
"L'opzione --default-working-directory richiede un argomento che indichi la "
"directory\n"
#: ../src/terminal.c:1085
msgid "Two --default-working-directories given\n"
msgstr "Due --default-working-directories indicate\n"
#: ../src/terminal.c:1101
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the zoom factor\n"
msgstr ""
"L'opzione \"%s\" richiede un argomento che specifichi il fattore di "
"ingrandimento\n"
#: ../src/terminal.c:1124
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor\n"
msgstr "\"%s\" non è un fattore di ingrandimento valido\n"
#: ../src/terminal.c:1132
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "Il fattore di ingrandimento \"%g\" è troppo basso, uso %g\n"
#: ../src/terminal.c:1139
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "Il fattore di ingrandimento \"%g\" è troppo alto, uso %g\n"
#: ../src/terminal.c:1160
#, c-format
msgid ""
"Option --%s is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new --"
"window-with-profile option\n"
msgstr ""
"L'opzione --%s non è più supportata da questa versione di gnome-terminal; "
"creare un profilo con le impostazioni desiderate e usare la nuova opzione --"
"window-with-profile\n"
#: ../src/terminal.c:1166
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice\n"
msgstr "L'opzione \"%s\" è specificata due volte\n"
#: ../src/terminal.c:1171 ../src/terminal.c:1312
#, c-format
msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
msgstr "L'opzione \"%s\" richiede un argomento\n"
#: ../src/terminal.c:1290
#, c-format
msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
msgstr "Nessun argomento per l'opzione \"%s\"\n"
#: ../src/terminal.c:1424
#, c-format
msgid "No such profile '%s', using default profile\n"
msgstr "Il profilo \"%s\" non esiste, uso il profilo predefinito\n"
#: ../src/terminal.c:1667
#, c-format
msgid "Invalid argument: \"%s\"\n"
msgstr "Argomento non valido: \"%s\"\n"
#: ../src/terminal.c:1740
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
"changes. (%s)\n"
msgstr ""
"Errore durante la registrazione per la notifica delle modifiche nella lista "
"dei profili del terminale. (%s)\n"
#: ../src/terminal.c:1986
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Stringa di geometria non valida \"%s\"\n"
#: ../src/terminal.c:2052
#, c-format
msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n"
msgstr "Errore nel recuperare la lista dei profili del terminale. (%s)\n"
#: ../src/terminal.c:2356
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called \"%s\". Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr ""
"Esiste già un profilo chiamato «%s». Creare un altro profilo con lo stesso "
"nome?"
#: ../src/terminal.c:2370
msgid ""
"The profile you selected as a base for your new profile no longer exists"
msgstr "Il profilo scelto come base per questo profilo non esiste più"
#: ../src/terminal.c:2466
msgid "Enter profile name"
msgstr "Inserire il nome del profilo"
#: ../src/terminal.c:2476
msgid "Choose base profile"
msgstr "Scegli il profilo base"
#: ../src/terminal.c:2615
msgid "Profile list"
msgstr "Lista dei profili"
#: ../src/terminal.c:2684
msgid "You must select one or more profiles to delete."
msgstr "Selezionare uno o più profili da cancellare."
#: ../src/terminal.c:2695
msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them."
msgstr "Impossibile eliminare tutti i profili, deve esisterne almeno uno."
#: ../src/terminal.c:2702
#, c-format
msgid "Delete this profile?\n"
msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
msgstr[0] "Eliminare questo profilo?\n"
msgstr[1] "Eliminare questi %d profili?\n"
#: ../src/terminal.c:2723
#, c-format
msgid "Delete profile \"%s\"?"
msgstr "Eliminare il profilo %s?"
#: ../src/terminal.c:2745
msgid "Delete Profile"
msgstr "Elimina il profilo"
#: ../src/terminal.c:3018
msgid "Profiles"
msgstr "Profili"
#: ../src/terminal.c:3059
msgid "_Profiles:"
msgstr "_Profili:"
#: ../src/terminal.c:3091
msgid "Click to open new profile dialog"
msgstr "Fare clic per aprire la finestra di dialogo per un nuovo profilo"
#: ../src/terminal.c:3099
msgid "Click to open edit profile dialog"
msgstr "Fare clic per aprile la finesta di dialogo per modicare il profilo"
#: ../src/terminal.c:3107
msgid "Click to delete selected profile"
msgstr "Fare clic per eliminare il profilo selezionato"
#: ../src/terminal.c:3112
msgid "Profile _used when launching a new terminal:"
msgstr "Profilo _usato all'avvio di un nuovo terminale:"
#: ../src/terminal.c:3168
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Fare clic il bottone per scegliere il profilo"
#: ../src/terminal.c:3585
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Si è verificato un errore nel mostrare l'aiuto: %s"
#: ../src/terminal.c:3656
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed "
"incorrectly."
msgstr ""
"Manca il file \"%s\". Questo indica che l'applicazione non è installata "
"correttamente, quindi la finestra di dialogo non potrà essere mostrata."
#: ../src/terminal.c:3820
msgid ""
"It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a valid "
"location. Factory mode disabled.\n"
msgstr ""
"Sembra che gnome-terminal.server non sia installato in una posizione valida. "
"La modalità «fabbrica» verrà disabilitata.\n"
#: ../src/terminal.c:3823
msgid ""
"Error registering terminal with the activation service; factory mode "
"disabled.\n"
msgstr ""
"Errore nel registrare il terminale con il servizio di attivazione; modalità "
"«fabbrica» disabilitata.\n"
#: ../src/terminal.c:3859
msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
msgstr ""
"Fallimento durante il recupero del «terminal server» per l'«activation "
"server»\n"
#~ msgid "ASCII DEL"
#~ msgstr "DEL ASCII"
#~ msgid "Built-in foreground and background color schemes:"
#~ msgstr "Schemi di colori di sfondo e di primo piano incorporati:"
#~ msgid "Built-in palette schemes:"
#~ msgstr "Schemi di tavolozze incorporati:"
# [NdT] si tratta del titolo della finestra di selezione del colore
# per qualche elemento della GUI - si è scelto di mettere in
# questa forma per uniformità con altre parti del desktop
#~ msgid "Color Selector"
#~ msgstr "Seleziona un colore"
#~ msgid "Control-H"
#~ msgstr "Control-H"
#~ msgid "Exit the terminal"
#~ msgstr "Esci dal terminale"
#~ msgid "Goes after initial title"
#~ msgstr "A destra del titolo iniziale"
#~ msgid "Goes before initial title"
#~ msgstr "A sinistra del titolo iniziale"
#~ msgid "Hold the terminal open"
#~ msgstr "Mantenere il terminale aperto"
#~ msgid "Isn't displayed"
#~ msgstr "Non è visualizzato"
#~ msgid "On the left side"
#~ msgstr "Sul lato sinistro"
#~ msgid "On the right side"
#~ msgstr "Sul lato destro"
#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
#~ msgstr "Apre una finestra di dialogo per specificare il colore"
#~ msgid "Palette entry 1"
#~ msgstr "Elemento 1 della tavolozza"
#~ msgid "Palette entry 10"
#~ msgstr "Elemento 10 della tavolozza"
#~ msgid "Palette entry 11"
#~ msgstr "Elemento 11 della tavolozza"
#~ msgid "Palette entry 12"
#~ msgstr "Elemento 12 della tavolozza"
#~ msgid "Palette entry 13"
#~ msgstr "Elemento 13 della tavolozza"
#~ msgid "Palette entry 14"
#~ msgstr "Elemento 14 della tavolozza"
#~ msgid "Palette entry 15"
#~ msgstr "Elemento 15 della tavolozza"
#~ msgid "Palette entry 16"
#~ msgstr "Elemento 16 della tavolozza"
#~ msgid "Palette entry 2"
#~ msgstr "Elemento 2 della tavolozza"
#~ msgid "Palette entry 3"
#~ msgstr "Elemento 3 della tavolozza"
#~ msgid "Palette entry 4"
#~ msgstr "Elemento 4 della tavolozza"
#~ msgid "Palette entry 5"
#~ msgstr "Elemento 5 della tavolozza"
#~ msgid "Palette entry 6"
#~ msgstr "Elemento 6 della tavolozza"
#~ msgid "Palette entry 7"
#~ msgstr "Elemento 7 della tavolozza"
#~ msgid "Palette entry 8"
#~ msgstr "Elemento 8 della tavolozza"
#~ msgid "Replaces initial title"
#~ msgstr "Sostituisce il titolo iniziale"
#~ msgid "Restart the command"
#~ msgstr "Riavvia il comando"
#~ msgid "kilobytes"
#~ msgstr "kilobyte"
# [NdT] ho fatto richiesta di una spiegazione di questo messaggio sulla ML
# dei traduttori di GNOME e dalle varie risposte, una anche da parte
# di uno sviluppatore (che ha ammesso quanto sia orribile la frase,
# tanto che nel prossimo GNOME sarà cambiata), sono arrivato a questa
# traduzione. In pratica si tratta di abilitare la possibilità , quando
# si ha un challenge S/Key, di poter fare click sul messaggio del
# challenge e veder comparire la dialog per la richiesta della password.
# Un po' come succede quando c'è una URL sullo schermo e con un clic su
# di essa la URL viene passata al browser definito nelle preferenze.
#~ msgid "Support skey dingus clicking"
#~ msgstr "Abilita il clic per il challenge skey"
#~ msgid "Secure _Keyboard"
#~ msgstr "Proteggi la _tastiera"
#~ msgid "You already have a profile called \"%s\""
#~ msgstr "Esiste già un profilo di nome \"%s\""
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "_Background image"
#~ msgstr "Immagine di s_fondo"
#~ msgid "_kilobytes"
#~ msgstr "_kilobyte"
#~ msgid ""
#~ "<!-- Translators: please note this is has to be a list of valid encodings "
#~ "(which are to be taken from the list in src/encoding.c) It has to include "
#~ "UTF-8 and the word 'current', which is not to be translated. This is "
#~ "provided for costumization of the default encoding menu; see bug 144810 "
#~ "for an use case. In most cases, this should be left alone. -->[UTF-8,"
#~ "current]"
#~ msgstr "[UTF-8,current,ISO-8859-15]"
#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "Dimensione _normale"
#~ msgid "There was an error creating the child process for this terminal: %s"
#~ msgstr "Errore nel creare il processo figlio per questo terminale: %s"
#~ msgid "Could not set working directory to \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "Impossibile impostare la directory di lavoro a \"%s\": %s\n"
#~ msgid "Could not execute command %s: %s\n"
#~ msgstr "Impossibile eseguire il comando %s: %s\n"
Maggiori informazioni sulla lista
tp