Adduser da revisione

Luca Ferretti elle.uca@infinito.it
Mar 31 Gen 2006 17:58:56 CET


Il giorno dom, 29/01/2006 alle 18.55 +0100, Luca Monducci ha scritto:
> Ciao a tutti,



> #: ../adduser:293
> #, perl-format
> msgid "The user `%s' is already a member of `%s'.\n"
> msgstr "L'utente «%s» fa già parte del gruppo «%s».\n"

Perché non una forma "..è già membro un del gruppo.." come in originale


> #: ../adduser:320
> #, perl-format
> msgid "The user `%s' already exists as a system user. Exiting...\n"
> msgstr "L'utente «%s» è già esistente come utente di sistema. Uscita...\n"

"Esiste già un utente «%s» come utente di sistema." ?


> #: ../adduser:475
> msgid "unexpected failure, nothing done\n"
> msgstr "errore inaspettato, nulla da fare\n"

o "niente di fatto" nel senso di nessuna azione compiuta?


> #: ../adduser:647
> #, perl-format
> msgid "The user `%s' already exists, and is not a system user.\n"
> msgstr "L'utente «%s» è già esistente e non è un utente di sistema.\n"

L'utente «%s» esiste già ...

> #: ../adduser:649
> #, perl-format
> msgid "The user `%s' already exists.\n"
> msgstr "L'utente «%s» è già esistente.\n"

v.s. 


> #: ../adduser:722
> msgid ""
> "To avoid problems, the username should consist of\n"
> "letters, digits, underscores, periods and dashes. For compatibility with\n"
> "Samba machine accounts $ is also supported at the end of the username\n"
> msgstr ""
> "Per evitare problemi il nome utente dovrebbe essere composto da lettere,\n"
> "cifre, caratteri «_», punti e trattini. Per compatibilità con le macchine\n"
> "con account Samba è supportato l'uso del carattere «$» come carattere\n"
> "finale del nome utente.\n"

io metterei "lettere, cifre, sottolineature (_), punti (.) e trattini
(-)"

Poi direi che è "Per compatibilità con account di sistemi/macchine [con]
Samba, è supportato anche il dollaro ($) alla fine del nome utente".

Solo che dovresti controllare se "Samba machine account" non sia
"account di macchine Samba", nel senso di account non-utente...


> #: ../deluser:287
> #, perl-format
> msgid "Backing up files to be removed to %s ...\n"
> msgstr "Backup dei file da cancellare in %s...\n"

Backup dei file da rimuovere

> #: ../deluser:306
> msgid "Removing files...\n"
> msgstr "Cancellazione dei file...\n"

Rimozione ...


> #: ../deluser:371
> msgid "You may not remove the account from its primary group.\n"
> msgstr "Non si dovrebbe rimuovere l'utente dal proprio gruppo primario.\n"

s/utente/account 

> #: ../deluser:385
> #, perl-format
> msgid "The user `%s' is not a member of group `%s'.\n"
> msgstr "L'utente «%s» non fa parte del gruppo «%s».\n"

non è un membro..

> #: ../deluser:407
> msgid ""
> "\n"
> "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
> "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
> "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at\n"
> "your option) any later version.\n"
> "\n"
> "This program is distributed in the hope that it will be useful, but\n"
> "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
> "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU\n"
> "General Public License, /usr/share/common-licenses/GPL, for more details.\n"
> msgstr ""
> "\n"
> "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
> "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
> "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at\n"
> "your option) any later version.\n"
> "\n"
> "This program is distributed in the hope that it will be useful, but\n"
> "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
> "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU\n"
> "General Public License, /usr/share/common-licenses/GPL, for more details.\n"

Questo programma è software libero; è possibile ridistribuirlo e/o
modificarlo secondo i termini della licenza GNU General Public License,
come pubblicata dalla Free Software Foundation; versione 2 della
licenza, o (a scelta) una versione più recente.

Questo programma è distribuito nella speranza che possa risultare utile,
ma SENZA ALCUNA GARANZIA, nemmeno la garanzia implicita di
COMMERCIABILITÀ o APPLICABILITÀ PER UNO SCOPO PARTICOLARE. Per maggiori
dettagli consultare la GNU General Public License
(/usr/share/common-licenses/GPL)

(se non è corretto, considera che ho copiaincollato l'analogo testo da
Nautilus :-))

> msgstr ""
> "deluser utente\n"
> "  rimozione di un utente normale dal sistema\n"
> "  esempio: deluser mike\n"

Anche gli esempi vanno localizzati

        esempio: deluser michele

> "  esempio: deluser --group students\n"

        esempio deluser --group studenti

> "  esempio: deluser mike students\n"

        esempio deluser michele studenti
        


> # type: TH
> #.  Someone tell emacs that this is an -*- nroff -*- source file.
> #.  Copyright 1997, 1998, 1999 Guy Maor.
> #.  Adduser and this manpage are copyright 1995 by Ted Hajek,
> #.  With much borrowing from the original adduser copyright 1994 by
> #.  Ian Murdock.
> #.  This is free software; see the GNU General Public License version
> #.  2 or later for copying conditions.  There is NO warranty.
> #: ../deluser.conf.5:6 ../adduser.conf.5:6 ../deluser.8:9 ../adduser.8:9
> #, no-wrap
> msgid "Version VERSION"
> msgstr "Versione VERSIONE"

Sicuro che VERSION non sia una qualche parola chiave che, lasciata così
come è, sostituisce la versione?



> # type: Plain text
> #: ../deluser.conf.5:23
> msgid ""
> "The file I</etc/deluser.conf> contains defaults for the programs B<deluser(8)"
> "> and B<delgroup(8)>.  Each option takes the form I<option> = I<value>.  "
> "Double or single quotes are allowed around the value.  Comment lines must "
> "have a pound sign (#) at the beginning of the line."
> msgstr ""
> "Il file I</etc/deluser.conf> contiene la configurazione per i programmi "
> "B<deluser(8)> e B<delgroup(8)>. Tutte le impostazioni hanno il formato "
> "I<opzione> = I<valore>, è consentito racchiudere i valori fra virgolette "
> "o apici. Le righe di commento devono iniziare con il carattere cancelletto "
> "(#)."

configurazione/impostazioni predefinita/e

s/inpostazioni/opzioni

... . È possibile usare le virgolette (") o gli apici (') per ...


> # type: Plain text
> #: ../deluser.conf.5:31
> msgid ""
> "Removes the home directory and mail spool of the user to be removed.  Value "
> "may be 0 or 1."
> msgstr ""
> "Cancella la directory personale e lo spool di posta dell'utente da "
> "rimuovere. Il valore può essere 0 o 1."

s/Cancella/Rimuove 

directory home 


dell'utente da rimuovere --> assieme all'utente (? libero, ma non ripete
2 volte rimuove)


> # type: Plain text
> #: ../deluser.conf.5:37
> msgid ""
> "Removes all files on the system owned by the user to be removed.  If this "
> "option is activated B<REMOVE_HOME> has no effect. Values may be 0 or 1."
> msgstr ""
> "Cancella tutti i file sul sistema che appartengono all'utente che si "
> "rimuove. Quando questa opzione è attiva B<REMOVE_HOME> non ha effetto. Il "
> "valore può essere 0 o 1."

v.s.




> # type: Plain text
> #: ../deluser.conf.5:49
> msgid ""
> "If B<REMOVE_HOME> or B<REMOVE_ALL_FILES> is activated all files are backuped "
> "before they are removed. The backup file that is created defaults to "
> "username.tar(.gz|.bz2) in the directory specified by the B<BACKUP_TO> "
> "option. The compression method is chosen to the best that is available.  "
> "Values may be 0 or 1."
> msgstr ""
> "Se B<REMOVE_HOME> o B<REMOVE_ALL_FILES> sono attivi allora viene fatto il "
> "backup di tutti i file prima della loro cancellazione. Il file con il "
> "backup ha nome nomeutente.tar(.gz|.bz2) e viene scritto nella directory "
> "specificata dall'opzione B<BACKUP_TO>. Il metodo di compressione scelto "
> "quello migliore disponibile. I valori validi sono 0 e 1."


s/cancellazione/rimozione


> # type: Plain text
> #: ../deluser.conf.5:64
> msgid ""
> "A list of regular expressions, space separated. All files to be deleted in "
> "course of deleting home directories or deleting files owned by the user to "
> "be deleted are checked against each of these regular expressions. If a match "
> "is detected, the file is not deleted. Defaults to a list of system "
> "directories, leaving only /home."
> msgstr ""
> "Un elenco di espressioni regolari separate da spazi. Tutti i file da "
> "cancellare perché contenuti all'interno della directory personale o perché "
> "appartenenti all'utente che si vuole rimuovere vengono confrontati con "
> "queste espressioni regolari, se un file verifica con successo una delle "
> "espressioni il file non viene cancellato. Il valore predefinito è l'elenco "
> "delle directory di sistema, esclusa la /home."

Ahhhhhhh


"Tutti i file da eliminare durante la rimozione delle directory home o
la rimozione dei file posseduti dall'utente che si rimuove, sono
confrontati con queste espressioni regolari: se viene rilevata una
corrispondenza, il file non viene eliminato"

Nota l'uso, magari non aderente all'orginale di eliminare per
l'eliminazione del file, relativo all'opzione, e rimuovere, per l'azione
del comando, così come usato nelle stringhe visibili del comando



> # type: Plain text
> #: ../adduser.conf.5:28
> msgid ""
> "The file I</etc/adduser.conf> contains defaults for the programs B<adduser(8)"
> "> , B<addgroup(8)> , B<deluser(8)> and B<delgroup(8)>.  Each line holds a "
> "single value pair in the form I<option> = I<value>.  Double or single quotes "
> "are allowed around the value, as is whitespace around the equals sign.  "
> "Comment lines must have a hash sign (#) in the first line."
> msgstr ""
> "Il file I</etc/adduser.conf> contiene la configurazione per i programmi "
> "B<adduser(8)>, B<addgroup(8)>, B<deluser(8)> e B<delgroup(8)>. Ciascuna riga "
> "contiene una sola coppia nel formato I<opzione> = I<valore>, è consentito "
> "racchiudere i valori fra virgolette o apici e inserire degli spazi intorno "
> "all'uguale. Le righe di commento devono iniziare con il carattere "
> "cancelletto (#)."

v. analogo prima



> # type: TP
> #: ../adduser.conf.5:34
> #, no-wrap
> msgid "B<DHOME>"
> msgstr "B<DHOME>"
> 
> # type: Plain text
> #: ../adduser.conf.5:39
> msgid ""
> "The directory in which new home directories should be created.  Defaults to "
> "I</home>."
> msgstr ""
> "La directory in cui sono create le nuove directory personali. Il valore "
> "predefinito è I</home>."

directory home


> # type: Plain text
> #: ../adduser.conf.5:47
> msgid ""
> "If this is set to I<yes>, the home directories will be created as I</home/"
> "[groupname]/user>.  Defaults to I<no>."
> msgstr ""
> "Se impostato a I<yes>, le directory personali sono create come I</home/"
> "[nomegruppo]/utente>. Il valore predefinito è I<no>."

directory home 

BTW perché nomegruppo è tra parentesi quadre e utente no??

> # type: Plain text
> #: ../adduser.conf.5:57
> msgid ""
> "If this is set to I<yes>, then the home directories created will have an "
> "extra directory inserted which is the first letter of the loginname.  For "
> "example: I</home/u/user>.  Defaults to I<no>."
> msgstr ""
> "Se impostato a I<yes>, le directory personali sono create avranno un livello "
> "aggiuntivo di directory con la prima lettera del nome utente. Per esempio I</"
> "home/u/utente>. Il valore predefinito è I<no>."

directory home

sono create -> create 


> # type: Plain text
> #: ../adduser.conf.5:62
> msgid ""
> "The directory from which skeletal user configuration files should be "
> "copied.  Defaults to I</etc/skel>."
> msgstr ""
> "La directory da cui copiare i file che compongono lo scheletro della "
> "configurazione utente. Il valore predefinito è I</etc/skel>."


"da cui copiare i file per la configurazione utente di intelaiatura" ??



> # type: Plain text
> #: ../adduser.conf.5:82
> msgid ""
> "If this is set to I<yes>, then each created user will be given their own "
> "group to use.  If this is I<no>, then each created user will be placed in "
> "the group whose GID is B<USERS_GID> (see below).  The default is I<yes>."
> msgstr ""
> "Se impostato a I<yes>, a ogni nuovo utente è assegnato anche un gruppo. "
> "Invece, se vale I<no> tutti i nuovi utenti sono inseriti nel gruppo con GID "
> "specificato da B<USERS_GID> (vedi sotto). Il valore predefinito è I<yes>."

"... ogni nuovo utente creato riceverà in uso un proprio gruppo" (o
qualcosa del genere)


> # type: Plain text
> #: ../adduser.conf.5:103
> msgid ""
> "If this is set to I<yes>, then home directories for users with their own "
> "group ( I<USERGROUPS=yes> ) will have the setgid bit set. This was the "
> "default setting for adduser versions E<lt>E<lt> 3.13. Unfortunately it has "
> "some bad side effects, so we no longer do this per default. If you want it "
> "nevertheless you can still activate it here."
> msgstr ""
> "Se impostato a I<yes> le directory personali degli utenti con un proprio "
> "gruppo (I<USERGROUPS=yes>) hanno il bit setgid attivo, questo era il "
> "comportamento predefinito per le versioni di adduser E<lt>E<lt> 3.13. "
> "Sfortunatamente questa impostazione ha alcune controindicazioni e quindi "
> "nella configurazione predefinita non è più attiva, comunque è possibile "
> "attivarla."

directory home 




> # type: Plain text
> #: ../deluser.8:16
> msgid "B<deluser> --group [options] group"
> msgstr "B<deluser> --group [opzioni] gruppo"
> 
> # type: Plain text
> #: ../deluser.8:18
> msgid "B<delgroup> [options] [--only-if-empty] group"
> msgstr "B<delgroup> [opzioni] [--only-if-empty] gruppo"
> 
> # type: Plain text
> #: ../deluser.8:20
> msgid "B<deluser> [options] user group"
> msgstr "B<deluser> [opzioni] utente gruppo"

Nello stile GNU sarebbe [OPZIONE...] ad indicare una o più opzioni o
nessuna e UTENTE e GRUPPO ad indicare un argomento/valore da sostituire



> # type: Plain text
> #: ../deluser.8:37
> msgid ""
> "B<deluser> and B<delgroup> remove users and groups from the system according "
> "to command line options and configuration information in I</etc/deluser."
> "conf> and I</etc/adduser.conf>.  They are friendlier front ends to the "
> "B<userdel> and B<groupdel> programs, removing the home directory as option "
> "or even all files on the system owned by the user to be removed, running a "
> "custom script, and other features.  B<deluser> and B<delgroup> can be run in "
> "one of three modes:"
> msgstr ""
> "B<deluser> e B<delgroup> rimuovono utenti e gruppi dal sistema in base ai "
> "parametri sulla riga di comando e alla configurzione contenuta nei file "
                                                ^^^^^^


> "I</etc/deluser.conf> e I</etc/adduser.conf>. Sono delle interfaccie "
> "semplificate per i programmi B<userdel> e B<groupdel> con opzioni per "
> "rimuovere la directory personale o tutti i file sul sistema appartenenti "
> "all'utente da rimuovere, l'esecuzione di script personalizzati e altre "
> "funzioni. B<deluser> e B<delgroup> hanno tre modalità di funzionamento:"


directory home

altre funzionalità / caratteristiche


> # type: Plain text
> #: ../deluser.8:41
> msgid ""
> "If called with one non-option argument and without the B< --group >option,B< "
> "deluser> will remove a normal user."
> msgstr ""
> "Se eseguito con un solo argomento e senza l'opzione B<--group>, B<deluser> "
> "rimuove un utente normale."

Se invocato con un sono argomento non-opzione e ...


#################

Ufff.. per ora mi fermo :-)





Maggiori informazioni sulla lista tp