Adduser da revisione (programmi adduser/deluser)

Luca Monducci luca.mo@tiscali.it
Mar 31 Gen 2006 20:50:35 CET


On Monday, January 30, 2006 at 17.33.46, Danilo Piazzalunga wrote:

> Ok, iniziamo coi programmi. Le pagine man le faremo in un secondo tempo.

Ci conto ;-)

>> msgid "Warning: The home dir you specified does not exist.\n"
>> msgstr "Attenzione: la directory personale indicata non esiste.\n"

> Usa "directory home", come da glossario.

Ok. Ho sostituito il termine ovunque (programmi e pagine man)

>> msgid "The group `%s' already exists.\n"
>> msgstr "Il gruppo «%s» è già esiste.\n"
>                          ^^^^^^^^^^^^
> Manca qualcosa :-)

...nte :)

>> msgid "Adding new user `%s' (%s) with group `%s'.\n"
>> msgstr "Aggiunta del nuovo utente «%s» (%s) al gruppo «%s».\n"

> A differenza dell'originale, la tua traduzione sembra dare più importanza
> all'aggiunta dell'utente a un gruppo piuttosto che alla creazione di un nuovo
> utente.

Hai ragione, "Aggiunta del nuovo utente «%s» (%s) con gruppo «%s»." può
andare?

>> msgid "Is the information correct? [y/N] "
>> msgstr "L'informazione è corretta? [s/N] "

> Meglio "Le informaizoni sono corrette? [s/N] "

OK

>> msgid "Allowing use of questionable username.\n"
>> msgstr "Consentito l'uso di nomi utente non sicuri.\n"

> Più che "non sicuri", direi di mantenere il significato originale e chiamarli
> "discutibili".

OK

>> msgid ""
>> "Please enter a username matching the regular expression configured\n"
>> "via the name_regex configuration variable.  Use the `--force-badname'\n"
>> "option to relax this check or reconfigure name_regex.\n"
>> msgstr ""
>> "Inserire un nome utente che verifica l'espressione regolare definita
>                                      ^^^
> Meglio "... che verifichi l'espressione ...", no?

Sì :-)

>> msgid "Removing directory `%s'\n"
>> msgstr "Cancellazione della directory «%s»\n"

> Usa anche qui "rimozione".

Qui è necessaria una piccola precisazione sullo stile della traduzione:
ho usato il verbo rimuovere per tutte le operazioni che prevedono
l'eliminazione di un utente dal sistema, invece ho usato il verbo
cancellare per tutte le operazioni che prevedono l'eliminazione di file
sul filesystem.
Se il risultato non è chiaro posso anche usare sempre rimuovere oppure
alternare i due verbi come sinonimi.
Aspetto suggerimenti!

[cut]

>> "   Aggiunta di un gruppo di sistema\n"
> [...]
>> "   Aggiunta di un utente esistente a un gruppo esistente\n"

> Preferirei "Aggiunge un utente/gruppo normale/di sistema" e "Aggiunge un 
> utente esistente a un gruppo esistente".

OK (modificate anche nella pagina man)

>> msgid ""
>> "In order to use the --remove-home, --remove-all-files, and --backup "
>> "features,\n"
>> "you need to install the `perl-modules' package. To accomplish that, run\n"
>> "apt-get install perl-modules\n"
>> msgstr ""
>> "Per permettere l'uso delle funzionalità --remove-home,
>> --remove-all-files\n" "e --backup è necessario installare il pacchetto
>> «perl-modules», per farlo,\n" "eseguire apt-get install perl-modules\n"

> Manda a capo prima del comando «apt-get ...» oppure mettilo tra virgolette per
> distinguerlo meglio dal resto.

Ho messo le virgolette.

>> msgid "The user `%s' does not exist, but --system was given... Exiting.\n"
>> msgstr "L'utente «%s» non esiste, però è stato passato --system...
>> Uscita.\n"

> Che messaggio criptico (l'originale, intendo)!

Qui fa comodo leggere la pagina man... :-)

>> msgid "passwd home dir `%s' does not match command line home dir,
>> aborting.\n" msgstr ""
>> "la directory personale definita in passwd «%s» non corrisponde alla quella
>                                                                   ^^^^^^^^^^^
>> " "specificata nella riga di comando, uscita.\n"

> Messo così mi sembra poco chiaro e inoltre c'è un errorino. Direi:
> "La directory home «%s» definita in passwd non corrisponde a quella
> specificata nella riga di comando. Uscita."

OK

>> msgid "Looking for files to backup/remove...\n"
>> msgstr "Ricerca dei file di cui fare il backup e cancellare...\n"

> Direi "Ricerca dei file di cui fare il backup e da rimuovere/cancellare...\n"

OK

>> msgid "fork for parse mount points failed: %s\n"
>> msgstr "impossibile fare il fork per analizzare i mount point: %s\n"

> Preferirei "impossibile eseguire fork per analizzare i punti di mount: %s\n"

OK

>> msgid "can't close mount pipe: %s\n"
>> msgstr "impossibile chiudere la mount pipe: %s\n"

> Questo messaggio è piuttosto oscuro!
> Comunque, che ne pensi di "impossibile chiudere la pipe: %s\n" ?

Nell'incertezza preferisco lasciarlo invariato.

>> msgid "Not backing up/removing `%s', it is a mount point.\n"
>> msgstr "Non faatto il backup né cancellato «%s», è un mount point.\n"
>               ^^^^^^
> "Non fatto il backup né rimosso/cancellato «%s», è un punto di mount.\n"

OK

>> msgid "Not backing up/removing `%s', it matches %s.\n"
>> msgstr "Non fatto il backup né cancellato «%s», verifica %s.\n"

> Direi "Non fatto il backup né rimosso/cancellato «%s», poiché verifica %s.\n"

OK

>> msgid "The group `%s' is not empty!\n"
>> msgstr "Il gruppo «%s» non è vuoto!\n"
>>
>> msgid "`%s' still has `%s' as their primary group!\n"
>> msgstr "L'utente «%s» ha ancora «%s» come gruppo primario!\n"

> Togli il punto esclamativo.

OK

>> msgid ""
>> "deluser: (version %s)\n"
>> "\n"
>> msgstr ""
>> "deluser: (version %s)\n"
>                   ^^^
> versione

OK

> Per ora mi fermo qui.

Grazie,
Luca



Maggiori informazioni sulla lista tp