Revisione gtk HEAD
Alessio Dessi
alessio.dessi@libero.it
Gio 27 Lug 2006 07:17:07 CEST
Il giorno mer, 26/07/2006 alle 15.17 +0200, Luca Ferretti ha scritto:
[SNIP]
> > > #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2146
> > > #, fuzzy
> > > msgid "_Billing info:"
> > > msgstr "Info densità:"
> > >
> > > manca l'acceleratore (e poi non è pagamento/fatturazione?)
> >
> > in teoria si .. ma che centra la fatturazione con la stampa??
>
> Beh, se stampi a casa niente, se stampi da un centro di calcolo..
>
> Da http://printing.kde.org/overview/kjobviewer.php
> "Job Billing Information
> Every CUPS (or, more general, IPP) printjob has a "job-billing"
> information tagged to it. This would often be just an "empty string".
> But you can use it to connect a billing account to every (or some)
> printjobs sent. The next version of KDEPrint will probably include a
> module that provides nicely formated reports and statistics from the
> CUPS page_log. At present, you need to use other tools for this."
ok Metto Info fatturazione
>
> > > #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2192
> > > #, fuzzy
> > > msgid "On _hold"
> > > msgstr "_Metti in pausa"
> > >
> > > Non crea confusione con lo stato "in pausa" della stampante? "Rimanda"?
> > >
> >
> > ok non mi era venuto niente di meglio
>
> Magari anche "trattieni"
ok per trattieni
>
> > > #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
> > > #, c-format
> > > #, fuzzy
> > > msgid "Open '%s'"
> > > msgstr "Apri «%s»"
> > >
> > > Potrebbe essere un suggerimento "Apre .."
> > >
> > non so.. mi sembra più probabile non lo sia .. anche perché dovrebbe
> > esserci anche la stringa corrispondente al suggerimento ..
>
> Questa. Quando vai col mouse su File -> Apri recenti -> NomeFile.txt,
> l'applicazione ti suggerisce che selezionando la voce si "Apre
> «NomeFile.txt»"
hai ragione
correggo
>
> > >
> > > #: ../gtk/gtkstock.c:392
> > > #, fuzzy
> > > msgid "Landscape"
> > > msgstr "Orizzontale"
> > >
> > > Panorama ?
> >
> > è per stampare con il lato lungo del foglio in orizzontale
>
> Sì, nel dialogo di impostazione pagina
preferisco lasciare Orizzontale e verticale per queste voci del dialogo
di impostazione pagina
> > >
> > >
> > > #. translators, strip everything up to the first |
> > > #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
> > > #, fuzzy ?????
> > > msgid "paper size|Government Legal"
> > > msgstr "Legale ministeriale"
> > >
> > > #. translators, strip everything up to the first |
> > > #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
> > > #, fuzzy ????
> > > msgid "paper size|Government Letter"
> > > msgstr "Lettara ministeriale"
> > > ^^^^
> > >
> > > Letter e Legal non andrebbero lasciate intradotte ? (nel caso sono anche
> > > altrove)
> >
> > Non saprei ..
> >
> > Hai la possibilità di controllare su winzoz o su Mac per vedere cosa
> > fanno da quelle parti? e poi eventualmente ci adeguiamo a loro
>
> Al momento no. Cmq se cerchi su google "formato letter" e "formato
> legal" hai una serie di documenti in italiano di produttori di stampanti
> che li lasciano non tradotti.
ok lascio senza tradurre
> > > #. translators, strip everything up to the first |
> > > #. translators, strip everything up to the first |
> > > #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
> > > #, fuzzy
> > > msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
> > > msgstr "Bigliettino 10x15(cartolina)"
> > >
> > > ??? (convertiti i pollici in centimetri o errore?)
> > >
> >
> > SI lasciare i polli ci non ha senso .. se d'accordo?
>
> Certamente. Annotalo come commento, così in futuro rimane.
ok
finisco di convertire in centimetri anche gli altri formati BUste e
fogli
> > il problema che alcune conversioni come in questo caso se meto anche i
> > decimali diventano pesanti e quindi ho arrotondato all'unità
>
> Direi corretto anche questo.
>
>
> > > #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
> > > #, fuzzy
> > > msgid "sdl|system"
> > > msgstr "sdl|Sistema"
> > >
> > > ???
> > >
> > > non è che è qualche parola chiave?
> > >
> >
> > come dicevo all'iniziopensavo di mettere solo la traduzione della
> > stringa dopo | omettendo tutto quello che c'è Prima
> >
> > se fosse stata una parola chiave non l'avrebbero dovuta marcare per la
> > traduzione
>
> Risposta sbagliata :-( Dai sorgenti
>
> const GOptionEntry _gdk_windowing_args[] =
> {
> { "dfb",0,0,G_OPTION_ARG_STRING,&directfb_args,N_("directfb arg"),N_("sdl|system")},
> { "dfb-help",0,0,G_OPTION_ARG_NONE, NULL,NULL},
>
> Andiamo a vedere che si dice delle GOptionEntry[1] Da quanto ho capito,
> se tu digiti `comando --help` ti appare, tra le altre cose
>
> --dfb=sdl|system directfbarg
> --dfb-help
ok lo scaio non tradotto
> Certo, perché contrassegnarlo per la traduzione??
esatto perché?
grazie di nuovo
ciao
Alessio
Maggiori informazioni sulla lista
tp