Revisione gtk HEAD

Alessio Dessi alessio.dessi@libero.it
Gio 27 Lug 2006 07:17:07 CEST


Il giorno mer, 26/07/2006 alle 15.17 +0200, Luca Ferretti ha scritto:
[SNIP]

> > > #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2146
> > > #, fuzzy
> > > msgid "_Billing info:"
> > > msgstr "Info densità:"
> > > 
> > > manca l'acceleratore (e poi non è pagamento/fatturazione?)
> > 
> > in teoria si .. ma che centra la fatturazione con la stampa??
> 
> Beh, se stampi a casa niente, se stampi da un centro di calcolo..
> 
> Da http://printing.kde.org/overview/kjobviewer.php
> "Job Billing Information
> Every CUPS (or, more general, IPP) printjob has a "job-billing"
> information tagged to it. This would often be just an "empty string".
> But you can use it to connect a billing account to every (or some)
> printjobs sent. The next version of KDEPrint will probably include a
> module that provides nicely formated reports and statistics from the
> CUPS page_log. At present, you need to use other tools for this."

ok  Metto Info fatturazione
> 
> > > #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2192
> > > #, fuzzy
> > > msgid "On _hold"
> > > msgstr "_Metti in pausa"
> > > 
> > > Non crea confusione con lo stato "in pausa" della stampante? "Rimanda"? 
> > > 
> > 
> > ok non mi era venuto niente di meglio
> 
> Magari anche "trattieni"

ok per trattieni

> 
> > > #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
> > > #, c-format
> > > #, fuzzy
> > > msgid "Open '%s'"
> > > msgstr "Apri «%s»"
> > > 
> > > Potrebbe essere un suggerimento "Apre .."
> > > 
> > non so.. mi sembra più probabile non lo sia .. anche perché dovrebbe
> > esserci anche la stringa corrispondente al suggerimento .. 
> 
> Questa. Quando vai col mouse su File -> Apri recenti -> NomeFile.txt,
> l'applicazione ti suggerisce che selezionando la voce si "Apre
> «NomeFile.txt»"


hai ragione

correggo

> 
> > > 
> > > #: ../gtk/gtkstock.c:392
> > > #, fuzzy
> > > msgid "Landscape"
> > > msgstr "Orizzontale"
> > > 
> > > Panorama ?
> > 
> > è per stampare con il lato lungo del foglio in orizzontale
> 
> Sì, nel dialogo di impostazione pagina

preferisco lasciare Orizzontale e verticale per queste voci del dialogo
di impostazione pagina

> > > 
> > > 
> > > #. translators, strip everything up to the first |
> > > #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
> > > #, fuzzy ?????
> > > msgid "paper size|Government Legal"
> > > msgstr "Legale ministeriale"
> > > 
> > > #. translators, strip everything up to the first |
> > > #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
> > > #, fuzzy ????
> > > msgid "paper size|Government Letter"
> > > msgstr "Lettara ministeriale"
> > >           ^^^^
> > > 
> > > Letter e Legal non andrebbero lasciate intradotte ? (nel caso sono anche
> > > altrove)
> > 
> > Non saprei ..
> > 
> > Hai la possibilità di controllare su winzoz o su Mac per vedere cosa
> > fanno da quelle parti? e poi eventualmente ci adeguiamo a loro
> 
> Al momento no. Cmq se cerchi su google "formato letter" e "formato
> legal" hai una serie di documenti in italiano di produttori di stampanti
> che li lasciano non tradotti. 

ok lascio senza tradurre

> > > #. translators, strip everything up to the first |
> > > #. translators, strip everything up to the first |
> > > #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
> > > #, fuzzy
> > > msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
> > > msgstr "Bigliettino 10x15(cartolina)"
> > > 
> > > ??? (convertiti i pollici in centimetri o errore?)
> > > 
> > 
> > SI lasciare i polli ci non ha senso .. se d'accordo?
> 
> Certamente. Annotalo come commento, così in futuro rimane.

ok

finisco di convertire in centimetri anche gli altri formati BUste e
fogli

> > il problema che alcune conversioni come in questo caso se meto anche i
> > decimali diventano pesanti e quindi ho arrotondato all'unità
> 
> Direi corretto anche questo.
> 
> 
> > > #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
> > > #, fuzzy
> > > msgid "sdl|system"
> > > msgstr "sdl|Sistema"
> > > 
> > > ???
> > > 
> > > non è che è qualche parola chiave?
> > > 
> > 
> > come dicevo all'iniziopensavo di mettere solo la traduzione della
> > stringa dopo | omettendo tutto quello che c'è Prima
> > 
> > se fosse stata una parola chiave non l'avrebbero dovuta marcare per la
> > traduzione 
> 
> Risposta sbagliata :-( Dai sorgenti
> 
> const GOptionEntry _gdk_windowing_args[] =
> {
>   { "dfb",0,0,G_OPTION_ARG_STRING,&directfb_args,N_("directfb arg"),N_("sdl|system")},
>   { "dfb-help",0,0,G_OPTION_ARG_NONE, NULL,NULL},
> 
> Andiamo a vedere che si dice delle GOptionEntry[1] Da quanto ho capito,
> se tu digiti `comando --help` ti appare, tra le altre cose
> 
>         --dfb=sdl|system		directfbarg
>         --dfb-help

ok lo scaio non tradotto

> Certo, perché contrassegnarlo per la traduzione?? 

esatto perché?

grazie di nuovo

ciao
Alessio




Maggiori informazioni sulla lista tp