Revisione gtk HEAD

Luca Ferretti elle.uca@infinito.it
Mer 26 Lug 2006 15:17:21 CEST


Il giorno dom, 23/07/2006 alle 08.56 +0200, Alessio Dessi ha scritto:
> Il giorno mer, 19/07/2006 alle 15.30 +0200, Luca Ferretti ha scritto:
> > Il giorno sab, 15/07/2006 alle 11.39 +0200, Alessio Dessi ha scritto:
> > > tutte le stringhe modificate o tradotte le ho lasciate come fuzzy in
> > > modo da concentrarci inizialmente su queste 
> > > 
> > 
> > #. This is the text that should appear next to menu accelerators
> > #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
> > #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
> > #. * this.
> > #. * And do not translate the part before the |.
> > #.
> > #: ../gtk/gtkaccellabel.c:591
> > #, fuzzy
> > msgid "keyboard label|Hyper"
> > msgstr "keyboard label|Hyper"
> > 
> > Il mio commento era relativo al tasto Home, toglilo da qui
> > 
> 
> Qui sto togliendo la parte prima di Hyper e farò la stessa cosa per
> tutte le stringhe analoghe ... inizialmente l'avevo lasciata, ma ci sono
> alcune stringhe in cui un commento differente dice di toglierle non solo
> di non tradurle

Hai ragione, mi era sfuggito...

> > 
> > #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:569
> > msgid "Need user intervention"
> > msgstr ""
> > 
> > Necessario intervento dell'utente
> 
> ops  ;-)
> 
> che ne dici di "Richiede l'intervento dell'utente"

Anche.


> > #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2146
> > #, fuzzy
> > msgid "_Billing info:"
> > msgstr "Info densità:"
> > 
> > manca l'acceleratore (e poi non è pagamento/fatturazione?)
> 
> in teoria si .. ma che centra la fatturazione con la stampa??

Beh, se stampi a casa niente, se stampi da un centro di calcolo..

Da http://printing.kde.org/overview/kjobviewer.php
"Job Billing Information
Every CUPS (or, more general, IPP) printjob has a "job-billing"
information tagged to it. This would often be just an "empty string".
But you can use it to connect a billing account to every (or some)
printjobs sent. The next version of KDEPrint will probably include a
module that provides nicely formated reports and statistics from the
CUPS page_log. At present, you need to use other tools for this."


> > #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2192
> > #, fuzzy
> > msgid "On _hold"
> > msgstr "_Metti in pausa"
> > 
> > Non crea confusione con lo stato "in pausa" della stampante? "Rimanda"? 
> > 
> 
> ok non mi era venuto niente di meglio

Magari anche "trattieni"


> > #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
> > #, c-format
> > #, fuzzy
> > msgid "Open '%s'"
> > msgstr "Apri «%s»"
> > 
> > Potrebbe essere un suggerimento "Apre .."
> > 
> non so.. mi sembra più probabile non lo sia .. anche perché dovrebbe
> esserci anche la stringa corrispondente al suggerimento .. 

Questa. Quando vai col mouse su File -> Apri recenti -> NomeFile.txt,
l'applicazione ti suggerisce che selezionando la voce si "Apre
«NomeFile.txt»"


> > 
> > #: ../gtk/gtkstock.c:392
> > #, fuzzy
> > msgid "Landscape"
> > msgstr "Orizzontale"
> > 
> > Panorama ?
> 
> è per stampare con il lato lungo del foglio in orizzontale

Sì, nel dialogo di impostazione pagina

> > 
> > 
> > #. translators, strip everything up to the first |
> > #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
> > #, fuzzy ?????
> > msgid "paper size|Government Legal"
> > msgstr "Legale ministeriale"
> > 
> > #. translators, strip everything up to the first |
> > #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
> > #, fuzzy ????
> > msgid "paper size|Government Letter"
> > msgstr "Lettara ministeriale"
> >           ^^^^
> > 
> > Letter e Legal non andrebbero lasciate intradotte ? (nel caso sono anche
> > altrove)
> 
> Non saprei ..
> 
> Hai la possibilità di controllare su winzoz o su Mac per vedere cosa
> fanno da quelle parti? e poi eventualmente ci adeguiamo a loro

Al momento no. Cmq se cerchi su google "formato letter" e "formato
legal" hai una serie di documenti in italiano di produttori di stampanti
che li lasciano non tradotti. 

> > #. translators, strip everything up to the first |
> > #. translators, strip everything up to the first |
> > #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
> > #, fuzzy
> > msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
> > msgstr "Bigliettino 10x15(cartolina)"
> > 
> > ??? (convertiti i pollici in centimetri o errore?)
> > 
> 
> SI lasciare i polli ci non ha senso .. se d'accordo?

Certamente. Annotalo come commento, così in futuro rimane.

> il problema che alcune conversioni come in questo caso se meto anche i
> decimali diventano pesanti e quindi ho arrotondato all'unità

Direi corretto anche questo.


> > #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
> > #, fuzzy
> > msgid "sdl|system"
> > msgstr "sdl|Sistema"
> > 
> > ???
> > 
> > non è che è qualche parola chiave?
> > 
> 
> come dicevo all'iniziopensavo di mettere solo la traduzione della
> stringa dopo | omettendo tutto quello che c'è Prima
> 
> se fosse stata una parola chiave non l'avrebbero dovuta marcare per la
> traduzione 

Risposta sbagliata :-( Dai sorgenti

const GOptionEntry _gdk_windowing_args[] =
{
  { "dfb",0,0,G_OPTION_ARG_STRING,&directfb_args,N_("directfb arg"),N_("sdl|system")},
  { "dfb-help",0,0,G_OPTION_ARG_NONE, NULL,NULL},

Andiamo a vedere che si dice delle GOptionEntry[1] Da quanto ho capito,
se tu digiti `comando --help` ti appare, tra le altre cose

        --dfb=sdl|system		directfbarg
        --dfb-help

Certo, perché contrassegnarlo per la traduzione?? 


[1]
http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html



Maggiori informazioni sulla lista tp