Aiuto per traduzione man page
Emanuele Aina
faina.mail@tiscali.it
Mer 28 Giu 2006 00:01:01 CEST
Giulio Daprelà collegò:
> Il mio dubbio riguarda in particolare la traduzione del termine
> "link", che normalmente non dovrebbe porre problemi, ma qui mi risulta
> difficoltoso.
> Per prima cosa quando la man page all'inizio definisce ld il "linker
> GNU" io non posso certo tradurre questo termine, molto specifico, con
> "collegatore GNU", senza scadere nel ridicolo, o, almeno, questo è
> quello che penso.
E pensi bene... :)
> D'altra parte, però, da questo momento in poi mi trovo in difficoltà a
> tradurre in italiano anche gli altri termini "link" all'interno del
> documento. Siccome l'operazione del "linking" è sempre riferita al
> lavoro che esegue il "linker" ld ritengo più chiaro scrivere "fare il
> link", piuttosto che "collegare".
Da glossario:
* link
collegamento, Invariato
se ci si riferisce ai collegamenti tra file in un file system va
usato "collegamento" (es. "creare un collegamento") così come nel
caso di elementi ipertestuali, mentre se ci si riferisce
all'associazione tra simboli di librerie e programmi va lasciato
invariato (es. "fare il link dell'eseguibile").
> Analogamente non ho ritenuto di tradurre in italiano un altro termine
> piuttosto specifico, ovvero il "linker script", che però non so se
> lasciare inalterato, scrivendo ad esempio una frase tipo "viene usato
> il linker script", o usare frasi tipo "viene usato lo script linker".
> Non credo che sia una sfumatura priva di importanza, e vorrei un
> parere vostro su entrambi i punti.
"script del linker"?
--
Buongiorno.
Complimenti per l'ottima scelta.
Maggiori informazioni sulla lista
tp