Domande traduzione

Emanuele Aina faina.mail@tiscali.it
Ven 30 Giu 2006 10:44:34 CEST


Pietro Vischia domandò:

> a) un laconico messaggio "malloc" lo lascio invariato in quanto è il 
> nome di una routine, giusto?

Sì.

> b) "open device": aprire o accedere al dispositivo? Io opterei per 
> "aprire", in quanto per "accedere" in inglese ci sono altri termini più 
> specifici, come "access", e non si vuole creare sovrapposizioni di 
> terminologia

Probabilmente "device" è /dev/dsp o simili, quindi rimane "device".

Scegli quello più adatto tra "apri device", "apertura device", "device 
aperto".

> c) "out of memory": questo è bello... "uscito dalla memoria" potrebbe 
> rendere l'idea, ma è pessimo in italiano, e cose tipo "uscito dai limiti 
> della memoria" e simili mi sembrano un po' troppo libere

"memoria insufficiente"?

> d) "bitrate": lascio invariato, direi: è onnipresente in un pacchetto 
> come vorbis, e ha un significato universale: piuttosto, tradurrei 
> "bitstream" in "flusso di bit". O lascio invariato pure quello?

"bitrate" lo lascerei invariato, "bitstream" forse lo tradurrei.

> e) alcune stringhe non iniziano con la maiuscola: mi adeguo? Ho pensato 
> di adeguarmi, in quanto magari sono stringhe che vengono inserite in 
> mezzo ad una frase

Boh, sì, poi controlla il risultato ed eventualmente segnala la cosa 
agli autori.

> g) alcuni messaggi sono così strutturati:
> "\n"
> "\n"
> "This and that, who knows\n"
> 
> ma usando il po-mode di Emacs la traduzione viene:
> 
> "\n\nQuesto e quello, chi lo sa\n"
> 
> Va bene così? In teoria dovrebbe essere esattamente lo stesso...

AFAIK sì.

> Grazie fin d'ora a chi mi darà una mano

Prego! :)

-- 
Buongiorno.
Complimenti per l'ottima scelta.



Maggiori informazioni sulla lista tp