Domande traduzione
Emanuele Aina
faina.mail@tiscali.it
Ven 30 Giu 2006 10:44:34 CEST
Pietro Vischia domandò:
> a) un laconico messaggio "malloc" lo lascio invariato in quanto è il
> nome di una routine, giusto?
Sì.
> b) "open device": aprire o accedere al dispositivo? Io opterei per
> "aprire", in quanto per "accedere" in inglese ci sono altri termini più
> specifici, come "access", e non si vuole creare sovrapposizioni di
> terminologia
Probabilmente "device" è /dev/dsp o simili, quindi rimane "device".
Scegli quello più adatto tra "apri device", "apertura device", "device
aperto".
> c) "out of memory": questo è bello... "uscito dalla memoria" potrebbe
> rendere l'idea, ma è pessimo in italiano, e cose tipo "uscito dai limiti
> della memoria" e simili mi sembrano un po' troppo libere
"memoria insufficiente"?
> d) "bitrate": lascio invariato, direi: è onnipresente in un pacchetto
> come vorbis, e ha un significato universale: piuttosto, tradurrei
> "bitstream" in "flusso di bit". O lascio invariato pure quello?
"bitrate" lo lascerei invariato, "bitstream" forse lo tradurrei.
> e) alcune stringhe non iniziano con la maiuscola: mi adeguo? Ho pensato
> di adeguarmi, in quanto magari sono stringhe che vengono inserite in
> mezzo ad una frase
Boh, sì, poi controlla il risultato ed eventualmente segnala la cosa
agli autori.
> g) alcuni messaggi sono così strutturati:
> "\n"
> "\n"
> "This and that, who knows\n"
>
> ma usando il po-mode di Emacs la traduzione viene:
>
> "\n\nQuesto e quello, chi lo sa\n"
>
> Va bene così? In teoria dovrebbe essere esattamente lo stesso...
AFAIK sì.
> Grazie fin d'ora a chi mi darà una mano
Prego! :)
--
Buongiorno.
Complimenti per l'ottima scelta.
Maggiori informazioni sulla lista
tp