[GNOME 2.15] Epiphany - revisione 1

Francesco Marletta francesco.marletta@tiscali.it
Dom 5 Mar 2006 20:02:22 CET


il Mon, 27 Feb 2006 16:47:38 +0100
Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it> ha scritto:

> Il giorno sab, 25/02/2006 alle 19.46 +0100, Francesco Marletta ha
> scritto:
> > Ciao a tutti.
> > 
> 
> 
> > #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
> > #, fuzzy
> > msgid "Epiphany cannot quit"
> > msgstr "Epiphany non può terminare"
> 
> Uscita da/di Epiphany preclusa/impedita ? (in fondo terminare lo
> usiamo per logout)

E che ne dici allora di "Epiphany non può essere chiuso"?

> 
> 
> 
> > #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
> > #, fuzzy
> > msgid "How to present animated images. Possible values are
> > \"normal\", \"once\" and \"disabled\"."
> > msgstr "Come presentare le immagini animate. Valori ammessi sono
> > \"normal\", \"once\" e \"disabled\"."
> 
> Modalità di presentazione delle ?
> 
> > #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
> > #, fuzzy
> > msgid "Image animation mode"
> > msgstr "Modalità di animazione immagine"
> 
> Ah, è qui, allora aggiungerei un "Indica" prima di come

Buona idea

> 
> > #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
> > #, fuzzy
> > msgid "The path of the folder where to download files to; or
> > \"Downloads\" to use the default downloads folder, or \"Desktop\" to
> > use the desktop folder."
> > msgstr "Il percorso della cartella in cui scaricare i file o
> > \"Downloads\" per usare la cartella degli scaricamenti predefinita
> > oppure \"Desktop\" per usare la cartella del desktop."
> 
> s/desktop/scrivania (io l'ho fatto in nautilus e panel)
> 

OK (ed ho anche cambiato Downloads in Scaricati)


> 
> 
> 
> > #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:350
> > #, fuzzy
> > msgid "Open this file?"
> > msgstr "Apre questo file"
> 
> Aprire ?

Ok

> 
> > #. translators: First %s is the file type description,
> > #. Second %s is the file name,
> > #. Third %s is the application used to open the file
> > #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:357
> > #, fuzzy, c-format
> > msgid ""
> > "File Type: \x{201C}%s\x{201D}.\n"
> > "\n"
> > "You can open \x{201C}%s\x{201D} using \x{201C}%s\x{201D} or save
> > it." msgstr ""
> > "Tipo di file: \x{201C}%s\x{201D}.\n"
> > "\n"
> > "Si può aprire \x{201C}%s\x{201D} usando \x{201C}%s\x{201D} o
> > salvarlo."
> 
> È possibile aprire ...

ok

> 
> 
> > #. translators: First %s is the file type description,
> > #. Second %s is the file name
> > #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:371
> > #, fuzzy, c-format
> > msgid ""
> > "File Type: \x{201C}%s\x{201D}.\n"
> > "\n"
> > "You have no application able to open \x{201C}%s\x{201D}. You can
> > download it instead."
> > msgstr ""
> > "Tipo di file: \x{201C}%s\x{201D}.\n"
> > "\n"
> > "Non c'è alcuna applicazione capace di aprire \x{201C}%s\x{201D}.
> > Invece si può scaricarlo."
> 
> Non è disponibile ?

si meglio

> 
> 
> 
> > #. FIXME: get the list of supported protocols from necko
> > #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:211
> > #, fuzzy
> > msgid "Supported protocols are \x{201C}http\x{201D},
> > \x{201C}https\x{201D}, \x{201C}ftp\x{201D}, \x{201C}file\x{201D},
> > \x{201C}smb\x{201D} and \x{201C}sftp\x{201D}."
> > msgstr "I protocolli supportati sono \x{201C}http\x{201D},
> > \x{201C}https\x{201D}, \x{201C}ftp\x{201D}, \x{201C}file\x{201D},
> > \x{201C}smb\x{201D} e \x{201C}sftp\x{201D}."
> 
> Giusto per conoscenza, 
>         \x{201C} --> ___
>         \x{201D} --> ___
>         
> Magari usare "" o «» ?

mmm

> 
> 
> 
> > #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
> > #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:231
> > #, fuzzy, c-format
> > msgid "\x{201C}%s\x{201D} Could not be Found"
> > msgstr "\x{201C}%s\x{201D} non può essere trovato"
> 
> Non è possibile trovare "%s"
> 
> > #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
> > #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234
> > #, fuzzy, c-format
> > msgid "\x{201C}%s\x{201D} could not be found."
> > msgstr "\x{201C}%s\x{201D} non può essere trovato."
> 
> anche qui

ok

> 
> 
> > #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:238
> > #, fuzzy
> > msgid "If this page used to exist, you may find an archived
> > version:" msgstr "Se questa pagina è esistita normalmente, se ne può
> > trovare una versione archiviata:"
> 
> esistita normalmente ? 

forse è meglio "sempre esistita" ?

> 
> > #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247
> > #, fuzzy, c-format
> > msgid "\x{201C}%s\x{201D} Refused the Connection"
> > msgstr "\x{201C}%s\x{201D} ha rifiutato la connessione"
> 
> Connessione rifiutata da "%s" ?

ok

> 
> > #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:251
> > #, fuzzy, c-format
> > msgid "\x{201C}%s\x{201D} refused the connection."
> > msgstr "\x{201C}%s\x{201D} ha rifiutato la connessione."
> 
> v.s.

yes

> 
> 
> > #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298
> > #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316
> > #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:335
> > #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:392
> > #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:423
> > #, fuzzy
> > msgid "The server may be busy or you may have a network connection
> > problem. Try again later."
> > msgstr "Il server può essere occupato oppure c'è un problema nella
> > connessione di rete. Riprovare dopo."
> 
> in seguito o più tardi 

più tardi

> 
> > #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:300
> > #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318
> > #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337
> > #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:359
> > #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394
> > #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425
> > #, fuzzy
> > msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
> > msgstr "Ci potrebbe essere una vecchia versione della pagina
> > voluta:"
> 
> Una vecchia versione della pagina desiderata potrebbe essere
> disponibile:

mi piace

> 
> > #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:310
> > #, fuzzy, c-format
> > msgid "\x{201C}%s\x{201D} Interrupted the Connection"
> > msgstr "\x{201C}%s\x{201D} ha interrotto la connessione"
> > 
> > #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314
> > #, fuzzy, c-format
> > msgid "\x{201C}%s\x{201D} interrupted the connection."
> > msgstr "\x{201C}%s\x{201D} ha interrotto la connessione."
> 
> Connessione interrotta da "%s"

ok

> 
> > #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:327
> > #, fuzzy, c-format
> > msgid "\x{201C}%s\x{201D} is not Responding"
> > msgstr "\x{201C}%s\x{201D} non risponde"
> > 
> > #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331
> > #, fuzzy, c-format
> > msgid "\x{201C}%s\x{201D} is not responding."
> > msgstr "\x{201C}%s\x{201D} non risponde."
> 
> nessuna risposta da 

ok

> 
> 
> > #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:352
> > #, fuzzy, c-format
> > msgid "\x{201C}%s\x{201D} Redirected Too Many Times"
> > msgstr "\x{201C}%s\x{201D} ha rediretto troppe volte"
> > 
> > #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:356
> > #, fuzzy, c-format
> > msgid "\x{201C}%s\x{201D} redirected too many times."
> > msgstr "\x{201C}%s\x{201D} ha rediretto troppe volte."
> 
> Troppe redirezioni per "%s"

bello

> 
> 
> > #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368
> > #, fuzzy, c-format
> > msgid "\x{201C}%s\x{201D} Requires an Encrypted Connection"
> > msgstr "\x{201C}%s\x{201D} richiede una connessione cifrata"
> > 
> > #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:372
> > #, fuzzy, c-format
> > msgid "\x{201C}%s\x{201D} requires an encrypted connection."
> > msgstr "\x{201C}%s\x{201D} richiede una connessione cifrata."
> 
> Richiesta una connessione cifrata per %s

ok

> 
> > #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374
> > #, fuzzy
> > msgid "The document could not be loaded because encryption support
> > is not installed."
> > msgstr "Il documento non può essere caricato perché il supporto per
> > la cifratura non è installato."
> 
> .. non è installato il supporto per la cifratura

si meglio

> 
> 
> > #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:403
> > #, fuzzy
> > msgid "To view this document, disable \x{201C}Work Offline\x{201D}
> > and try again."
> > msgstr "Per mostrare questo documento, disabilitare \x{201C}Lavora
> > fuori linea\x{201D} e provare ancora."
> 
> s/ancora/di\ nuovo

ok

> 
> > #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:415
> > #, fuzzy, c-format
> > msgid "\x{201C}%s\x{201D} Denied Access to Port \x{201C}%d\x{201D}"
> > msgstr "\x{201C}%s\x{201D} ha negato l'accesso alla porta
> > \x{201C}%d\x{201D}"
> > 
> > #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:419
> > #, fuzzy, c-format
> > msgid "\x{201C}%s\x{201D} denied access to port \x{201C}%d\x{201D}."
> > msgstr "\x{201C}%s\x{201D} ha negato l'accesso alla porta
> > \x{201C}%d\x{201D}."
> 
> Accesso negato alla porta %d di %s ?

si ok

ma non dovrei mettere %2$d e %1$s ? (mi pare che sia questo il modo)


> 
> 
> > #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:532
> > #, fuzzy, c-format
> > msgid "The page \x{201C}%s\x{201D} in this tab was not fully loaded
> > yet when the web browser crashed; it could have caused the crash."
> > msgstr "La pagina \x{201C}%s\x{201D} in questa scheda non è stata
> > caricata completamente nel momento in cui il browser web è crollato;
> > inoltre potrebbe aver causato il crollo."
> 
> non era ancora stata caricata .. : la pagina stessa potrebbe ...
> 
> crollo ????

non male

> 
> 
> > #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316
> > #, fuzzy, c-format
> > msgid "The site \x{201C}%s\x{201D} returned security information for
> > \x{201C}%s\x{201D}. It is possible that someone is intercepting your
> > communication to obtain your confidential information."
> > msgstr "Il sito \x{201C}%s\x{201D} ha fornito delle informazioni di
> > sicurezza per \x{201C}%s\x{201D}. È possibile che qualcuno stia
> > intercettando la comunicazione per ottenere le tue informazioni
> > riservate."
> > 
> 
> tue?

e di chi allora? :)


> 
> 
> > #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358
> > #, fuzzy, c-format
> > msgid "It was not possible to automatically trust
> > \x{201C}%s\x{201D}. It is possible that someone is intercepting your
> > communication to obtain your confidential information."
> > msgstr "Non è stato possibile fidarsi automaticamente di
> > \x{201C}%s\x{201D}. È possibile che qualcuno stia intercettando la
> > comunicazione per ottenere le tue informazioni riservate."
> 
> tue?

si

> 
> 
> > # [NdT] ho olto l'articolo alla fine perché l'ultimo %s indica la
> > data in
> > #       forma "wd dd mm yy" (wd = week day)
> > #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:373
> > #, fuzzy
> > msgid "_Trust this security information from now on"
> > msgstr "Dare fiducia a queste informazioni di sicurezza da ora in
> > poi"
> 
> mi sa che il commento non è aggiornato (e manca l'acceleratore)

correggo

> 
> 
> > # [NdT] ho olto l'articolo alla fine perché l'ultimo %s indica la
> > data in
> > #       forma "wd dd mm yy" (wd = week day)
> > #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
> > #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435
> > #, fuzzy, c-format
> > msgid "The security information for \x{201C}%s\x{201D} expired on
> > %s." msgstr "Le informazioni di sicurezza per \x{201C}%s\x{201D}
> > sono scadute giorno %s."
> 
> toglierei anche giorno ".. sono scadute lunedì 23 marzo"
> 

si ok 

> 
> 
> > #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95
> > #, fuzzy
> > msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is
> > secure."
> > msgstr "L'icona del catenaccio nella barra di stato indica quando
> > una pagina è sicura."
> 
> s/catenaccio/lucchetto (a forma di)

meglio (solo lucchetto)


> 
> 
> 
> > #: ../lib/ephy-gui.c:332
> > #, fuzzy
> > msgid "You do not have permission to create files in this
> > directory." msgstr "Non si hanno i permessi per creare file in
> > questa directory."
> 
> O "Permessi non sufficienti per ..."

direi che bisognerebbe aprire un discorso apposito e decidere di usare
una stessa forma (da mettere nel glossario) in tutte le traduzioni...
dato che questo tipo di messaggio appare sovente

per ora lascio la mia forma


> 
> 
> > #: ../lib/ephy-gui.c:369
> > #, fuzzy
> > msgid "A file with this name already exists and you don't have
> > permission to overwrite it."
> > msgstr "Un file con questo nome esiste già e non si dispone del
> > permesso di sovrascriverlo."
> 
> e non si hanno permessi sufficienti per ..

in questo caso è solo 1 il permesso che non si ha

> 
> > #. Translators: The text before the "|" is context to help you
> > decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the
> > translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:95
> > #, fuzzy
> > msgid "select fonts for|Ethiopic"
> > msgstr "Etiopico"
> 
> Etiope

ok

> 
> > #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:263
> > #, fuzzy
> > msgid "Unsafe protocol."
> > msgstr "Protocolli insicuro."
> 
> protocollo

ops

> 
> 
> 
> 
> > #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:150
> > #, fuzzy
> > msgid "Remove from this topic"
> > msgstr "Eliminare da questo argomento"
> 
> Sarebbe Rimuove (e mi sa che è un tooltip per una voce di menù)

ok

> 
> 
> > #. FIXME ngettext
> > #. File Menu
> > #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
> > #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1332
> > #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:314
> > #: ../src/ephy-history-window.c:170
> > #: ../src/ephy-history-window.c:696
> > msgid "Open in New _Window"
> > msgid_plural "Open in New _Windows"
> > msgstr[0] "Apre in una nuova _finestra"
> > msgstr[1] "Apre in nuove _finestre"
> 
> Apri

si

> 
> > #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:659
> > #, fuzzy, c-format
> > msgid "The bookmarks from \x{201C}%s\x{201D} could not be imported
> > because the file is corrupted or of an unsupported type."
> > msgstr "I segnalibri da \x{201C}%s\x{201D} non possono essere
> > importati poiché il file è corrotto oppure è di un tipo non
> > supportato."
> 
> Non è possible importare i segnalibri da ....

ok

> 
> 
> > #. translators: the %s is a URL
> > #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:475
> > #, fuzzy, c-format
> > msgid "The bookmarked page has moved to \x{201C}%s\x{201D}."
> > msgstr "La pagina riferita nei segnalibri è stata spostata a
> > \x{201C}%s\x{201D}."
> 
> s/riferita/indicata nel segnalibro

allora meglio "indicata dal segnalibro" 
> 
> 
> 
> > #: ../src/ephy-session.c:158
> > #, fuzzy, c-format
> > msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
> > msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d
> > seconds."
> > msgstr[0] "Gli scaricamenti verranno interrotti e si effettuerà
> > l'uscita in %d secondo."
> > msgstr[1] "Gli scaricamenti verranno interrotti e si effettuerà
> > l'uscita in %d secondi."
> 
> e la sessione terminerà entro %d

bella 
> 
> > #: ../src/ephy-session.c:274
> > #, fuzzy
> > msgid "Abort pending downloads?"
> > msgstr "Interrompere gli scaricamenti pendenti?"
> >
> > #: ../src/ephy-session.c:278
> > #, fuzzy
> > msgid "There are still downloads pending. If you log out, they will
> > be aborted and lost."
> > msgstr "Ci sono ancora scaricamenti pendenti. Se si esce questi
> > saranno interrotti e persi."
> 
> in corso ? non completati ?

in corso

> 
> 
> > #  Email links
> > #: ../src/ephy-window.c:150
> > #, fuzzy
> > msgid "S_end Link by Email..."
> > msgstr "In_via collegamento via email..."
> 
> s/via/per ?

tramite

> 
> 
> > #. View menu
> > #: ../src/ephy-window.c:200
> > #, fuzzy
> > msgid "_Customize Toolbars..."
> > msgstr "_Personalizza le barre degli strumenti..."
> 
> Voce di menù "_Personalizza barre strumenti..."

ok

> 
> 
> > #. View Menu
> > #: ../src/ephy-window.c:283
> > #, fuzzy
> > msgid "_Show Toolbars"
> > msgstr "Mostra le barre degli _strumenti"
> 
> Mostra barre degli _strumenti

ok

> 
> 
> > #. Translators: This refers to text size
> > #: ../src/ephy-window.c:1305
> > #, fuzzy
> > msgid "Larger"
> > msgstr "Più grande"
> > 
> > #. Translators: This refers to text size
> > #: ../src/ephy-window.c:1308
> > #, fuzzy
> > msgid "Smaller"
> > msgstr "Più piccolo"
> 
> Sono etichette di pulsanti nella barra strumenti :-|

Grande e Piccolo?

oppure

Aumenta e Riduci?

> 
> 
> 
> > #: ../src/ephy-window.c:1546
> > #, c-format
> > msgid "%d hidden popup window"
> > msgid_plural "%d hidden popup windows"
> > msgstr[0] "%d finestra popup nascosta"
> > msgstr[1] "%d finistre popup nascoste"
>                ^^^^^^^^^^

acc

> 
> > #: ../src/ephy-window.c:1841
> > #, fuzzy, c-format
> > msgid "Open image \x{201C}%s\x{201D}"
> > msgstr "Apri l'immagine \x{201C}%s\x{201D}"
> 
> Apre ? (forse è un suggerimento)

forse

> 
> > #: ../src/ephy-window.c:1846
> > #, fuzzy, c-format
> > msgid "Use as desktop background \x{201C}%s\x{201D}"
> > msgstr "Usa \x{201C}%s\x{201D} come sfondo del desktop"
> 
> scrivania

ok

> 
> 
> > #: ../src/ephy-window.c:1893
> > #, fuzzy, c-format
> > msgid "Bookmark link \x{201C}%s\x{201D}"
> > msgstr "Aggiungi un segnalibro al collegamento \x{201C}%s\x{201D}"
> 
> Aggiunge ? 

si


Grazie
Francesco


Maggiori informazioni sulla lista tp