[GNOME 2.15] Epiphany - revisione 1

Luca Ferretti elle.uca@infinito.it
Mar 7 Mar 2006 11:23:36 CET


Il giorno dom, 05/03/2006 alle 20.02 +0100, Francesco Marletta ha
scritto:
> > 
> > Uscita da/di Epiphany preclusa/impedita ? (in fondo terminare lo
> > usiamo per logout)
> 
> E che ne dici allora di "Epiphany non può essere chiuso"?

Anche


> > 
> > 
> > 
> > > #. FIXME: get the list of supported protocols from necko
> > > #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:211
> > > #, fuzzy
> > > msgid "Supported protocols are \x{201C}http\x{201D},
> > > \x{201C}https\x{201D}, \x{201C}ftp\x{201D}, \x{201C}file\x{201D},
> > > \x{201C}smb\x{201D} and \x{201C}sftp\x{201D}."
> > > msgstr "I protocolli supportati sono \x{201C}http\x{201D},
> > > \x{201C}https\x{201D}, \x{201C}ftp\x{201D}, \x{201C}file\x{201D},
> > > \x{201C}smb\x{201D} e \x{201C}sftp\x{201D}."
> > 
> > Giusto per conoscenza, 
> >         \x{201C} --> ___
> >         \x{201D} --> ___
> >         
> > Magari usare "" o «» ?
> 
> mmm

Se vedi solo le ___ sappi che \x{} sono i codici esadecimali per usare
caratteri UTF-8 in un sorgente C. I due caratteri, in particolare, sono
le virgolette alte,  ma non quelle che trovi sulla tastiera ("), bensì
quelle diverse per apertura e chiusura (quelle che spesso OOo Write e MS
Word sostituiscono mentre scrivi)

Per coerenza con il resto della traduzione (almeno passata, non so se le
hanno messe dappertutto) proponevo "" (o «» che piacciono a me, ma non a
te.. uno ce prova).



> > 
> > 
> > > #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:238
> > > #, fuzzy
> > > msgid "If this page used to exist, you may find an archived
> > > version:" msgstr "Se questa pagina è esistita normalmente, se ne può
> > > trovare una versione archiviata:"
> > 
> > esistita normalmente ? 
> 
> forse è meglio "sempre esistita" ?

boh? Forse.



> > 
> > > #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:415
> > > #, fuzzy, c-format
> > > msgid "\x{201C}%s\x{201D} Denied Access to Port \x{201C}%d\x{201D}"
> > > msgstr "\x{201C}%s\x{201D} ha negato l'accesso alla porta
> > > \x{201C}%d\x{201D}"
> > > 
> > > #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:419
> > > #, fuzzy, c-format
> > > msgid "\x{201C}%s\x{201D} denied access to port \x{201C}%d\x{201D}."
> > > msgstr "\x{201C}%s\x{201D} ha negato l'accesso alla porta
> > > \x{201C}%d\x{201D}."
> > 
> > Accesso negato alla porta %d di %s ?
> 
> si ok
> 
> ma non dovrei mettere %2$d e %1$s ? (mi pare che sia questo il modo)

No, i n$ servono solo per invertire due uguali (%s %s --> %2$ $1%)


> > 
> > 
> > > #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316
> > > #, fuzzy, c-format
> > > msgid "The site \x{201C}%s\x{201D} returned security information for
> > > \x{201C}%s\x{201D}. It is possible that someone is intercepting your
> > > communication to obtain your confidential information."
> > > msgstr "Il sito \x{201C}%s\x{201D} ha fornito delle informazioni di
> > > sicurezza per \x{201C}%s\x{201D}. È possibile che qualcuno stia
> > > intercettando la comunicazione per ottenere le tue informazioni
> > > riservate."
> > > 
> > 
> > tue?
> 
> e di chi allora? :)

beh, vostre, un po' di rispetto... metti che lo usa un avvocato...
guarda che sono molto formali :->





> > 
> > 
> > > #. Translators: This refers to text size
> > > #: ../src/ephy-window.c:1305
> > > #, fuzzy
> > > msgid "Larger"
> > > msgstr "Più grande"
> > > 
> > > #. Translators: This refers to text size
> > > #: ../src/ephy-window.c:1308
> > > #, fuzzy
> > > msgid "Smaller"
> > > msgstr "Più piccolo"
> > 
> > Sono etichette di pulsanti nella barra strumenti :-|
> 
> Grande e Piccolo?
> 
> oppure
> 
> Aumenta e Riduci?

Io sarei per Aumenta/Riduci, almeno fa il paio con gli analoghi pulsanti
di eog ed evince


> Grazie
> Francesco


Avevo dimenticato: ho guardato solo i fuzzy.



Maggiori informazioni sulla lista tp