gtksourceview: aiuto
Francesco Marletta
francesco.marletta@tiscali.it
Dom 5 Mar 2006 23:35:30 CET
il Sun, 05 Mar 2006 22:48:59 +0100
Stefano Canepa <sc@linux.it> ha scritto:
> Ciao a tutti,
> ho bisogno del vostro aiuto per completare questa traduzione e
> per un
> ultima revisione prima del commit. Non so come tradurre le stringhe
> lasciate vuote, aiutooooooo.
>
> Grazie
> Stefano
>
>
> # Italian translations for gtksourceview package.
> # Copyright (C) 2003 THE gtksourceview'S COPYRIGHT HOLDER
> # This file is distributed under the same license as the gtksourceview
> # package.
> # Stefano Canepa <sc@linux.it>, 2003, 2004, 2005
e il 2006 ?
>
> #: ../gtksourceview/gtksourceview.c:305
> msgid "Margin Line Alpha"
> msgstr ""
Componente alfa della linea di margine (dove Alfa è quella di RGBA)
>
> #: ../gtksourceview/gtksourceview.c:306
> msgid "Transparency of the margin line"
> msgstr ""
Trasparenza della linea di margine
>
> #: ../gtksourceview/gtksourceview.c:323
> msgid "Margin Line Color"
> msgstr ""
Colore della linea di margine
>
> #: ../gtksourceview/gtksourceview.c:324
> #, fuzzy
> msgid "Color to use for the right margin line"
> msgstr "Posizione del margine destro"
Non è "Colore da usare per la linea del margine destro" ?
>
> #: ../gtksourceview/gtksourceview.c:340
> msgid "Margin Overlay Toggle"
> msgstr ""
Commuta sovrapposizione margine
>
> #: ../gtksourceview/gtksourceview.c:341
> #, fuzzy
> msgid "Whether to draw the right margin overlay"
> msgstr "Indica se mostrare il margine di destra"
Indica se disegnare il margine destro sovrapposto
>
> #: ../gtksourceview/gtksourceview.c:357
> msgid "Margin Overlay Alpha"
> msgstr ""
Componente alfa del margine sovrapposto
>
> #: ../gtksourceview/gtksourceview.c:358
> msgid "Transparency of the margin overlay"
> msgstr ""
Trasparenza del margine sovrapposto
>
> #: ../gtksourceview/gtksourceview.c:375
> msgid "Margin Overlay Color"
> msgstr ""
Colore del margine sovrapposto
>
> #: ../gtksourceview/gtksourceview.c:376
> msgid "Color to use for drawing the margin overlay"
> msgstr ""
Colore da usare per disegnare il margine sovrapposto
>
> #: ../gtksourceview/language-specs/changelog.lang.h:1
> msgid "ChangeLog"
> msgstr ""
O invariato oppure "Registro cambiamenti"
>
> #: ../gtksourceview/language-specs/changelog.lang.h:2
> #, fuzzy
> msgid "Date"
> msgstr "Porte"
Data?
>
> #: ../gtksourceview/language-specs/changelog.lang.h:3
> msgid "Email"
> msgstr ""
invariato
>
> #: ../gtksourceview/language-specs/changelog.lang.h:4
> msgid "File"
> msgstr ""
Invariato
>
> #: ../gtksourceview/language-specs/changelog.lang.h:5
> #, fuzzy
> msgid "Marker"
> msgstr "Markup"
Marcatore ?
>
> #: ../gtksourceview/language-specs/html.lang.h:1
> #: ../gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:1
> #, fuzzy
> msgid "Attribute"
> msgstr "Attributi"
sincolare?
> #: ../gtksourceview/language-specs/html.lang.h:7
> #: ../gtksourceview/language-specs/latex.lang.h:7
> #: ../gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:12
> #: ../gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:6
> msgid "Markup"
> msgstr "Markup"
ha senso tradurlo in Marcatura ?
> #: ../gtksourceview/language-specs/fortran.lang.h:11
> msgid "Read/Write"
> msgstr "Read/Write"
perché non Lettura/Scrittura ?
> #. $variable, $$dynamic-variable and even $$$more
> #: ../gtksourceview/language-specs/gtkrc.lang.h:12
> #: ../gtksourceview/language-specs/ini.lang.h:12
> #: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:26
> #: ../gtksourceview/language-specs/tcl.lang.h:7
> msgid "Variable"
> msgstr "Variabili"
singolare ?
>
> # [NdT] non so come metterci
> #: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:14
> msgid "Literals"
> msgstr "Valori letterali"
solo "Letterali" ?
> #: ../gtksourceview/language-specs/latex.lang.h:1
> #, fuzzy
> msgid "Command"
> msgstr "Commento"
Comando
>
> #: ../gtksourceview/language-specs/makefile.lang.h:5
> msgid "Makefile"
> msgstr ""
o invariato oppure "File di make"
>
> #: ../gtksourceview/language-specs/makefile.lang.h:7
> #, fuzzy
> msgid "Special Targets"
> msgstr "Casi speciali"
"Obiettivi speciali"
>
> #: ../gtksourceview/language-specs/makefile.lang.h:10
> #, fuzzy
> msgid "Targets"
> msgstr "Tag"
Obiettivi
> #: ../gtksourceview/language-specs/octave.lang.h:8
> #: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:10
> #, fuzzy
> msgid "Multiline Double Quoted String"
> msgstr "Stringa tra apici doppi"
...multiriga
>
> #: ../gtksourceview/language-specs/octave.lang.h:9
> #: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:11
> #, fuzzy
> msgid "Multiline Single Quoted String"
> msgstr "Stringa tra apici singoli"
...multiriga
>
> #: ../gtksourceview/language-specs/octave.lang.h:11
> msgid "Octave"
> msgstr ""
è il nome del linguaggio -> non tradurlo
>
> #: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:18
> #, fuzzy
> msgid "Symbols"
> msgstr "Simboli chiave"
Solo "Simboli" ?
>
> #: ../gtksourceview/language-specs/scheme.lang.h:11
> msgid "Scheme"
> msgstr ""
è il nome del linguaggio -> non si traduce
>
>
>
> #: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:12
> #, fuzzy
> msgid "Collection Functions"
> msgstr "Funzioni di conversione"
di raggruppamento ?
>
> #: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:15
> #, fuzzy
> msgid "Data Mining Functions"
> msgstr "Funzioni di data e ora"
Funzioni di ricerca dati
>
> #: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:18
> msgid "Environment and Identifier Functions"
> msgstr ""
Funzioni ambiente e indentificatori ?
>
> #: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:19
> #, fuzzy
> msgid "General Comparison Functions"
> msgstr "Funzioni di conversione"
non sono di confronto generico?
>
>
> # [NdT] non so che metterci
> #: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:21
> msgid "Integer Literals"
> msgstr "Intero letterale"
lascialo così... ma altri sinonimi di "literal" ?
>
> #: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:22
> #, fuzzy
> msgid "Large Object Functions"
> msgstr "Funzioni dell'oggetto"
Funzioni per grandi oggetti
>
> #. Model Functions
> #: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:25
> #, fuzzy
> msgid "Model Functions"
> msgstr "Funzioni globali"
Funzioni modello?
>
> #: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:26
> #, fuzzy
> msgid "NLS Character Functions"
> msgstr "Funzioni numeriche"
Eh???
>
> #: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:27
> #, fuzzy
> msgid "NULL-Related Functions"
> msgstr "Funzioni aggreganti"
Dici?
Non Funzioni relative a NULL?
>
>
> # [NdT] non so che metterci
> #: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:29
> msgid "Number Literals"
> msgstr "Numeri letterali"
penso che possa andare... ci vorrebbe un esempio però
>
> #: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:40
> msgid "SQL Statements"
> msgstr ""
Comandi SQL ?
>
> # [NdT] non so come metterci
> #. Literals
> #: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:50
> msgid "Text Literals"
> msgstr "Testo letterale"
penso che vada bene
>
> #: ../gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:10
> msgid "Macro Parameters"
> msgstr "Parametro di macro"
Parametri delle macro ?
>
> #: ../gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:13
> msgid "Markup (block)"
> msgstr "Markup (block)"
s/block/blocco/
>
> #: ../gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:14
> msgid "Markup (inline)"
> msgstr "Markup (inline)"
>
s/inline/in linea/
Francesco
Maggiori informazioni sulla lista
tp