[GNOME 2.14] Epiphany - revisione 2

Francesco Marletta francesco.marletta@tiscali.it
Gio 9 Mar 2006 14:42:16 CET


Ciao a tutti.

Ecco il po di "Epiphany" per la revisione numero 2.

Ho aggiornato il PO all'ultima versione del POT, e ci sono un certo di 
numero di stringhe fuzzy.

Grazie in anticipo ai revisori
Francesco

---------------------------------------------------------------------

# Italian translation of epiphany
# Copyright (C) 2003 THE epiphany COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the epiphany 
package.
# Alessandro Costantino <shaihulud@supereva.it>, 2003
# Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>, 2003-2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany 1.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-06 13:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-06 23:35+0100\n"
"Last-Translator: Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.
it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid "A list of protocols to be considered safe in addition to the 
default, when disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr "Un elenco di protocolli da considerare sicuri in aggiunta a 
quelli predefiniti, quando disable_unsafe_protocols è abilitato."

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "Protocolli sicuri aggiuntivi"

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "Disabilita il controllo di chrome da JavaScript"

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "Disabilita il controllo di chrome per la finestra da 
JavaScript"

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid "Disable all historical information by disabling back and 
forward navigation, not allowing the history dialog and hiding the most 
used bookmarks list."
msgstr "Disabilita tutte le informazioni cronologiche disabilitando la 
navigazione avanti/indietro, impedendo l'apertura della finestra della 
cronologia e nascondendo l'elenco dei segnalibri più usati."

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable arbitrary URLs"
msgstr "Disabilita URL arbitrari"

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable bookmark editing"
msgstr "Disabilita modifica segnalibri"

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable history"
msgstr "Disabilita cronologia"

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
msgstr "Disabilita la possibilità dell'utente di aggiungere o 
modificare segnalibri."

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr "Disabilita la possibilità dell'utente di modificare le barre 
degli strumenti."

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
msgstr "Disabilita la possibilità dell'utente di digitare una URL in 
Epiphany."

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable toolbar editing"
msgstr "Disabilita modifica barra strumenti"

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "Disabilita protocolli insicuri"

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe 
protocols are http and https."
msgstr "Disabilita il caricamento dei contenuti da protocolli 
insicuri. I protocolli sicuri sono \"http:\" e \"https:\"."

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Epiphany cannot quit"
msgstr "Epiphany non può essere chiuso"

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Nascondi, in modo predefinito, la barra dei menù"

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
msgid "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed 
using F10."
msgstr "Nasconde, in modo predefinito, la barra dei menù. È comunque 
possibile accedere alla barra dei menù usando F10."

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
msgid "Lock in fullscreen mode"
msgstr "Blocca in modalità a schermo intero"

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
msgstr "Blocca Epiphany nella modalità a schermo intero."

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
msgid "User is not allowed to close Epiphany"
msgstr "L'utente non ha il permesso di chiudere Epiphany"

#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Sfoglia e organizza i segnalibri"

#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "Segnalibri web di Epiphany"

#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Segnalibri web"

#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Esplora il web"

#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany - Browser web"

#. sets the name to appear in the window list applet when grouping 
windows
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
#: ../src/ephy-main.c:539
#: ../src/ephy-main.c:590
#: ../src/ephy-main.c:685
msgid "Web Browser"
msgstr "Browser web"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Active extensions"
msgstr "Estensioni attive"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Indirizzo della pagina iniziale dell'utente."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow popups"
msgstr "Permetti i popup"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript 
is enabled)."
msgstr "Permette ai siti di aprire nuove finestre usando JavaScript 
(se JavaScript è abilitato)."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Mostrare sempre la barra delle schede"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Scaricamenti automatici"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
msgstr "Gestisce automaticamente lo stato fuori linea con 
NetworkManager"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
msgstr "Naviga con cursore testuale"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Cookie accept"
msgstr "Accetta i cookie"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default encoding"
msgstr "Codifica predefinita"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", 
\"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"
geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"
IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-
2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-
3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"
ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-
8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-
8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-
620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-
1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-
1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-
1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-
ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-
mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"
x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-
romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", 
\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr "Codifica predefinita. I valori ammessi sono: \"armscii-8\", \"
Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"
GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"
IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-
CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", 
\"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-
8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-
10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-
15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"
Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-
874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-
1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-
1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-
arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-
devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-
mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", 
\"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-
defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" e \"x-windows-949\"."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
msgstr "Tipo di carattere predefinito"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-
serif\"."
msgstr "Famiglia di caratteri predefinita. I valori possibili sono \"
serif\" e \"sans-serif\"."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
msgstr "Abilita Java"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Abilita JavaScript"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "History pages time range"
msgstr "Intervallo di tempo delle pagine della cronologia"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Home page"
msgstr "Pagina iniziale"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "How to present animated images. Possible values are \"normal\", 
\"once\" and \"disabled\"."
msgstr "Indica come presentare le immagini animate. Valori ammessi 
sono \"normal\", \"once\" e \"disabled\"."

# [NdT] questa è la codifica predefinita
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-15"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "Image animation mode"
msgstr "Modalità di animazione immagine"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Languages"
msgstr "Lingue"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "Elenca le estensioni attive."

# NdT: questa è la spiegazione breve, che ho semplificato apposta
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently 
selected text"
msgstr "Clic centrale per aprire la pagina web puntata dal testo 
selezionato"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Middle clicking on the main view pane will open the web page 
pointed to by the currently selected text."
msgstr "Un clic con il tasto centrale sul pannello principale aprirà 
la pagina web puntata dal testo attualmente selezionato."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Minimum font size"
msgstr "Dimensione minima dei caratteri"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Lingue preferite, codici di due lettere."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Mostra, in modo predefinito, la barra dei segnalibri"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Mostra, in modo predefinito, la barra di stato"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"
last_three_days\", \"today\"."
msgstr "Mostra le pagine della cronologia che sono state visitate oggi 
(\"today\"), negli ultimi tre giorni (\"last_three_days\"), negli 
ultimi due giorni (\"last_two_days\") o sempre (\"ever\")."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "Mostra la barra delle schede anche quando c'è solo una scheda 
aperta."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Mostra, in modo predefinito, la barra degli strumenti"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Dimensione della cache su disco"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Dimensione della cache su disco, in MB."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "Le informazioni del segnalibro mostrate nella vista modifica"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "The bookmark information shown in the editor view. Valid values 
in the list are \"address\" and \"title\"."
msgstr "Le informazioni sul segnalibro che vengono mostrate nella 
vista modifica. I valori ammessi nell'elenco sono \"address\" e \"
title\"."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "La lingua dei caratteri attualmente selezionata"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" 
(arabic), \"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central 
european languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic 
alphabet), \"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" 
(korean), \"zh-CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" 
(traditional chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other 
languages), \"x-western\" (languages written in latin script), \"x-
tamil\" (tamil) and \"x-devanagari\" (devanagari)."
msgstr "La lingua dei caratteri attualmente selezionata. Valori validi 
sono: \"ar\" (arabo), \"x-baltic\" (lingue baltiche), \"x-central-
euro\" (lingue centro-europee), \"x-cyrillic\" (lingue scritte con 
l'alfabeto cirillico), \"el\" (greco), \"he\" (ebraico), \"ja\" 
(giapponese), \"ko\" (coreano), \"zh-CN\" (cinese semplificato), \"th\" 
(tailandese), \"zh-TW\" (cinese tradizionale), \"tr\" (turco), \"x-
unicode\" (altre lingue), \"x-western\" (lingue scritte con grafia 
latina), \"x-tamil\" (tamil) e \"x-devanagari\" (devanagari)."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "The downloads folder"
msgstr "La cartella dei file scaricati"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is 
off"
msgstr "Riconoscimento automatico della codifica. La stringa vuota 
vuol dire nessun riconoscimento automatico"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" 
(autodetectors off), \"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east 
asian encodings), \"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese 
encodings), \"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean 
encodings), \"ruprob\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" 
(autodetect ukrainian encodings), \"zh_parallel_state_machine\" 
(autodetect chinese encodings), \"zhcn_parallel_state_machine\" 
(autodetect simplified chinese encodings), \"
zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese 
encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most 
encodings)."
msgstr "Riconoscimento automatico della codifica. Valori ammessi sono: 
\"\" (riconoscimento automatico disattivato), \"
cjk_parallel_state_machine\" (riconosce le codifiche dell'asia 
orientale), \"ja_parallel_state_machine\" (riconosce le codifiche 
giapponesi), \"ko_parallel_state_machine\" (riconosce le codifiche 
coreane), \"ruprob\" (riconosce le codifiche russe), \"ukprob\" 
(riconosce le codifiche ucraine), \"zh_parallel_state_machine\" 
(riconosce le codifiche cinesi), \"zhcn_parallel_state_machine\" 
(riconosce le codifiche cinesi semplificate), \"
zhtw_parallel_state_machine\" (riconosce le codifiche cinesi 
tradizionali) e \"universal_charset_detector\" (riconosce la maggior 
parte delle codifiche)."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "Le informazioni sulla pagina mostrate nella vista cronologia"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "The page information shown in the history view. Valid values in 
the list are \"address\", \"title\"."
msgstr "Le informazioni sulla pagina che vengono mostrate nella vista 
cronologia. I valori ammessi nell'elenco sono \"address\", \"title\"."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "The path of the folder where to download files to; or \"
Downloads\" to use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use 
the desktop folder."
msgstr "Il percorso della cartella in cui scaricare i file o \"
Scaricati\" per usare la cartella degli scaricamenti predefinita oppure 
\"Scrivania\" per usare la cartella del desktop."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Toolbar style"
msgstr "Stile barre degli strumenti"

# [NdT] ho esteso un po' io la descrizione dato che c'ero.
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default 
style), \"both\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), 
\"icons\", and \"text\"."
msgstr "Stile della barra degli strumenti. I valori ammessi sono: \"\" 
(usa lo stile predefinito di GNOME), \"both\" (testo e icone), \"both-
horiz\" (testo accanto alle icone), \"icons\" (solo icone), e \"text\" 
(solo testo)."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Use own colors"
msgstr "Usa colori personali"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Use own fonts"
msgstr "Usa tipi di carattere personali"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Usa dei colori personali al posto dei colori che la pagina 
richiede."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Usa dei tipi di carattere personali al posto dei caratteri 
richiesti dalla pagina."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "When files cannot be opened by the browser they are 
automatically downloaded to the download folder and opened with the 
appropriate application."
msgstr "Quando i file non possono essere aperti dal browser sono 
scaricati automaticamente nella cartella apposita e aperti con 
l'applicazione appropriata."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", 
\"current site\" and \"nowhere\"."
msgstr "Indica da dove accettare i cookie. I valori possibili sono \"
anywhere\", \"current site\" e \"nowhere\"."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Indica se stampare la data a piè di pagina"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Indica se stampare l'indirizzo della pagina nell'intestazione"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Indica se stampare il numero della pagina (x del totale) a piè 
di pagina"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Indica se stampare il titolo della pagina nell'intestazione"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "x-western"
msgstr "x-western"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Impronte digitali</b>"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Rilasciato da</b>"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Rilasciato a</b>"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Validità</b>"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "Campi del certi_ficato"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "Gerarc_hia del certificato"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Common Name:"
msgstr "Nome comune:"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "DYNAMIC"
msgstr "DINAMICO"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Expires On:"
msgstr "Scade il:"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
msgid "Field _Value"
msgstr "_Valore del campo"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "General"
msgstr "Generale"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
msgid "Issued On:"
msgstr "Rilasciato il:"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "Impronta digitale MD5:"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1036
msgid "Organization:"
msgstr "Organizzazione:"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Unità organizzativa:"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "Impronta digitale SHA1:"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
msgid "Serial Number:"
msgstr "Numero seriale:"

#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Automatico</b>"

#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>Usare una codifica diff_erente:</b>"

#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "Cookies"
msgstr "Cookie"

#. The name of the default downloads folder
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:107
msgid "Downloads"
msgstr "Scaricati"

#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "Passwords"
msgstr "Password"

#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Personal Data"
msgstr "Dati personali"

#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Text Encoding"
msgstr "Codifica del testo"

#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:359
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Usare la codifica specificata dal documento"

#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "_Show password"
msgstr "Mostra _password"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Cookie</b>"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>Scaricamenti</b>"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Codifiche</b>"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Pagina iniziale</b>"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Lingue</b>"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>File temporanei</b>"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Contenuto web</b>"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "Scaricare e aprire a_utomaticamente i file"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "Add Language"
msgstr "Aggiungi lingua"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Permettere le fi_nestre popup"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Au_todetect:"
msgstr "Riconoscimento au_tomatico:"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Scegliere una lingu_a:"

#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, 
Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:582
#: ../src/ephy-history-window.c:261
msgid "Cl_ear"
msgstr "Pu_lisci"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "De_fault:"
msgstr "Pre_definito:"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Abilitare Java_Script"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Enable _Java"
msgstr "Abilitare _Java"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Fonts"
msgstr "Caratteri"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Caratteri & Stile"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "For l_anguage:"
msgstr "Per la _lingua:"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
#: ../src/prefs-dialog.c:1313
msgid "Language"
msgstr "Lingua"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Let web pages specify their own _colors"
msgstr "Consentire alle pagine web di specificare i propri _colori"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Let web pages specify their own _fonts"
msgstr "Consentire alle pagine web di specificare i propri _tipi di 
caratteri"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Solo _dai siti visitati"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"

# NdT: si tratta di un pulsante per impostare un campo
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Imposta alla pagina at_tuale"

# NdT: si tratta di un pulsante per impostare un campo
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Imposta alla pagina _vuota"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Usare un foglio di _stile personalizzato"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "_Address:"
msgstr "_Indirizzo:"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "_Always accept"
msgstr "Accettare _sempre"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Detailed Font Settings..."
msgstr "Impostazioni caratteri _dettagliate..."

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_Disk space:"
msgstr "Spazio su _disco:"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Download folder:"
msgstr "Cartella di _scaricamento:"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Edit Stylesheet..."
msgstr "_Modifica foglio di stile..."

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Fixed width:"
msgstr "Larghezza _fissa:"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Minimum size:"
msgstr "Dimensione m_inima:"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Never accept"
msgstr "Non accettare _mai"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Variable width:"
msgstr "Larghezza _variabile:"

#: ../data/glade/print.glade.h:1
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Colori</b>"

#: ../data/glade/print.glade.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Piè di pagina</b>"

#: ../data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Intestazioni</b>"

#: ../data/glade/print.glade.h:4
msgid "C_olor"
msgstr "C_olore"

#: ../data/glade/print.glade.h:5
msgid "P_age title"
msgstr "Tito_lo della pagina"

#: ../data/glade/print.glade.h:6
msgid "Page _numbers"
msgstr "Nume_ri di pagina"

#: ../data/glade/print.glade.h:7
msgid "Print Setup"
msgstr "Impostazioni di stampa"

#: ../data/glade/print.glade.h:8
msgid "_Date"
msgstr "_Data"

#: ../data/glade/print.glade.h:9
msgid "_Grayscale"
msgstr "Scala di _grigi"

#: ../data/glade/print.glade.h:10
msgid "_Page address"
msgstr "Indirizzo _pagina"

#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if 
already open
#: ../embed/downloader-view.c:189
msgid "_Show Downloads"
msgstr "Mostra _scaricamenti"

#: ../embed/downloader-view.c:318
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u.%02u,%02u"

#: ../embed/downloader-view.c:322
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u,%02u"

#: ../embed/downloader-view.c:374
msgid "_Pause"
msgstr "Pa_usa"

#: ../embed/downloader-view.c:374
msgid "_Resume"
msgstr "_Riprendi"

#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file 
size
#: ../embed/downloader-view.c:421
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s of %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s di %s"

#: ../embed/downloader-view.c:431
#: ../embed/downloader-view.c:436
#: ../src/ephy-window.c:1468
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"

#: ../embed/downloader-view.c:470
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d scaricamento"
msgstr[1] "%d scaricamenti"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide 
on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated 
string.
#: ../embed/downloader-view.c:585
#: ../embed/downloader-view.c:598
#, fuzzy
msgid "download status|Unknown"
msgstr "Sconosciuto"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide 
on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated 
string.
#: ../embed/downloader-view.c:590
msgid "download status|Failed"
msgstr "Fallito"

#: ../embed/downloader-view.c:657
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1001
msgid "File"
msgstr "File"

#: ../embed/downloader-view.c:680
msgid "%"
msgstr "%"

#: ../embed/downloader-view.c:691
msgid "Remaining"
msgstr "Rimanente"

#: ../embed/ephy-embed-shell.c:246
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr "Impossibile usare adesso Epiphany. L'inizializzazione di 
Mozilla è fallita."

#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arabo (_IBM-864)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arabo (ISO-_8859-6)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arabo (_MacArabic)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arabo (_Windows-1256)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Baltico (_ISO-8859-13)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Baltico (I_SO-8859-4)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Baltico (_Windows-1257)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armeno (ARMSCII-8)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Georgiano (GEOSTD8)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Europeo centrale (_IBM-852)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Europeo centrale (I_SO-8859-2)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Europeo centrale (_MacCE)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Europeo centrale (_Windows-1250)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Cinese semplificato (_GB18030)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Cinese semplificato (G_B2312)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Cinese semplificato (GB_K)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Cinese semplificato (_HZ)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Cinese semplificato (_ISO-2022-CN)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Cinese tradizionale (Big_5)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Cinese tradizionale (Big5-HK_SCS)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Cinese tradizionale (_EUC-TW)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Cirillico (_IBM-855)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Cirillico (I_SO-8859-5)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Cirillico (IS_O-IR-111)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Cirillico (_KOI8-R)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Cirillico (_MacCyrillic)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Cirillico (_Windows-1251)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Cirillico/_Russo (IBM-866)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Greco (_ISO-8859-7)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Greco (_MacGreek)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Greco (_Windows-1253)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Ebraico (_IBM-862)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Ebraico (IS_O-8859-8-I)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Ebraico (_MacHebrew)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Ebraico (_Windows-1255)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Ebraico _visuale (ISO-8859-8)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Giapponese (_EUC-JP)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Giapponese (_ISO-2022-JP)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Giapponese (_Shift-JIS)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Coreano (_EUC-KR)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Coreano (_ISO-2022-KR)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Coreano (_JOHAB)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Coreano (_UHC)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Celtico (ISO-8859-14)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandese (MacIcelandic)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nordico (ISO-8859-10)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Persiano (MacFarsi)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Croato (Mac_Croatian)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Rumeno (MacRomanian)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "Rumen_o (ISO-8859-16)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Sud _europeo (ISO-8859-3)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Tailandese (TIS-_620)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Tailandese (IS_O-8859-11)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Tailandese (Windows-874)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turco (_IBM-857)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turco (I_SO-8859-9)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turco (_MacTurkish)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turco (_Windows-1254)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Cirillico/Ucraino (_KOI8-U)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Cirillico/Ucraino (Mac_Ukrainian)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamita (_TCVN)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamita (_VISCII)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamita (V_PS)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Occidentale (_IBM-850)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Occidentale (_ISO-8859-1)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Occidentale (IS_O-8859-15)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Occidentale (_MacRoman)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Occidentale (_Windows-1252)"

#. the following encodings are so rarely used that we don't want to 
pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language 
group to 0 here
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:137
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Inglese (_US-ASCII)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide 
on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated 
string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:145
msgid "autodetectors|Off"
msgstr "Disattivato"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide 
on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated 
string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:148
msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
msgstr "Cinese"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide 
on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated 
string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:151
msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified 
Chinese"
msgstr "Cinese semplificato"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide 
on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated 
string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:154
msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional 
Chinese"
msgstr "Cinese tradizionale"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide 
on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated 
string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:157
msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
msgstr "Asiatico orientale"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide 
on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated 
string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:160
msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
msgstr "Giapponese"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide 
on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated 
string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:163
msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
msgstr "Coreano"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide 
on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated 
string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:166
msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
msgstr "Russo"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide 
on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated 
string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:169
msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
msgstr "Universale"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide 
on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated 
string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:172
msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
msgstr "Ucraino"

#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:364
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Sconosciuto (%s)"

#: ../embed/ephy-history.c:558
msgid "All"
msgstr "Tutti"

#: ../embed/ephy-history.c:721
msgid "Others"
msgstr "Altri"

#: ../embed/ephy-history.c:727
msgid "Local files"
msgstr "File locali"

#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:178
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408
msgid "Save"
msgstr "Salva"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide 
on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated 
string.
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299
#, fuzzy
msgid "File Type:|Unknown"
msgstr "Sconosciuto"

#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334
msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr "Scaricare questo file potenzialmente insicuro?"

#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:340
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your 
documents or invade your privacy. You can download it instead."
msgstr ""
"Tipo di file: “%s”.\n"
"\n"
"Non è sicuro aprire “%s” in quanto può potenzialmente danneggiare i 
documenti personali o invadere la propria privacy. Invece può essere 
scaricato."

#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:350
msgid "Open this file?"
msgstr "Aprire questo file"

#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name,
#. Third %s is the application used to open the file
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:357
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You can open “%s” using “%s” or save it."
msgstr ""
"Tipo di file: “%s”.\n"
"\n"
"È possibile aprire “%s” usando “%s” oppure salvarlo."

#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365
msgid "Download this file?"
msgstr "Scaricare questo file?"

#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:371
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You have no application able to open “%s”. You can download it 
instead."
msgstr ""
"Tipo di file: “%s”.\n"
"\n"
"Non è disponibile alcuna applicazione capace di aprire “%s”. Invece 
può essere scaricato."

#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:376
msgid "_Save As..."
msgstr "Sa_lva come..."

#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:207
#, c-format
msgid "“%s” Protocol is not Supported"
msgstr "Il protocollo “%s” non è supportato"

#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:209
#, c-format
msgid "“%s” protocol is not supported."
msgstr "Il protocollo “%s” non è supportato."

#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:211
msgid "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” 
and “sftp”."
msgstr "I protocolli supportati sono “http”, “https”, “ftp”, “file”, 
“smb” e “sftp”."

#. Translators: %s is the path and filename, for example 
"/home/user/test.html"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:220
#, c-format
msgid "File “%s” not Found"
msgstr "File “%s” non trovato"

#. Translators: %s is the path and filename, for example 
"/home/user/test.html"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:222
#, c-format
msgid "File “%s” not found."
msgstr "File “%s” non trovato."

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:223
msgid "Check the location of the file and try again."
msgstr "Controllare la posizione del file e provare ancora."

#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:231
#, c-format
msgid "“%s” Could not be Found"
msgstr "Non è possibile trovare “%s”"

#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "Non è possibile trovare “%s”."

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:236
msgid "Check that you are connected to the internet, and that the 
address is correct."
msgstr "Controllare di essere connessi ad internet e che l'indirizzo è 
corretto."

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:238
msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
msgstr "Se questa pagina è sempre esistita, se ne può trovare una 
versione archiviata:"

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247
#, c-format
msgid "“%s” Refused the Connection"
msgstr "Connessione rifiutata da “%s”"

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:251
#, c-format
msgid "“%s” refused the connection."
msgstr "Connessione rifiutata da “%s”."

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:260
msgid "Likely causes of the problem are"
msgstr "Probabili cause del problema sono"

# Per l'ordine dei menù mi sono rifatto a GNOME 2.12 (su Ubuntu)
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:270
#, c-format
msgid "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using 
the Services Configuration Tool in Desktop > System Settings > Server 
Settings > Services, or</ul><ul><li>the port number %d is wrong.
</li></ul>"
msgstr "<ul><li>il servizio %s non è avviato.</li>Provare ad avviarlo 
usando lo strumento di «Configurazione dei Servizi» in Desktop > 
Sistema > Amministrazione > Servizi, oppure</ul><ul><li>la porta numero 
%d è sbagliata.</li></ul>"

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281
#, c-format
msgid "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %
d is wrong.</li></ul>"
msgstr "<ul><li>qualche servizio non è avviato, oppure</li><li>la 
porta numero %d è sbagliata.</li></ul>"

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:290
msgid "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port 
number wrong.</li></ul>"
msgstr "<ul><li>qualche servizio non è avviato, oppure</li><li>è stato 
fornito il numero di porta sbagliato..</li></ul>"

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:335
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:392
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:423
msgid "The server may be busy or you may have a network connection 
problem. Try again later."
msgstr "Il server può essere occupato oppure c'è un problema nella 
connessione di rete. Riprovare più tardi."

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:300
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:359
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425
msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
msgstr "Una vecchia versione della pagina desiderata potrebbe essere 
disponibile:"

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:310
#, c-format
msgid "“%s” Interrupted the Connection"
msgstr "Connessione interrotta da “%s”"

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314
#, c-format
msgid "“%s” interrupted the connection."
msgstr "Connessione interrotta da “%s”."

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:327
#, c-format
msgid "“%s” is not Responding"
msgstr "Nessuna risposta da “%s”"

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "Nessuna risposta da“%s”."

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
msgid "The connection was lost because the server took too long to 
respond."
msgstr "La connessione è stata persa perché il server ha impiegato 
troppo a rispondere."

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341
msgid "Invalid Address"
msgstr "Indirizzo non valido"

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:342
msgid "Invalid address."
msgstr "Indirizzo non valido."

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
msgid "The address you entered is not valid."
msgstr "L'indirizzo inserito non è valido."

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:352
#, c-format
msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
msgstr "Troppe redirezioni per “%s”"

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:356
#, c-format
msgid "“%s” redirected too many times."
msgstr "Troppe redirezioni per “%s”."

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358
msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
msgstr "La redirezione è stata fermata per motivi di sicurezza."

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368
#, c-format
msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
msgstr "Richiesta una connessione cifrata per “%s”"

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:372
#, c-format
msgid "“%s” requires an encrypted connection."
msgstr "Richiesta una connessione cifrata per “%s”."

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374
msgid "The document could not be loaded because encryption support is 
not installed."
msgstr "Il documento non può essere caricato perché non è installato 
il supporto per la cifratura."

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:384
#, c-format
msgid "“%s” Dropped the Connection"
msgstr "Connessione abbattuta da “%s”"

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388
#, c-format
msgid "“%s” dropped the connection."
msgstr "Connessione abbattuta da “%s”."

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:421
msgid "The server dropped the connection before any data could be 
read."
msgstr "Il server ha abbattuto la connessione prima che qualsiasi dato 
potesse essere letto."

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401
msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
msgstr "Impossibile caricare il documento mentre si lavora fuori 
linea"

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:402
msgid "Cannot load document whilst working offline."
msgstr "Impossibile caricare il documento mentre si lavora fuori 
linea."

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:403
msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
msgstr "Per mostrare questo documento, disabilitare “Lavora fuori 
linea” e provare di nuovo."

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:415
#, c-format
msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”"
msgstr "Accesso negato alla porta “%d” di “%s”"

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:419
#, c-format
msgid "“%s” denied access to port “%d”."
msgstr "“%s” ha negato l'accesso alla porta “%d”."

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430
msgid "Could not Connect to Proxy Server"
msgstr "Impossibile connettersi al server proxy"

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431
msgid "Could not connect to proxy server."
msgstr "Impossibile connettersi al server proxy."

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:432
msgid "Check your proxy server settings. If the connection still 
fails, there may be a problem with your proxy server or your network 
connection."
msgstr "Controllare le impostazioni del server proxy. Se la 
connessione fallisce ancora, ci può essere un problema con il server 
proxy o con la connessione di rete."

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:440
msgid "Could not Display Content"
msgstr "Impossibile visualizzare il contenuto"

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:441
msgid "Could not display content."
msgstr "Impossibile visualizzare il contenuto."

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:442
msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
msgstr "La pagina usa una forma di compressione non supportata o non 
valida."

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:532
#, c-format
msgid "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web 
browser crashed; it could have caused the crash."
msgstr "La pagina “%s” in questa scheda non era ancora stata caricata 
completamente nel momento in cui il browser web è crollato; la pagina 
stessa potrebbe aver causato il crollo."

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide 
on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated 
string.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:659
#, fuzzy
msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
msgstr "nella cache di Google"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide 
on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated 
string.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:667
#, fuzzy
msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
msgstr "\"nell'archivio Internet"

#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1264
#: ../src/ephy-session.c:1308
msgid "Untitled"
msgstr "Senza titolo"

#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:197
msgid "_Abort Script"
msgstr "_Interrompi script"

#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:265
msgid "Don't Save"
msgstr "Non salvare"

#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:799
#, fuzzy
msgid "_Username:"
msgstr "Nome _utente:"

#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:800
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:827
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:811
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:926
msgid "_Password:"
msgstr "_Password:"

#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:451
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:784
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"

#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:158
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:355
msgid "Web pages"
msgstr "Pagine web"

#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166
msgid "Text files"
msgstr "File di testo"

#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:171
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:363
msgid "Images"
msgstr "Immagini"

#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179
msgid "XML files"
msgstr "File XML"

#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:184
msgid "XUL files"
msgstr "File XUL"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:162
msgid "_Select Certificate"
msgstr "_Seleziona certificato"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
msgstr "Scegliere un certificato da presentare per l'identificazione a 
“%s”."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:211
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Selezionare un certificato con cui identificarsi."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:248
msgid "Certificate _Details"
msgstr "_Dettagli certificato"

#. Add the buttons
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:241
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:558
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Mostra certificato"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:249
msgid "_Accept"
msgstr "_Accetta"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316
#, c-format
msgid "The site “%s” returned security information for “%s”. It is 
possible that someone is intercepting your communication to obtain your 
confidential information."
msgstr "Il sito “%s” ha fornito delle informazioni di sicurezza per “%
s”. È possibile che qualcuno stia intercettando la comunicazione per 
ottenere le vostre informazioni riservate."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:322
#, c-format
msgid "You should only accept the security information if you trust “%
s” and “%s”."
msgstr "Le informazioni di sicurezza andrebbero accettate solo se si 
ha fiducia in “%s” e “%s”."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:327
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Accettare le informazioni di sicurezza non corrette?"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358
#, c-format
msgid "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible 
that someone is intercepting your communication to obtain your 
confidential information."
msgstr "Non è stato possibile fidarsi automaticamente di “%s”. È 
possibile che qualcuno stia intercettando la comunicazione per ottenere 
le vostre informazioni riservate."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:364
#, c-format
msgid "You should only connect to the site if you are certain you are 
connected to “%s”."
msgstr "Bisognerebbe connettersi a questo sito solo se si ha la 
certezza di connettersi a “%s”."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:369
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Connettersi al sito non fidato?"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:373
msgid "_Trust this security information from now on"
msgstr "Dare _fiducia a queste informazioni di sicurezza da ora in 
poi"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:374
msgid "Co_nnect"
msgstr "Co_nnetti"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:433
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Accettare le informazioni di sicurezza scadute?"

#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435
#, c-format
msgid "The security information for “%s” expired on %s."
msgstr "Le informazioni di sicurezza per “%s” sono scadute %s."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:441
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Accettare le informazioni di sicurezza non ancora valide?"

#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443
#, c-format
msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
msgstr "Le informazioni di sicurezza per “%s” non saranno valide fino 
a %s."

#. To translators: this a time format that is used while displaying 
the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:467
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "È opportuno assicurarsi che l'ora del computer in uso sia 
corretta."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to “%s”."
msgstr "Impossibile stabilire la connessione con “%s”."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:516
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be 
updated."
msgstr "La lista di revoca dei certificati (CRL) da “%s” necessita di 
essere aggiornata."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "Chiedere assistenza all'amministratore di sistema."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:556
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Dare fiducia alla nuova Autorità di Certificazione?"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:561
msgid "_Trust CA"
msgstr "_Fiducia alla CA"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583
#, c-format
msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
msgstr "Dare fiducia alla nuova Autorità di Certificazione “%s” per 
identificare i siti web?"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:588
msgid "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify 
the certificate is authentic."
msgstr "Prima di dare fiducia ad una Autorità di Certificazione (CA) 
bisognerebbe verificare che il certificato sia autentico."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:659
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Il certificato esiste già."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:660
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Il certificato è già stato importato."

#. Translators: this is the action of the certificate being exported 
to a backup file
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:791
msgid "_Back Up Certificate"
msgstr "_Backup certificato"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:798
msgid "Select password."
msgstr "Seleziona una password."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:799
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "Seleziona una password per proteggere questo certificato."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:825
msgid "Con_firm password:"
msgstr "Con_ferma password:"

#. TODO: We need a better password quality meter
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:837
msgid "Password quality:"
msgstr "Qualità della password:"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:899
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "I_mporta certificato"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915
msgid "Password required."
msgstr "Password richiesta."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Inserire la password per questo certificato."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005
msgid "Certificate Revocation List Imported"
msgstr "Lista di revoca dei certificati (CRL) importata"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015
msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
msgstr "Lista di revoca dei certificati (CRL) importata con successo"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1040
msgid "Unit:"
msgstr "Unità:"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1044
msgid "Next Update:"
msgstr "Prossimo aggiornamento:"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1071
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Non è parte del certificato"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Proprietà del certificato"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1387
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Il certificato è stato verificato per i seguenti usi:"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1390
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Impossibile verificare questo certificato in quanto è stato 
revocato."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1393
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Impossibile verificare questo certificato in quanto è 
scaduto."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1396
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Impossibile verificare questo certificato in quanto non è 
fidato."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1399
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not 
trusted."
msgstr "Impossibile verificare questo certificato in quanto chi lo ha 
rilasciato non è fidato."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1402
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is 
unknown."
msgstr "Impossibile verificare questo certificato in quanto chi lo ha 
rilasciato è sconosciuto."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1405
msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is 
invalid."
msgstr "Impossibile verificare questo certificato in quanto il 
certificato della CA non è valido."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1410
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Impossibile verificare questo certificato per motivi 
sconosciuti."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:235
msgid "Generating Private Key."
msgstr "Generazione della chiave privata."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:236
msgid "Please wait while a new private key is generated. This process 
could take a few minutes."
msgstr "Attendere mentre viene generata una nuova chiave privata. 
Questo processo può richiedere alcuni minuti."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:91
msgid "Security Notice"
msgstr "Avviso di sicurezza"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92
msgid "This page is loaded over a secure connection"
msgstr "Questa pagina è caricata attraverso una connessione sicura"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is 
secure."
msgstr "L'icona del lucchetto nella barra di stato indica quando una 
pagina è sicura."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:109
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:137
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:156
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:176
msgid "Security Warning"
msgstr "Avvertimento di sicurezza"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110
msgid "This page is loaded over a low security connection"
msgstr "Questa pagina è caricata attraverso una connessione poco 
sicura"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
msgid "Any information you see or enter on this page could easily be 
intercepted by a third party."
msgstr "Ogni informazione che si vede o inserisce in questa pagina 
potrebbe essere facilmente intercettata da terze parti."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
msgstr "Alcune parti di questa pagina sono caricate attraverso una 
connessione insicura"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
msgid "Some information you see or enter will be sent over an insecure 
connection, and could easily be intercepted by a third party."
msgstr "Alcune informazioni che si vedono o inseriscono verranno 
inviate attraverso una connessione insicura, e potrebbero essere 
facilmente intercettate da terze parti."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177
msgid "Send this information over an insecure connection?"
msgstr "Inviare questa informazione attraverso una connessione 
insicura?"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
msgid "The information you have entered will be sent over an insecure 
connection, and could easily be intercepted by a third party."
msgstr "Le informazioni inserite verranno inviate attraverso una 
connessione insicura, e potrebbero essere facilmente intercettate da 
terze parti."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182
msgid "_Send"
msgstr "_Invia"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
msgid "Although this page was loaded over a secure connection, the 
information you have entered will be sent over an insecure connection, 
and could easily be intercepted by a third party."
msgstr "Sebbene questa pagina sia stata caricata attraverso una 
connessione sicura, le informazioni che sono state inserite verranno 
inviate attraverso una connessione insicura, a potrebbero essere 
facilmente intercettate da terze parti."

#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:758
msgid "Files"
msgstr "File"

#  We do this before reading the user pref file so that the user
#  * still can overwrite this pref.
#  * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
#  * localised (see bug #144909).
#  translators: this is the URL that searches from the location
#  * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
#  * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#  * the 'q=' part needs to come last.
#. We do this before reading the user pref file so that the user
#. * still can overwrite this pref.
#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
#. * localised (see bug #144909).
#.
#. translators: this is the URL that searches from the location
#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:287
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.it/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="

# [NdT] speriamo che a breve lo sia ;)
#: ../embed/print-dialog.c:258
msgid "Generating PDF is not supported"
msgstr "La generazione di PDF non è supportata"

#: ../embed/print-dialog.c:265
msgid "Printing is not supported on this printer"
msgstr "La stampa su questa stampante non è supportata"

#: ../embed/print-dialog.c:268
#, c-format
msgid "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. 
This program requires a PostScript printer driver."
msgstr "Si sta provando a stampare su una stampante usando il driver “%
s”. Questo programma richiede un driver di stampante PostScript."

#: ../embed/print-dialog.c:364
msgid "_From:"
msgstr "_Da:"

#: ../embed/print-dialog.c:377
msgid "Sets the start of the range of pages to be printed"
msgstr "Imposta l'inizio dell'intervallo di pagine da stampare"

#: ../embed/print-dialog.c:379
msgid "_To:"
msgstr "_A:"

#: ../embed/print-dialog.c:392
msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
msgstr "Imposta la fine dell'intervallo di pagine da stampare"

#: ../embed/print-dialog.c:407
#: ../src/ephy-window.c:1288
msgid "Print"
msgstr "Stampa"

#: ../embed/print-dialog.c:415
msgid "Pages"
msgstr "Pagine"

#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
"  %s"
msgstr ""
"Errore di GConf:\n"
"  %s"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the 
widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:902
#, fuzzy, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Mostra “_%s”"

#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1362
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Sposta nella barra degli strumenti"

#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1363
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Sposta l'elemento selezionato nella barra degli strumenti"

#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1364
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Rimuovi dalla barra degli strumenti"

#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Rimuove l'elemento selezionato dalla barra degli strumenti"

#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366
#, fuzzy
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Elimina barra degli strumenti"

#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Rimuove la barra degli strumenti selezionata"

#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439
msgid "Separator"
msgstr "Separatore"

#: ../lib/ephy-file-chooser.c:344
msgid "All supported types"
msgstr "Tutti i tipi supportati"

#: ../lib/ephy-file-helpers.c:301
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Impossibile creare una directory temporanea in “%s”."

# NdT: la trad letterale non sarebbe "toglierlo dai piedi" ? :-)
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:377
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "Il file “%s” esiste già. Spostarlo altrove."

#: ../lib/ephy-file-helpers.c:388
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Creazione della directory “%s” fallita."

#: ../lib/ephy-gui.c:328
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "La directory “%s” non è scrivibile"

#: ../lib/ephy-gui.c:332
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Non si hanno i permessi per creare file in questa directory."

#: ../lib/ephy-gui.c:335
msgid "Directory not Writable"
msgstr "Directory non scrivibile"

#: ../lib/ephy-gui.c:365
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "Impossibile sovrascrivere il file esistente “%s”"

#: ../lib/ephy-gui.c:369
msgid "A file with this name already exists and you don't have 
permission to overwrite it."
msgstr "Un file con questo nome esiste già e non si dispone del 
permesso di sovrascriverlo."

#: ../lib/ephy-gui.c:372
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "Impossibile sovrascrivere il file"

#: ../lib/ephy-gui.c:409
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Impossibile visualizzare la guida: %s"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide 
on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated 
string.
#: ../lib/ephy-langs.c:40
msgid "select fonts for|Arabic"
msgstr "Arabo"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide 
on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated 
string.
#: ../lib/ephy-langs.c:43
msgid "select fonts for|Baltic"
msgstr "Baltico"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide 
on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated 
string.
#: ../lib/ephy-langs.c:46
msgid "select fonts for|Central European"
msgstr "Europeo centrale"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide 
on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated 
string.
#: ../lib/ephy-langs.c:49
msgid "select fonts for|Cyrillic"
msgstr "Cirillico"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide 
on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated 
string.
#: ../lib/ephy-langs.c:52
msgid "select fonts for|Devanagari"
msgstr "Devanagari"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide 
on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated 
string.
#: ../lib/ephy-langs.c:55
msgid "select fonts for|Greek"
msgstr "Greco"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide 
on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated 
string.
#: ../lib/ephy-langs.c:58
msgid "select fonts for|Hebrew"
msgstr "Ebreo"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide 
on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated 
string.
#: ../lib/ephy-langs.c:61
msgid "select fonts for|Japanese"
msgstr "Giapponese"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide 
on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated 
string.
#: ../lib/ephy-langs.c:64
msgid "select fonts for|Korean"
msgstr "Coreano"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide 
on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated 
string.
#: ../lib/ephy-langs.c:67
msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
msgstr "Cinese semplificato"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide 
on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated 
string.
#: ../lib/ephy-langs.c:70
msgid "select fonts for|Tamil"
msgstr "Tamil"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide 
on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated 
string.
#: ../lib/ephy-langs.c:73
msgid "select fonts for|Thai"
msgstr "Tailandese"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide 
on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated 
string.
#: ../lib/ephy-langs.c:76
msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
msgstr "Cinese tradizionale"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide 
on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated 
string.
#: ../lib/ephy-langs.c:79
msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "Cinese tradizionale (Hong Kong)"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide 
on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated 
string.
#: ../lib/ephy-langs.c:82
msgid "select fonts for|Turkish"
msgstr "Turco"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide 
on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated 
string.
#: ../lib/ephy-langs.c:86
msgid "select fonts for|Armenian"
msgstr "Armeno"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide 
on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated 
string.
#: ../lib/ephy-langs.c:89
msgid "select fonts for|Bengali"
msgstr "Bengali"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide 
on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated 
string.
#: ../lib/ephy-langs.c:92
msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
msgstr "Sillabazione canadese unificata"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide 
on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated 
string.
#: ../lib/ephy-langs.c:95
msgid "select fonts for|Ethiopic"
msgstr "Etiope"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide 
on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated 
string.
#: ../lib/ephy-langs.c:98
msgid "select fonts for|Georgian"
msgstr "Georgiano"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide 
on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated 
string.
#: ../lib/ephy-langs.c:101
msgid "select fonts for|Gujarati"
msgstr "Gujarati"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide 
on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated 
string.
#: ../lib/ephy-langs.c:104
msgid "select fonts for|Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide 
on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated 
string.
#: ../lib/ephy-langs.c:107
msgid "select fonts for|Khmer"
msgstr "Khmer"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide 
on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated 
string.
#: ../lib/ephy-langs.c:110
msgid "select fonts for|Malayalam"
msgstr "Malayalam"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide 
on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated 
string.
#: ../lib/ephy-langs.c:114
msgid "select fonts for|Western"
msgstr "Occidentale"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide 
on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated 
string.
#: ../lib/ephy-langs.c:117
msgid "select fonts for|Other Scripts"
msgstr "Altri idiomi"

#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56
msgid "Popup Windows"
msgstr "Finestre popup"

#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57
#: ../src/ephy-history-window.c:1183
msgid "History"
msgstr "Cronologia"

#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:915
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1758
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404
#: ../src/ephy-window.c:1294
msgid "Bookmarks"
msgstr "Segnalibri"

#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59
#: ../src/ephy-toolbar.c:312
msgid "Address Entry"
msgstr "Inserimento indirizzo"

#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60
msgid "_Download"
msgstr "_Scarica"

#: ../lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "75%"

#: ../lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "175%"

#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:820
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Trascinare questa icona per creare un collegamento a questa 
pagina"

#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:263
msgid "Unsafe protocol."
msgstr "Protocollo insicuro."

#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:264
msgid "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe 
protocol and thereby presents a security risk to your system."
msgstr "L'indirizzo non è stato caricato perché si riferisce ad un 
protocollo insicuro e perciò presenta un rischio di sicurezza per il 
sistema."

#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:290
msgid "No address found."
msgstr "Nessun indirizzo trovato."

#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:291
msgid "No web address could be found in this file."
msgstr "Non può essere trovato alcun indirizzo web in questo file."

#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a 
link
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:326
msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
msgstr "Plugin di Epiphany per i file desktop"

#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:330
msgid "This plugin handles “.desktop” files containing web links."
msgstr "Questo plugin gestisce i file “.desktop” che contengono 
collegamenti web."

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"

#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:92
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:610
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] "%d _simile"
msgstr[1] "%d _simili"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:265
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] "_Unifica con %d segnalibro identico"
msgstr[1] "_Unifica con %d segnalibri identici"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:285
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:307
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "Mostra “%s”"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:433
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "Proprietà di “%s”"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552
msgid "_Title:"
msgstr "_Titolo:"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567
msgid "A_ddress:"
msgstr "In_dirizzo:"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577
msgid "T_opics:"
msgstr "Arg_omenti:"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:598
#, fuzzy
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "Most_ra tutti gli argomenti"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:97
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:98
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:150
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Rimuove da questo argomento"

#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
#: ../src/ephy-history-window.c:163
#: ../src/ephy-window.c:115
msgid "_File"
msgstr "_File"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
#: ../src/ephy-history-window.c:164
#: ../src/ephy-window.c:116
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
#: ../src/ephy-history-window.c:165
#: ../src/ephy-window.c:117
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
#: ../src/ephy-history-window.c:166
#: ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"

#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
msgid "_New Topic"
msgstr "_Nuovo argomento"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
msgid "Create a new topic"
msgstr "Crea un nuovo argomento"

#. FIXME ngettext
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1375
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:321
#: ../src/ephy-history-window.c:170
#: ../src/ephy-history-window.c:700
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Apri in una nuova _finestra"
msgstr[1] "Apri in nuove _finestre"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Apre il segnalibro selezionato in una nuova finestra"

#. FIXME ngettext
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1378
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:309
#: ../src/ephy-history-window.c:173
#: ../src/ephy-history-window.c:703
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Apri in una nuova sc_heda"
msgstr[1] "Apri in nuove sc_hede"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Apre il segnalibro selezionato in una nuova scheda"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
msgid "_Rename..."
msgstr "_Rinomina..."

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Rinomina il segnalibro o l'argomento selezionato"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
#: ../src/ephy-history-window.c:176
msgid "_Delete"
msgstr "Eli_mina"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Elimina il segnalibro o l'argomento selezionato"

#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:297
msgid "_Properties"
msgstr "Pr_oprietà"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Mostra o modifica le proprietà del segnalibro selezionato"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "_Importa segnalibri..."

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Importa i segnalibri da un altro browser o da un file di 
segnalibri"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
msgid "_Export Bookmarks..."
msgstr "_Esporta segnalibri..."

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Esporta i segnalibri in un file"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
#: ../src/ephy-history-window.c:182
#: ../src/ephy-window.c:153
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Chiude la finestra dei segnalibri"

#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
#: ../src/ephy-history-window.c:187
#: ../src/ephy-window.c:165
msgid "Cu_t"
msgstr "_Taglia"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
#: ../src/ephy-history-window.c:188
#: ../src/ephy-window.c:166
msgid "Cut the selection"
msgstr "Taglia la selezione"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1388
#: ../src/ephy-history-window.c:190
#: ../src/ephy-history-window.c:713
#: ../src/ephy-window.c:168
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
#: ../src/ephy-history-window.c:191
#: ../src/ephy-window.c:169
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copia la selezione"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
#: ../src/ephy-history-window.c:193
#: ../src/ephy-window.c:171
msgid "_Paste"
msgstr "_Incolla"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221
#: ../src/ephy-history-window.c:194
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Incolla gli appunti"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
#: ../src/ephy-history-window.c:196
#: ../src/ephy-window.c:174
msgid "Select _All"
msgstr "_Seleziona tutto"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:224
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Seleziona tutti i segnalibri o tutto il testo"

#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:228
#: ../src/ephy-history-window.c:204
#: ../src/ephy-window.c:265
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommario"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Mostra l'aiuto sui segnalibri"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
#: ../src/ephy-history-window.c:207
#: ../src/ephy-window.c:268
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
#: ../src/ephy-history-window.c:208
#: ../src/ephy-window.c:269
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Mostra i ringraziamenti per i creatori del browser"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237
msgid "_Show on Toolbar"
msgstr "Mo_stra sulla barra degli strumenti"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:238
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
msgstr "Mostra il segnalibro selezionato nella barra dei segnalibri"

#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:251
#: ../src/ephy-history-window.c:222
msgid "_Title"
msgstr "_Titolo"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:252
#: ../src/ephy-history-window.c:223
msgid "Show only the title column"
msgstr "Mostra solo la colonna del titolo"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253
#: ../src/ephy-history-window.c:226
msgid "T_itle and Address"
msgstr "Tito_lo e indirizzo"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254
#: ../src/ephy-history-window.c:227
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Mostra sia la colonna del titolo che quella dell'indirizzo"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:295
msgid "Type a topic"
msgstr "Digitare un argomento"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:413
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "Eliminare l'argomento “%s”?"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:416
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Eliminare questo argomento?"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418
msgid "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become 
uncategorized, unless they also belong to other topics. The bookmarks 
will not be deleted."
msgstr "L'eliminazione di questo argomento renderà tutti i suoi 
segnalibri senza categoria, a meno che non appartengano già a qualche 
altro argomento. I segnalibri non saranno cancellati."

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:421
msgid "_Delete Topic"
msgstr "Eli_mina argomento"

#. FIXME: proper i18n after freeze
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:646
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:651
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:655
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:660
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Profilo “%s” di Mozilla"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:664
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:668
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:697
msgid "Import failed"
msgstr "Importazione fallita"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699
msgid "Import Failed"
msgstr "Importazione fallita"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:702
#, c-format
msgid "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file 
is corrupted or of an unsupported type."
msgstr "Non è possibile importare i segnalibri da “%s” poiché il file 
è corrotto oppure è di un tipo non supportato."

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "Importa segnalibri da file"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:772
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Segnalibri di Firefox/Mozilla"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:776
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Segnalibri di Galeon/Konqueror"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:780
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Segnalibri di Epiphany"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:903
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Esporta segnalibri"

#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:918
msgid "File format:"
msgstr "Formato del file:"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:961
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importa segnalibri"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967
msgid "I_mport"
msgstr "I_mporta"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:981
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Importa segnalibri da:"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1384
#: ../src/ephy-history-window.c:709
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Copia indirizzo"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1625
#: ../src/ephy-history-window.c:1025
msgid "_Search:"
msgstr "C_erca:"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1822
msgid "Topics"
msgstr "Argomenti"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1892
#: ../src/ephy-history-window.c:1308
msgid "Title"
msgstr "Titolo"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1898
#: ../src/ephy-history-window.c:1314
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"

#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
msgid "Search the web"
msgstr "Cerca nel web"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.it/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
msgid "Entertainment"
msgstr "Intrattenimento"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101
msgid "News"
msgstr "Notizie"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
msgid "Shopping"
msgstr "Acquisti"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
msgid "Sports"
msgstr "Sport"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104
msgid "Travel"
msgstr "Viaggi"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
msgid "Work"
msgstr "Lavoro"

#. translators: the %s is the title of the bookmark
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476
#, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr "Aggiornare il segnalibro “%s”?"

#. translators: the %s is a URL
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:481
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
msgstr "La pagina indicata dal segnalibro è stata spostata a “%s”."

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:485
msgid "_Don't Update"
msgstr "_Non aggiornare"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:487
msgid "_Update"
msgstr "A_ggiorna"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:490
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Aggiornare segnalibro?"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide 
on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated 
string.
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1023
msgid "bookmarks|All"
msgstr "Tutti"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide 
on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated 
string.
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1059
#, fuzzy
msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr "Più visitati"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide 
on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated 
string.
#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1078
#, fuzzy
msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgstr "Non classificati"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide 
on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated 
string.
#. Translators: this is an automatic topic containing local websites 
bookmarks
#. * autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1103
#, fuzzy
msgid "bookmarks|Local Sites"
msgstr "Siti locali"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323
msgid "Quick Bookmark"
msgstr "Segnalibro rapido"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298
msgid "Show properties for this bookmark"
msgstr "Mostra le proprietà di questo segnalibro"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310
msgid "Open this bookmark in a new tab"
msgstr "Apre questo segnalibro in una nuova scheda"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322
msgid "Open this bookmark in a new window"
msgstr "Apre questo segnalibro in una nuova finestra"

#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Apri in nuove sc_hede"

#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78
#, fuzzy
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "Apre i segnalibri in questo argomento in nuove schede"

#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176
msgid "Related"
msgstr "Correlato"

#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322
msgid "Quick Topic"
msgstr "Argomento rapido"

#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "Crea argomento “%s”"

#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340
msgid "Encodings"
msgstr "Codifiche"

#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351
msgid "_Other..."
msgstr "_Altro..."

#: ../src/ephy-encoding-menu.c:352
msgid "Other encodings"
msgstr "Altre codifiche"

#: ../src/ephy-encoding-menu.c:358
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatica"

#: ../src/ephy-find-toolbar.c:128
msgid "Not found"
msgstr "Non trovato"

#: ../src/ephy-find-toolbar.c:131
msgid "Wrapped"
msgstr "Ricominciato"

#: ../src/ephy-find-toolbar.c:151
msgid "Find links:"
msgstr "Trova collegamenti:"

#: ../src/ephy-find-toolbar.c:151
msgid "Find:"
msgstr "Trova:"

#: ../src/ephy-find-toolbar.c:399
msgid "Find Previous"
msgstr "Trova precedente"

#: ../src/ephy-find-toolbar.c:402
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Trova l'occorrenza precedente della stringa di ricerca"

#: ../src/ephy-find-toolbar.c:409
msgid "Find Next"
msgstr "Trova successivo"

#: ../src/ephy-find-toolbar.c:412
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Trova l'occorrenza successiva della stringa di ricerca"

# [NdT] la traduzione non è letterale, ma è breve (va su un pulsante) 
e rende l'idea
#. exit button
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:277
#: ../src/ephy-toolbar.c:583
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Finestra normale"

#: ../src/ephy-go-action.c:71
#: ../src/ephy-toolbar.c:342
msgid "Go"
msgstr "Vai"

#: ../src/ephy-history-window.c:171
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Apre in una nuova finestra il collegamento selezionato nella 
cronologia"

#: ../src/ephy-history-window.c:174
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Apre in una nuova scheda il collegamento selezionato nella 
cronologia"

#: ../src/ephy-history-window.c:177
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Elimina dalla cronologia il collegamento selezionato"

#: ../src/ephy-history-window.c:179
msgid "Add _Bookmark..."
msgstr "Aggiungi segnali_bro..."

#: ../src/ephy-history-window.c:180
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Aggiunge un segnalibro per il collegamento selezionato nella 
cronologia"

#: ../src/ephy-history-window.c:183
msgid "Close the history window"
msgstr "Chiude la finestra cronologia"

#: ../src/ephy-history-window.c:197
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Seleziona tutti i collegamenti o tutto il testo della 
cronologia"

#: ../src/ephy-history-window.c:199
msgid "Clear _History"
msgstr "Pulisci _cronologia"

#: ../src/ephy-history-window.c:200
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Pulisce la cronologia della navigazione"

#: ../src/ephy-history-window.c:205
msgid "Display history help"
msgstr "Mostra l'aiuto della cronologia"

#: ../src/ephy-history-window.c:224
msgid "_Address"
msgstr "_Indirizzo"

#: ../src/ephy-history-window.c:225
msgid "Show only the address column"
msgstr "Mostra solo la colonna dell'indirizzo"

#: ../src/ephy-history-window.c:254
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Pulire la cronologia della navigazione?"

#: ../src/ephy-history-window.c:258
msgid "Clearing the browsing history will cause all history links to 
be permanently deleted."
msgstr "Pulire la cronologia della navigazione comporta la 
cancellazione permanente di tutti i collegamenti della cronologia."

#: ../src/ephy-history-window.c:270
msgid "Clear History"
msgstr "Pulisci cronologia"

#: ../src/ephy-history-window.c:1034
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "Ultimi 30 minuti"

#: ../src/ephy-history-window.c:1035
msgid "Today"
msgstr "Oggi"

#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's 
HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:1036
#: ../src/ephy-history-window.c:1039
#: ../src/ephy-history-window.c:1043
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "L'ultimo giorno"
msgstr[1] "Gli ultimi %d giorni"

#: ../src/ephy-history-window.c:1245
msgid "Sites"
msgstr "Siti"

#: ../src/ephy-main.c:78
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Apre una nuova scheda in una finestra esistente del browser"

#: ../src/ephy-main.c:80
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Apre una nuova finestra del browser"

#: ../src/ephy-main.c:82
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Apre la finestra di modifica dei segnalibri"

#: ../src/ephy-main.c:84
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Importa i segnalibri dal file fornito"

#: ../src/ephy-main.c:84
#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "FILE"
msgstr "FILE"

#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "Load the given session file"
msgstr "Carica il file di sessione specificato"

#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Aggiunge un segnalibro"

#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: ../src/ephy-main.c:90
#, fuzzy
msgid "Start a private instance"
msgstr "Avvia una instanza privata"

#: ../src/ephy-main.c:92
#, fuzzy
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "Directory profilo da usare nell'istanza privata"

#: ../src/ephy-main.c:92
#, fuzzy
msgid "DIR"
msgstr "DIR"

#: ../src/ephy-main.c:417
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgstr "Impossibile avviare il browser web di GNOME"

#: ../src/ephy-main.c:420
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Avvio fallito a causa del seguente error:\n"
"%s"

#: ../src/ephy-main.c:517
#: ../src/ephy-main.c:519
#: ../src/window-commands.c:766
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "Browser web di GNOME"

#: ../src/ephy-main.c:520
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "Opzioni del browser web di GNOME"

#: ../src/ephy-notebook.c:1092
msgid "Close tab"
msgstr "Chiudi scheda"

#: ../src/ephy-session.c:156
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d 
seconds."
msgstr[0] "Gli scaricamenti verranno interrotti e la sessione 
terminerà entro %d secondo."
msgstr[1] "Gli scaricamenti verranno interrotti e la sessione 
terminerà entro %d secondi."

#: ../src/ephy-session.c:272
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "Interrompere gli scaricamenti in corso?"

#: ../src/ephy-session.c:276
msgid "There are still downloads pending. If you log out, they will be 
aborted and lost."
msgstr "Ci sono ancora scaricamenti in corso. Se si esce questi 
saranno interrotti e persi."

#: ../src/ephy-session.c:280
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_Annulla uscita"

#: ../src/ephy-session.c:282
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "_Interrompi scaricamenti"

#: ../src/ephy-session.c:603
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "Recuperare le finestre e le schede della precedente esecuzione 
del browser?"

#: ../src/ephy-session.c:607
msgid "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it 
was run. You can recover the opened windows and tabs."
msgstr "Sembra che Epiphany sia uscito in modo inaspettato l'ultima 
volta che è stato eseguito. È possibile recuperare le finestre e le 
schede."

#: ../src/ephy-session.c:611
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Non recuperare"

#: ../src/ephy-session.c:613
msgid "_Recover"
msgstr "_Recupera"

#: ../src/ephy-session.c:615
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Recupero del crash"

#: ../src/ephy-shell.c:201
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "È richiesta l'estensione per il riquadro laterale"

#: ../src/ephy-shell.c:203
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "Richiesta estensione per riquadro laterale"

#: ../src/ephy-shell.c:207
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be 
installed."
msgstr "Il collegamento su cui si è fatto clic richiede che 
l'estensione per il riquadro laterale sia installata."

#. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short 
word
#. * or even an abbreviation.
#.
#: ../src/ephy-statusbar.c:114
msgid "Caret"
msgstr "Cursore"

#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
#. * in the statusbar.
#.
#: ../src/ephy-statusbar.c:122
msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
msgstr "In modalità selezione da tastiera, premere F7 per uscire"

#: ../src/ephy-tab.c:481
#: ../src/ephy-tab.c:2269
#: ../src/ephy-tab.c:2304
msgid "Blank page"
msgstr "Pagina vuota"

#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../src/ephy-tab.c:919
#: ../src/ephy-tab.c:1670
#, c-format
msgid "Loading “%s”..."
msgstr "Caricamento di “%s” in corso..."

#: ../src/ephy-tab.c:923
msgid "Loading..."
msgstr "Caricamento in corso..."

#: ../src/ephy-tab.c:1654
#, c-format
msgid "Redirecting to “%s”..."
msgstr "Redirezione su “%s” in corso..."

#: ../src/ephy-tab.c:1658
#, c-format
msgid "Transferring data from “%s”..."
msgstr "Trasferimento dati da “%s” in corso..."

#: ../src/ephy-tab.c:1662
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from “%s”..."
msgstr "In attesa di autorizzazione da “%s”..."

#: ../src/ephy-tabs-menu.c:148
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Passa a questa scheda"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide 
on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated 
string.
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82
msgid "toolbar style|Default"
msgstr "Predefinito"

#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Modifica della barra degli strumenti"

#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:220
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "_Etichette dei pulsanti barra degli strumenti:"

#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:288
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "A_ggiungi nuova barra"

#: ../src/ephy-toolbar.c:251
msgid "_Back"
msgstr "_Indietro"

#: ../src/ephy-toolbar.c:253
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Va indietro nella cronologia"

#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which 
will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:257
msgid "Back history"
msgstr "Indietro nella cronologia"

#: ../src/ephy-toolbar.c:271
msgid "_Forward"
msgstr "_Avanti"

#: ../src/ephy-toolbar.c:273
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Va avanti nella cronologia"

#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which 
will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:277
msgid "Forward history"
msgstr "Avanti nella cronologia"

#: ../src/ephy-toolbar.c:290
msgid "_Up"
msgstr "_Su"

#: ../src/ephy-toolbar.c:292
msgid "Go up one level"
msgstr "Sale di un livello"

#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will 
show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:296
msgid "List of upper levels"
msgstr "Elenco dei livelli superiori"

#: ../src/ephy-toolbar.c:314
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "Inserire un indirizzo web da aprire, o una frase da cercare"

#: ../src/ephy-toolbar.c:330
msgid "Zoom"
msgstr "Ingrandimento"

#: ../src/ephy-toolbar.c:332
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Regola la dimensione del testo"

#: ../src/ephy-toolbar.c:344
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Va all'indirizzo inserito nel campo indirizzo"

#: ../src/ephy-toolbar.c:353
msgid "_Home"
msgstr "_Home"

#: ../src/ephy-toolbar.c:355
msgid "Go to the home page"
msgstr "Va alla pagina iniziale"

#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Segnalibri"

#: ../src/ephy-window.c:119
msgid "_Go"
msgstr "V_ai"

#: ../src/ephy-window.c:120
msgid "T_ools"
msgstr "_Strumenti"

#: ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Tabs"
msgstr "Sc_hede"

#: ../src/ephy-window.c:123
msgid "_Toolbars"
msgstr "Barre degli _strumenti"

#. File menu
#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "_New Window"
msgstr "_Nuova finestra"

#: ../src/ephy-window.c:130
msgid "Open a new window"
msgstr "Apre una nuova finestra"

#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "New _Tab"
msgstr "Nuova sc_heda"

#: ../src/ephy-window.c:133
msgid "Open a new tab"
msgstr "Apre una nuova scheda"

#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "_Open..."
msgstr "_Apri..."

#: ../src/ephy-window.c:136
msgid "Open a file"
msgstr "Apre un file"

#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "Save _As..."
msgstr "Sa_lva come..."

#: ../src/ephy-window.c:139
msgid "Save the current page"
msgstr "Salva la pagina corrente"

#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "Print Set_up..."
msgstr "_Imposta stampa..."

#: ../src/ephy-window.c:142
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Configura le impostazioni della pagina per la stampa"

#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Antepri_ma di stampa"

#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "Print preview"
msgstr "Anteprima di stampa"

#: ../src/ephy-window.c:147
msgid "_Print..."
msgstr "Stam_pa..."

#: ../src/ephy-window.c:148
msgid "Print the current page"
msgstr "Stampa la pagina corrente"

#  Email links
#: ../src/ephy-window.c:150
msgid "S_end Link by Email..."
msgstr "In_via collegamento tramite email..."

#: ../src/ephy-window.c:151
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Invia un collegamento della pagina corrente"

#: ../src/ephy-window.c:154
msgid "Close this tab"
msgstr "Chiude questa scheda"

#. Edit menu
#: ../src/ephy-window.c:159
msgid "_Undo"
msgstr "_Annulla"

#: ../src/ephy-window.c:160
msgid "Undo the last action"
msgstr "Annulla l'ultima azione"

#: ../src/ephy-window.c:162
msgid "Re_do"
msgstr "_Ripeti"

#: ../src/ephy-window.c:163
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Ripete l'ultima azione annullata"

#: ../src/ephy-window.c:172
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Incolla la selezione"

#: ../src/ephy-window.c:175
msgid "Select the entire page"
msgstr "Seleziona l'intera pagina"

#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "_Find..."
msgstr "Tr_ova..."

#: ../src/ephy-window.c:178
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Trova una parola o una frase nella pagina"

#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Trova successi_vo"

#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Trova la prossima occorrenza della parola o frase"

#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Trova pr_ecedente"

#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Trova la precedente occorrenza della parola o frase"

#: ../src/ephy-window.c:186
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "Dati p_ersonali"

#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Visualizza e rimuove i cookie e le password"

#: ../src/ephy-window.c:190
msgid "Cert_ificates"
msgstr "Cert_ificati"

#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "Manage Certificates"
msgstr "Gestione certificati"

#: ../src/ephy-window.c:194
msgid "P_references"
msgstr "Preferen_ze"

#: ../src/ephy-window.c:195
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Configura il browser web"

#. View menu
#: ../src/ephy-window.c:200
msgid "_Customize Toolbars..."
msgstr "_Personalizza barre strumenti..."

#: ../src/ephy-window.c:201
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Personalizza le barre degli strumenti"

#: ../src/ephy-window.c:203
#: ../src/ephy-window.c:206
msgid "_Stop"
msgstr "_Ferma"

#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Ferma il caricamento della pagina"

#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "_Reload"
msgstr "_Aggiorna"

#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Visualizza il contenuto più recente della pagina corrente"

#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "_Larger Text"
msgstr "Testo più _grande"

#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "Increase the text size"
msgstr "Aumenta la dimensione del testo"

#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "S_maller Text"
msgstr "Testo più _piccolo"

#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Riduce la dimensione del testo"

#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "_Normal Size"
msgstr "Dimensione _normale"

#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Usa la dimensione del testo normale"

#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Codifica del testo"

#: ../src/ephy-window.c:221
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Cambia la codifica del testo"

#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "_Page Source"
msgstr "_Sorgente della pagina"

#: ../src/ephy-window.c:224
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Mostra il codice sorgente della pagina"

#. Bookmarks menu
#: ../src/ephy-window.c:229
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "A_ggiungi segnalibro..."

#: ../src/ephy-window.c:230
#: ../src/ephy-window.c:304
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Aggiunge un segnalibro per la pagina corrente"

#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Modifica segnalibri"

#: ../src/ephy-window.c:233
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Apre la finestra dei segnalibri"

#. Go menu
#: ../src/ephy-window.c:238
msgid "_Location..."
msgstr "_Posizione..."

#: ../src/ephy-window.c:239
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Va ad una posizione specifica"

#: ../src/ephy-window.c:241
msgid "H_istory"
msgstr "_Cronologia"

#: ../src/ephy-window.c:242
msgid "Open the history window"
msgstr "Apre la finestra cronologia"

#. Tabs menu
#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Scheda p_recedente"

#: ../src/ephy-window.c:248
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Attiva la scheda precedente"

#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "_Next Tab"
msgstr "Scheda s_uccessiva"

#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "Activate next tab"
msgstr "Attiva la scheda successiva"

#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Sposta a _sinistra"

#: ../src/ephy-window.c:254
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Sposta la scheda corrente a sinistra"

#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Sposta a _destra"

#: ../src/ephy-window.c:257
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Sposta la scheda corrente a destra"

#: ../src/ephy-window.c:259
msgid "_Detach Tab"
msgstr "S_tacca scheda"

#: ../src/ephy-window.c:260
msgid "Detach current tab"
msgstr "Stacca la scheda corrente"

#: ../src/ephy-window.c:266
msgid "Display web browser help"
msgstr "Mostra il manuale del browser"

#  File Menu
#. File Menu
#: ../src/ephy-window.c:277
msgid "_Work Offline"
msgstr "Lavora f_uori linea"

#: ../src/ephy-window.c:278
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "Passa in modalità fuori linea"

#. View Menu
#: ../src/ephy-window.c:283
#, fuzzy
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "_Nascondi barre strumenti"

#: ../src/ephy-window.c:284
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Mostra o nasconde la barra degli strumenti"

#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "St_atusbar"
msgstr "Barra di s_tato"

#: ../src/ephy-window.c:287
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Mostra o nasconde la barra di stato"

#: ../src/ephy-window.c:289
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Schermo _intero"

#: ../src/ephy-window.c:290
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Naviga a schermo intero"

#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Fi_nestre popup"

#: ../src/ephy-window.c:293
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Mostra o nasconde le finestre popup da questo sito"

#: ../src/ephy-window.c:295
msgid "Selection Caret"
msgstr "Cursore di selezione"

#. Document
#: ../src/ephy-window.c:303
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Aggiungi segnali_bro..."

#. Framed document
#: ../src/ephy-window.c:309
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "Mostra solo questo _riquadro"

#: ../src/ephy-window.c:310
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Mostra solo questo riquadro in questa finestra"

#. Links
#: ../src/ephy-window.c:315
msgid "_Open Link"
msgstr "_Apri collegamento"

#: ../src/ephy-window.c:316
msgid "Open link in this window"
msgstr "Apre il collegamento in questa finestra"

#: ../src/ephy-window.c:318
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Apri collegamento in una nuova fi_nestra"

#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Apre il collegamento in una nuova finestra"

#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Apri collegamento in una nuova sc_heda"

#: ../src/ephy-window.c:322
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Apre il collegamento in una nuova scheda"

#: ../src/ephy-window.c:324
msgid "_Download Link"
msgstr "_Scarica collegamento"

#: ../src/ephy-window.c:326
msgid "_Save Link As..."
msgstr "Salva collegamento _come..."

#: ../src/ephy-window.c:327
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Salva il collegamento con un nome diverso"

#: ../src/ephy-window.c:329
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "Aggiungi segnali_bro..."

#: ../src/ephy-window.c:331
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copia indirizzo collegamento"

#  Email links
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail 
program
#: ../src/ephy-window.c:337
msgid "_Send Email..."
msgstr "In_via email..."

#: ../src/ephy-window.c:339
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Copia indirizzo email"

#. Images
#: ../src/ephy-window.c:344
msgid "Open _Image"
msgstr "Apri _immagine"

#: ../src/ephy-window.c:346
msgid "_Save Image As..."
msgstr "Sal_va immagine come..."

#: ../src/ephy-window.c:348
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Usa immagine come sfondo"

#: ../src/ephy-window.c:350
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Copia indirizzo i_mmagine"

#: ../src/ephy-window.c:352
msgid "St_art Animation"
msgstr "_Avvia animazione"

#: ../src/ephy-window.c:354
msgid "St_op Animation"
msgstr "_Ferma animazione"

#: ../src/ephy-window.c:708
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Modifiche non inviate in alcuni elementi del modulo"

#: ../src/ephy-window.c:712
msgid "If you close the document anyway, you will lose that 
information."
msgstr "Chiudendo il documento, tali informazioni verranno perse."

#: ../src/ephy-window.c:716
msgid "Close _Document"
msgstr "Chiudi _documento"

#: ../src/ephy-window.c:1284
#: ../src/window-commands.c:280
msgid "Open"
msgstr "Apri"

#: ../src/ephy-window.c:1286
#: ../src/window-commands.c:306
msgid "Save As"
msgstr "Salva come"

#: ../src/ephy-window.c:1290
msgid "Bookmark"
msgstr "Segnalibro"

#: ../src/ephy-window.c:1292
msgid "Find"
msgstr "Trova"

#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1305
msgid "Larger"
msgstr "Aumenta"

#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1308
msgid "Smaller"
msgstr "Riduci"

#: ../src/ephy-window.c:1471
msgid "Insecure"
msgstr "Insicuro"

#: ../src/ephy-window.c:1476
msgid "Broken"
msgstr "Corrotto"

#: ../src/ephy-window.c:1489
msgid "Low"
msgstr "Basso"

#: ../src/ephy-window.c:1496
msgid "High"
msgstr "Alto"

#: ../src/ephy-window.c:1506
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Livello di sicurezza: %s"

#: ../src/ephy-window.c:1546
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d finestra popup nascosta"
msgstr[1] "%d finestre popup nascoste"

#: ../src/ephy-window.c:1841
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "Apre l'immagine “%s”"

#: ../src/ephy-window.c:1846
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "Usa “%s” come sfondo dela scrivania"

#: ../src/ephy-window.c:1851
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "Salva l'immagine “%s”"

#: ../src/ephy-window.c:1856
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "Copia l'indirizzo dell'immagine “%s”"

#: ../src/ephy-window.c:1869
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "Invia una email all'indirizzo “%s”"

#: ../src/ephy-window.c:1875
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "Copia l'indirizzo email “%s”"

#: ../src/ephy-window.c:1887
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "Salva il collegamento “%s”"

#: ../src/ephy-window.c:1893
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "Aggiunge un segnalibro al collegamento “%s”"

#: ../src/ephy-window.c:1899
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "Copia l'indirizzo del collegamento “%s”"

#: ../src/pdm-dialog.c:378
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Proprietà dei cookie"

#: ../src/pdm-dialog.c:395
msgid "Content:"
msgstr "Contenuto:"

#: ../src/pdm-dialog.c:411
msgid "Path:"
msgstr "Percorso:"

#: ../src/pdm-dialog.c:427
msgid "Send for:"
msgstr "Invia per:"

#: ../src/pdm-dialog.c:436
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Solo connessioni cifrate"

#: ../src/pdm-dialog.c:436
msgid "Any type of connection"
msgstr "Qualsiasi tipo di connessione"

#: ../src/pdm-dialog.c:442
msgid "Expires:"
msgstr "Scadenza:"

#: ../src/pdm-dialog.c:453
msgid "End of current session"
msgstr "Termina la sessione corrente"

#: ../src/pdm-dialog.c:589
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"

#: ../src/pdm-dialog.c:600
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: ../src/pdm-dialog.c:998
msgid "Host"
msgstr "Host"

#: ../src/pdm-dialog.c:1010
msgid "User Name"
msgstr "Nome utente"

#: ../src/pdm-dialog.c:1022
msgid "User Password"
msgstr "Password utente"

#: ../src/popup-commands.c:232
msgid "Download Link"
msgstr "Scarica collegamento"

#: ../src/popup-commands.c:240
msgid "Save Link As"
msgstr "Salva collegamento come"

#: ../src/popup-commands.c:247
msgid "Save Image As"
msgstr "Salva immagine come"

#: ../src/ppview-toolbar.c:89
msgid "First"
msgstr "Prima"

#: ../src/ppview-toolbar.c:90
msgid "Go to the first page"
msgstr "Va alla prima pagina"

#: ../src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Last"
msgstr "Ultima"

#: ../src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Go to the last page"
msgstr "Va all'ultima pagina"

#: ../src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"

#: ../src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Va alla pagina precedente"

#: ../src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Next"
msgstr "Successiva"

#: ../src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Go to next page"
msgstr "Va alla pagina successiva"

#: ../src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"

#: ../src/ppview-toolbar.c:106
msgid "Close print preview"
msgstr "Chiude l'anteprima di stampa"

#: ../src/prefs-dialog.c:416
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide 
on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated 
string.
#. * Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide 
on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated 
string.
#: ../src/prefs-dialog.c:1001
#: ../src/prefs-dialog.c:1009
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide 
on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated 
string.
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:1020
#, fuzzy, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "Definito dall'utente (%s)"

#: ../src/prefs-dialog.c:1042
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Lingua di sistema (%s)"
msgstr[1] "Lingue di sistema (%s)"

#: ../src/prefs-dialog.c:1433
msgid "Select a Directory"
msgstr "Seleziona una directory"

#: ../src/window-commands.c:714
#: ../src/window-commands.c:731
msgid "Contact us at:"
msgstr "Contattaci a:"

#: ../src/window-commands.c:717
msgid "Contributors:"
msgstr "Contributi da:"

#: ../src/window-commands.c:722
msgid "Past developers:"
msgstr "Sviluppatori passati:"

#: ../src/window-commands.c:732
msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>"
msgstr "<epiphany-list@gnome.org> oppure <gnome-doc-list@gnome.org>"

#: ../src/window-commands.c:737
msgid "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it 
and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as 
published by the Free Software Foundation; either version 2 of the 
License, or (at your option) any later version."
msgstr "Il browser web di GNOME è software libero, può essere 
redistribuito e/o modificato sotto i termini della licenza GNU GPL 
pubblicata dalla Free Software Foundation sia la versione 2 che (a tua 
scelta) ogni versione successiva."

#: ../src/window-commands.c:741
msgid "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will 
be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty 
of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU 
General Public License for more details."
msgstr "Il browser web di GNOME è distribuito nella speranza che possa 
essere utile, ma SENZA ALCUNA GARANZIA, senza neppure la garanzia 
implicita di VENDIBILITÀ o di ADERENZA AD UNO SCOPO PARTICOLARE. Vedere 
il testo della licenza GNU GPL per maggiori dettagli."

#: ../src/window-commands.c:745
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public 
License along with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free 
Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  
02111-1307  USA"
msgstr "Dovresti aver ricevuto una copia della licenza GNU GPL insieme 
al browser web di GNOME, in caso contrario si può scrivere alla Free 
Software Foundation Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-
1307  USA"

#: ../src/window-commands.c:757
#, c-format
msgid "Using “%s” backend"
msgstr "Uso del backend “%s”"

#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a 
separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:781
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Alessandro Costantino, <shaihulud@supereva.it>\n"
"Francesco Marletta, <francesco.marletta@tiscali.it>"

#: ../src/window-commands.c:784
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "Sito web del browser web di GNOME"




		
Tiscali ADSL 4 Mega Flat
Naviga senza limiti con l'unica Adsl a 4 Mega di velocità a soli 19,95 € al mese!
Attivala subito e hai GRATIS 2 MESI e l'ATTIVAZIONE. 
http://abbonati.tiscali.it/banner/middlepagetracking.html?c=webmailadsl&r=http://abbonati.tiscali.it/adsl/sa/4flat_tc/&a=webmail&z=webmail&t=14


Maggiori informazioni sulla lista tp