[GNOME 2.14] GDM2 - revisione 1

Francesco Marletta francesco.marletta@tiscali.it
Ven 10 Mar 2006 12:34:16 CET


Ciao a tutti.

Ecco il po di "GDM2" per la revisione. 

So che il pacchetto non è affidato ufficialmente a me... ma come per 
le precedenti versioni sto facendo gli straordinari. In attesa che 
qualcuno lo prenda in via definitiva e lo riveda TUTTO... al limite io.

Ci sono un bel po' di stringhe fuzzy per chi vuol fare in fretta.

Grazie in anticipo ai revisori
Francesco

---------------------------------------------------------------------

# gdm2, the Gnome Display Manager, Italian translation
# Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Daniele Medri <madrid@linux.it>, 2000
# Salvo Isaja <salvois@it.gnome.org>, 2001
# Lapo Calamandrei <lapo@it.gnome.org>, 2003
# Alessio Frusciante <algol@firenze.linux.it>, 2003
# Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>, 2004
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gdm2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-08 06:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-10 12:12+0100\n"
"Last-Translator: Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.
it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../config/CDE.desktop.in.h:1
msgid "CDE"
msgstr "CDE"

# [MF] è un po' libera come traduzione, ma datosi che è un
#      file .desktop credo possa andare bene lo stesso
#: ../config/CDE.desktop.in.h:2
msgid "This session logs you into CDE"
msgstr "Sessione di lavoro con CDE"

#: ../config/default.desktop.in.h:1
msgid "Default System Session"
msgstr "Sessione di sistema predefinita"

#: ../config/default.desktop.in.h:2
msgid "This is the default system session"
msgstr "Questa è la sessione di sistema predefinita"

#. DON\'T CHANGE THIS BY HAND! CHANGE THE SCRIPT THIS IS GENERATED
#. ALWAYS ADD A CHANGELOG OR I WILL PERSONALLY KICK YOUR ASS!
#: ../config/gettextfoo.h:3
msgid "I cannot start the X server (your graphical interface).  It is 
likely that it is not set up correctly.  You will need to log in on a 
console and rerun the X configuration program.  Then restart GDM."
msgstr "Impossibile avviare il server X (l'interfaccia grafica). È 
possibile che non sia configurato correttamente. È necessario 
effettuare il login su una console ed eseguire nuovamente il programma 
di configurazione di X, quindi riavviare GDM."

#: ../config/gettextfoo.h:4
msgid "Would you like me to try to run the X configuration program?  
Note that you will need the root password for this."
msgstr "Eseguire il programma di configurazione di X? Sarà necessario 
inserire la password di root."

#: ../config/gettextfoo.h:5
msgid "Please type in the root (privileged user) password."
msgstr "Inserire la password di root (utente privilegiato)."

#: ../config/gettextfoo.h:6
msgid "I will now try to restart the X server again."
msgstr "Si cercherà di riavviare di nuovo il server X."

#: ../config/gettextfoo.h:7
msgid "I will disable this X server for now.  Restart GDM when it is 
configured correctly."
msgstr "Questo server X verrà disabilitato. Riavviare GDM dopo averlo 
configurato correttamente."

#: ../config/gettextfoo.h:8
msgid "I cannot start the X server (your graphical interface).  It is 
likely that it is not set up correctly.  Would you like to view the X 
server output to diagnose the problem?"
msgstr "Impossibile avviare il server X (l'interfaccia grafica). È 
possibile che questo non sia configurato correttamente. Visualizzare 
l'output per diagnosticare il problema?"

#: ../config/gettextfoo.h:9
msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?"
msgstr "Si desidera vedere anche l'output dettagliato del server X?"

#: ../config/gettextfoo.h:10
msgid "I cannot start the X server (your graphical interface).  It 
seems that the pointer device (your mouse) is not set up correctly.  
Would you like to view the X server output to diagnose the problem?"
msgstr "Impossibile avviare il server X (l'interfaccia grafica). È 
possibile che il dispositivo di puntamento (il mouse) non sia 
configurato correttamente. Visualizzare l'output per diagnosticare il 
problema?"

#: ../config/gettextfoo.h:11
#: ../config/gettextfoo.h:12
msgid "Would you like me to try to run the mouse configuration 
program?  Note that you will need the root password for this."
msgstr "Eseguire il programma di configurazione del mouse? Sarà 
necessario inserire la password di root."

#: ../config/gettextfoo.h:13
msgid "This is the failsafe xterm session.  Windows now have focus 
only if you have your cursor above them.  To get out of this mode type 
'exit' in the window in the upper left corner"
msgstr "Questa è la sessione xterm d'emergenza. Le finestre avranno il 
focus solo quando il puntatore si trova sopra di esse. Per uscire da 
questa modalità digitare \"exit\" nella finestra nell'angolo in alto a 
sinistra"

#: ../config/gettextfoo.h:14
msgid "I could not start your session and so I have started the 
failsafe xterm session.  Windows now have focus only if you have your 
cursor above them.  To get out of this mode type 'exit' in the window 
in the upper left corner"
msgstr "Impossibile avviare la sessione scelta, così è stata avviata 
la sessione xterm d'emergenza. Le finestre avranno il focus solo quando 
il puntatore si trova sopra di esse. Per uscire da questa modalità 
digitare \"exit\" nella finestra nell'angolo in alto a sinistra"

#: ../config/gnome.desktop.in.h:1
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

# [MF] è un po' libera come traduzione, ma datosi che è un
#      file .desktop credo possa andare bene lo stesso
#: ../config/gnome.desktop.in.h:2
msgid "This session logs you into GNOME"
msgstr "Sessione di lavoro con GNOME"

# poco corretto e brutto
#: ../daemon/auth.c:57
#, c-format
msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s"
msgstr "%s: impossibile scrivere il nuovo valore di autorizzazione: %
s"

#: ../daemon/auth.c:60
#, c-format
msgid "%s: Could not write new authorization entry.  Possibly out of 
diskspace"
msgstr "%s: impossibile scrivere il nuovo valore di autorizzazione. È 
possibile che non ci sia spazio sufficiente."

#: ../daemon/auth.c:65
#, c-format
msgid "GDM could not write a new authorization entry to disk.  
Possibly out of diskspace.%s%s"
msgstr "GDM non può scrivere il nuovo valore di autorizzazione sul 
disco. È possibile che non ci sia spazio sufficiente.%s%s"

#: ../daemon/auth.c:195
#, c-format
msgid "%s: Could not make new cookie file in %s"
msgstr "%s: impossibile creare il nuovo file cookie in %s"

#: ../daemon/auth.c:219
#: ../daemon/auth.c:236
#: ../daemon/auth.c:876
#, c-format
msgid "%s: Cannot safely open %s"
msgstr "%s: impossibile aprire in modo sicuro %s"

#. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway
#: ../daemon/auth.c:675
#: ../daemon/auth.c:717
#, c-format
msgid "%s: Could not open cookie file %s"
msgstr "%s: impossibile aprire il file cookie %s"

#: ../daemon/auth.c:696
#, c-format
msgid "%s: Could not lock cookie file %s"
msgstr "%s: impossibile bloccare il file cookie %s"

#: ../daemon/auth.c:746
#: ../daemon/auth.c:768
#, c-format
msgid "%s: Could not write cookie"
msgstr "%s: impossibile creare il file cookie"

#: ../daemon/auth.c:852
#, c-format
msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s"
msgstr "%s: il file cookie %s sembra sospetto, ignorato"

#: ../daemon/auth.c:895
#: ../daemon/gdm.c:1364
#: ../daemon/gdm.c:1728
#, c-format
msgid "Can't write to %s: %s"
msgstr "Impossibile scrivere su %s: %s"

#. This means we have no clue what's happening,
#. * it's not X server crashing as we would have
#. * cought that elsewhere.  Things are just
#. * not working out, so tell the user.
#. * However this may have been caused by a malicious local user
#. * zapping the display repeatedly, that shouldn't cause gdm
#. * to stop working completely so just wait for 2 minutes,
#. * that should give people ample time to stop gdm if needed,
#. * or just wait for the stupid malicious user to get bored
#. * and go away
#: ../daemon/display.c:111
#, fuzzy, c-format
msgid "The display server has been shut down about 6 times in the last 
90 seconds. It is likely that something bad is going on.  Waiting for 2 
minutes before trying again on display %s."
msgstr "Il server del display è stato fermato circa 6 volte negli 
ultimi 90 secondi. È probabile che stia accadendo qualcosa di strano.  
Il prossimo tentativo sul display %s sarà effettuato fra 2 minuti."

#: ../daemon/display.c:255
#, c-format
msgid "%s: Cannot create pipe"
msgstr "%s: impossibile creare la pipe"

#: ../daemon/display.c:331
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s"
msgstr "%s: fallito il fork del processo slave di GDM per %s"

#: ../daemon/errorgui.c:348
#, c-format
msgid "%s not a regular file!\n"
msgstr "%s non è un file regolare!\n"

#: ../daemon/errorgui.c:365
msgid ""
"\n"
"... File too long to display ...\n"
msgstr ""
"\n"
"... File troppo lungo per essere visualizzato ...\n"

#: ../daemon/errorgui.c:374
#, c-format
msgid "%s could not be opened"
msgstr "%s non può essere aperto"

#: ../daemon/errorgui.c:488
#: ../daemon/errorgui.c:632
#: ../daemon/errorgui.c:743
#: ../daemon/errorgui.c:864
#, c-format
msgid "%s: Cannot fork to display error/info box"
msgstr "%s: fork non possibile per visualizzare la finestra di 
errore/informazione"

#: ../daemon/filecheck.c:61
#, c-format
msgid "%s: Directory %s does not exist."
msgstr "%s: directory %s inesistente."

#: ../daemon/filecheck.c:73
#: ../daemon/filecheck.c:115
#: ../daemon/filecheck.c:178
#, c-format
msgid "%s: %s is not owned by uid %d."
msgstr "%s: il proprietario di %s non ha l'uid %d."

# questa forma non mi piace
#: ../daemon/filecheck.c:79
#: ../daemon/filecheck.c:122
#, c-format
msgid "%s: %s is writable by group."
msgstr "%s: %s è scrivibile dal gruppo."

#: ../daemon/filecheck.c:85
#, c-format
msgid "%s: %s is writable by other."
msgstr "%s: %s è scrivibile dagli altri."

#: ../daemon/filecheck.c:100
#: ../daemon/filecheck.c:166
#, c-format
msgid "%s: %s does not exist but must exist."
msgstr "%s: %s non esiste ma dovrebbe."

#: ../daemon/filecheck.c:108
#: ../daemon/filecheck.c:172
#, c-format
msgid "%s: %s is not a regular file."
msgstr "%s: %s non è un file regolare."

#: ../daemon/filecheck.c:129
#, c-format
msgid "%s: %s is writable by group/other."
msgstr "%s: %s è scrivibile dal gruppo o dagli altri."

#: ../daemon/filecheck.c:136
#: ../daemon/filecheck.c:191
#, c-format
msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size."
msgstr "%s: %s è più grande della dimensione massima specificata 
dall'amministratore di sistema."

#: ../daemon/gdm-net.c:332
#, c-format
msgid "%s: Could not make socket"
msgstr "%s: impossibile creare il socket"

#: ../daemon/gdm-net.c:363
#, c-format
msgid "%s: Could not bind socket"
msgstr "%s: impossibile mappare il socket"

#: ../daemon/gdm-net.c:449
#, c-format
msgid "%s: Could not make FIFO"
msgstr "%s: impossibile creare la FIFO"

#: ../daemon/gdm-net.c:457
#, c-format
msgid "%s: Could not open FIFO"
msgstr "%s: impossibile aprire la FIFO"

#. FIXME: how to handle this?
#: ../daemon/gdm.c:198
#: ../daemon/gdm.c:206
#: ../daemon/gdm.c:1498
#: ../daemon/gdm.c:1506
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace.  Error: %
s\n"
msgstr "Impossibile scrivere il file PID %s, forse per mancanza di 
spazio su disco.  Errore: %s\n"

#: ../daemon/gdm.c:200
#: ../daemon/gdm.c:208
#: ../daemon/gdm.c:1500
#: ../daemon/gdm.c:1508
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace.  Error: %
s"
msgstr "Impossibile scrivere il file PID %s: forse per mancanza di 
spazio su disco.  Errore: %s"

#: ../daemon/gdm.c:218
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: fork () failed!"
msgstr "%s: fork() fallita!"

#. should never happen
#: ../daemon/gdm.c:221
#: ../daemon/slave.c:3332
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: setsid () failed: %s!"
msgstr "%s: setsid() fallita: %s!"

#: ../daemon/gdm.c:412
#, c-format
msgid "%s: Trying failsafe X server %s"
msgstr "%s: tentativo di avvio del server X d'emergenza %s"

#: ../daemon/gdm.c:430
#, c-format
msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script"
msgstr "%s: esecuzione dello script XKeepsCrashing"

#: ../daemon/gdm.c:547
#, fuzzy
msgid "The X server (your graphical interface) cannot be started.  It 
is likely that it is not set up correctly.  You will need to log in on 
a console and rerun the X configuration application, then restart GDM."
msgstr "Impossibile avviare il server X (l'interfaccia grafica).  È 
possibile che non sia configurato correttamente.  È necessario 
effettuare il login su una console ed eseguire nuovamente il programma 
di configurazione di X, quindi riavviare GDM."

#. else {
#. * At this point .... screw the user, we don't know how to
#. * talk to him.  He's on some 'l33t system anyway, so syslog
#. * reading will do him good
#. * }
#: ../daemon/gdm.c:559
#, c-format
msgid "Failed to start X server several times in a short time period; 
disabling display %s"
msgstr "Troppi errori ravvicinati nell'avvio del server X, display %s 
disattivato"

#: ../daemon/gdm.c:569
#: ../daemon/gdm.c:2298
msgid "Master suspending..."
msgstr "Sospensione generale..."

# Era: Riavvio del sistema in corso..."
#: ../daemon/gdm.c:622
#, fuzzy, c-format
msgid "System is restarting, please wait ..."
msgstr "Il sistema viene riavviato, attendere..."

#: ../daemon/gdm.c:624
#, c-format
msgid "System is shutting down, please wait ..."
msgstr "Arresto del sistema in corso..."

#: ../daemon/gdm.c:635
msgid "Master halting..."
msgstr "Arresto generale..."

#: ../daemon/gdm.c:648
#, c-format
msgid "%s: Halt failed: %s"
msgstr "%s: arresto fallito: %s"

#: ../daemon/gdm.c:657
#, fuzzy
msgid "Restarting computer..."
msgstr "Riavvio del computer in corso..."

#: ../daemon/gdm.c:670
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Restart failed: %s"
msgstr "%s: riavvio fallito: %s"

#: ../daemon/gdm.c:774
#, fuzzy, c-format
msgid "Restart GDM, Restart machine, Suspend, or Halt request when 
there is no system menu from display %s"
msgstr "Richiesta di riavvio di GDM, riavvio della macchina, 
sospensione o arresto in assenza del menù di sistema dal display %s"

#: ../daemon/gdm.c:783
#, fuzzy, c-format
msgid "Restart GDM, Restart machine, Suspend or Halt request from a 
non-static display %s"
msgstr "Richiesta di riavvio di GDM, riavvio della macchina, 
sospensione o arresto da un display non statico %s"

#. Bury this display for good
#: ../daemon/gdm.c:849
#, c-format
msgid "%s: Aborting display %s"
msgstr "%s: chiusura del display %s in corso"

#: ../daemon/gdm.c:1000
msgid "GDM restarting ..."
msgstr "Riavvio di GDM in corso..."

#: ../daemon/gdm.c:1004
msgid "Failed to restart self"
msgstr "Tentativo di riavvio fallito"

#. FIXME: note that this could mean out of memory
#: ../daemon/gdm.c:1078
#, fuzzy
msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going 
down!"
msgstr "demone principale: ricevuto SIGABRT. Qualcosa è andato davvero 
storto. Chiusura!"

#: ../daemon/gdm.c:1236
msgid "Do not fork into the background"
msgstr "Non effettuare il fork in background"

#: ../daemon/gdm.c:1238
#, fuzzy
msgid "No console (static) servers to be run"
msgstr "Nessun server di console (statico) da avviare"

#: ../daemon/gdm.c:1240
#, fuzzy
msgid "Alternative configuration file"
msgstr "File di configurazione alternativo"

#: ../daemon/gdm.c:1240
#, fuzzy
msgid "CONFIGFILE"
msgstr "FILECONFIG"

#: ../daemon/gdm.c:1242
msgid "Preserve LD_* variables"
msgstr "Preservare le variabili LD_*"

#: ../daemon/gdm.c:1244
msgid "Print GDM version"
msgstr "Visualizza la versione di GDM"

#: ../daemon/gdm.c:1246
msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the 
fifo"
msgstr "Avvia il primo server X ma poi si ferma in attesa di ottenere 
un GO nella fifo"

#: ../daemon/gdm.c:1353
#: ../daemon/gdm.c:1697
#, c-format
msgid "Can't open %s for writing"
msgstr "Impossibile aprire %s in scrittura"

#: ../daemon/gdm.c:1411
#: ../gui/gdmchooser.c:1971
#, c-format
msgid ""
"Error on option %s: %s.\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.
\n"
msgstr ""
"Opzione %s errata: %s.\n"
"Eseguire \"%s --help\" per visualizzare la lista delle opzioni 
disponibili a riga di comando.\n"

#. make sure the pid file doesn't get wiped
#: ../daemon/gdm.c:1433
#, fuzzy
msgid "Only root wants to run GDM\n"
msgstr "Solo l'utente root può avviare GDM\n"

#: ../daemon/gdm.c:1449
#: ../daemon/gdm.c:1453
#: ../daemon/gdm.c:1536
#: ../daemon/gdm.c:1540
#: ../daemon/gdm.c:1544
#: ../daemon/gdm.c:1548
#: ../daemon/gdm.c:1558
#: ../daemon/gdm.c:1564
#: ../daemon/gdm.c:1575
#: ../daemon/misc.c:1771
#: ../daemon/misc.c:1775
#: ../daemon/misc.c:1779
#: ../daemon/misc.c:1786
#: ../daemon/misc.c:1790
#: ../daemon/misc.c:1794
#: ../daemon/server.c:522
#: ../daemon/server.c:535
#: ../daemon/slave.c:780
#: ../daemon/slave.c:794
#: ../daemon/slave.c:804
#: ../daemon/slave.c:814
#: ../daemon/slave.c:826
#: ../gui/gdmlogin.c:3523
#: ../gui/gdmlogin.c:3534
#: ../gui/gdmlogin.c:3540
#, c-format
msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s"
msgstr "%s: errore nell'attivazione del gestore del segnale %s: %s"

#: ../daemon/gdm.c:1480
#, fuzzy
msgid "GDM already running. Aborting!"
msgstr "GDM già in esecuzione. Chiusura in corso!"

#: ../daemon/gdm.c:1584
#, c-format
msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler"
msgstr "%s: errore nell'attivazione del gestore del segnale CHLD"

#: ../daemon/gdm.c:2713
#, fuzzy
msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated"
msgstr "Richiesta DINAMICA negata: non autenticato"

#: ../daemon/gdm.c:2879
#: ../daemon/gdm.c:2897
#: ../daemon/gdm.c:3157
#: ../daemon/gdm.c:3208
#: ../daemon/gdm.c:3260
#: ../daemon/gdm.c:3301
#: ../daemon/gdm.c:3327
#, fuzzy, c-format
msgid "%s request denied: Not authenticated"
msgstr "Richiesta %s negata: non autenticato"

#. Don't print the name to syslog as it might be
#. * long and dangerous
#: ../daemon/gdm.c:2915
#, fuzzy
msgid "Unknown server type requested; using standard server."
msgstr "Richiesto un tipo di server sconosciuto, sarà utilizzato il 
server standard."

#: ../daemon/gdm.c:2919
#, fuzzy, c-format
msgid "Requested server %s not allowed to be used for flexible 
servers; using standard server."
msgstr "Il server %s richiesto non è abilitato per l'uso con i 
flexible server, sarà utilizzato quello standard."

#: ../daemon/gdmconfig.c:551
#: ../daemon/gdmconfig.c:558
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: No GDM configuration file: %s. Using defaults."
msgstr "%s: file di configurazione \"%s\" mancante. Saranno utilizzate 
le impostazioni predefinite."

#: ../daemon/gdmconfig.c:872
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: BaseXsession empty; using %s/gdm/Xsession"
msgstr "%s: BaseXsession vuoto, si userà %s/gdm/Xsession"

#: ../daemon/gdmconfig.c:905
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives"
msgstr "%s: server X standard mancante, saranno provate le 
alternative"

#: ../daemon/gdmconfig.c:964
#, c-format
msgid "%s: No greeter specified."
msgstr "%s: nessun greeter specificato."

#: ../daemon/gdmconfig.c:966
#, c-format
msgid "%s: No remote greeter specified."
msgstr "%s: nessun greeter remoto specificato."

#: ../daemon/gdmconfig.c:968
#, c-format
msgid "%s: No sessions directory specified."
msgstr "%s: nessuna directory per le sessioni specificata."

#: ../daemon/gdmconfig.c:1052
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning 
it off"
msgstr "%s: è stato abilitato XDMCP ma non c'è supporto per esso, 
disabilitato"

#: ../daemon/gdmconfig.c:1113
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5."
msgstr "%s: il ritardo prima del login temporizzato (TimedLoginDelay) 
è minore di 5 secondi, sarà impostato comunque a 5 secondi."

#: ../daemon/gdmconfig.c:1351
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Priority out of bounds; changed to %d"
msgstr "%s: priorità fuori dai limiti, cambiata in %d"

#: ../daemon/gdmconfig.c:1357
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Empty server command; using standard command."
msgstr "%s: comando per il server vuoto, sarà usato quello standard."

#: ../daemon/gdmconfig.c:1556
#, c-format
msgid "%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory.  Using 
ServAuthDir %s."
msgstr "%s: Logdir %s non esiste o non è una directory. Si userà 
ServAuthDir %s."

#: ../daemon/gdmconfig.c:1573
#, fuzzy, c-format
msgid "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %
s but this does not exist. Please correct GDM configuration and restart 
GDM."
msgstr "La directory di autorizzazione del server (daemon/ServAuthDir) 
è impostata a %s che non esiste. Correggere la configurazione di GDM e 
riavviare GDM."

#: ../daemon/gdmconfig.c:1584
#, c-format
msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting."
msgstr "%s: authdir %s inesistente. Chiusura in corso."

#: ../daemon/gdmconfig.c:1590
#, fuzzy, c-format
msgid "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %
s but this is not a directory. Please correct GDM configuration and 
restart GDM."
msgstr "La directory di autorizzazione del server (daemon/ServAuthDir) 
è impostata a %s che non è una directory. Correggere la configurazione 
di GDM e riavviare GDM."

#: ../daemon/gdmconfig.c:1601
#, c-format
msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting."
msgstr "%s: authdir %s non è una directory. Chiusura in corso."

#: ../daemon/gdmconfig.c:1674
#, c-format
msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!"
msgstr "%s: riga \"server\" non valida nel file di configurazione. 
Ignorata!"

#: ../daemon/gdmconfig.c:1796
#: ../daemon/gdmconfig.c:1837
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!"
msgstr "%s: XDMCP è disabilitato e non è definito alcun server locale. 
Chiusura in corso!"

#. start
#. server uid
#: ../daemon/gdmconfig.c:1814
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on 
:%d to allow configuration!"
msgstr "%s: XDMCP è disabilitato e non è stato definito alcun server 
locale. Aggiungere %s su :%d per permettere la configurazione!"

#: ../daemon/gdmconfig.c:1827
#, fuzzy
msgid "XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to 
start.  Aborting!  Please correct the configuration and restart GDM."
msgstr "XDMCP è disabilitato e GDM non trova alcun server locale da 
avviare. Chiusura in corso.  Correggere la configurazione e riavviare 
GDM."

#: ../daemon/gdmconfig.c:1856
#, fuzzy, c-format
msgid "The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM 
configuration and restart GDM."
msgstr "L'utente di GDM \"%s\" non esiste. Correggere la 
configurazione di GDM e riavviare GDM."

#: ../daemon/gdmconfig.c:1864
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Can't find the GDM user '%s'. Aborting!"
msgstr "%s: impossibile trovare l'utente di GDM \"%s\". Chiusura in 
corso!"

#: ../daemon/gdmconfig.c:1871
#, fuzzy
msgid "The GDM user is set to be root, but this is not allowed since 
it can pose a security risk.  Please correct GDM configuration and 
restart GDM."
msgstr "L'utente di GDM è impostato a \"root\", ma ciò non è permesso 
per motivi di sicurezza. Correggere la configurazione di GDM e 
riavviare GDM."

#: ../daemon/gdmconfig.c:1882
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: The GDM user should not be root. Aborting!"
msgstr "%s: l'utente di GDM non dovrebbe essere root. Chiusura in 
corso!"

#: ../daemon/gdmconfig.c:1889
#, fuzzy, c-format
msgid "The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM 
configuration and restart GDM."
msgstr "Il gruppo di GDM \"%s\" non esiste. Correggere la 
configurazione di GDM e riavviare GDM."

#: ../daemon/gdmconfig.c:1897
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Can't find the GDM group '%s'. Aborting!"
msgstr "%s: impossibile trovare il gruppo di GDM \"%s\". Chiusura in 
corso!"

#: ../daemon/gdmconfig.c:1904
#, fuzzy
msgid "The GDM group is set to be root, but this is not allowed since 
it can pose a security risk. Please correct GDM configuration and 
restart GDM."
msgstr "Il gruppo di GDM è impostato a \"root\", ma ciò non è permesso 
per motivi di sicurezza. Correggere la configurazione di GDM e 
riavviare GDM."

#: ../daemon/gdmconfig.c:1914
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: The GDM group should not be root. Aborting!"
msgstr "%s: il gruppo di GDM non dovrebbe essere \"root\". Chiusura in 
corso!"

#: ../daemon/gdmconfig.c:1923
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the GDM user"
msgstr "%s: greeter non trovato o non eseguibile dall'utente di GDM"

#: ../daemon/gdmconfig.c:1929
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the GDM 
user"
msgstr "%s: greeter remoto non trovato o non eseguibile dall'utente di 
GDM"

#: ../daemon/gdmconfig.c:1937
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the GDM user"
msgstr "%s: chooser non trovato o non eseguibile dall'utente di GDM"

#: ../daemon/gdmconfig.c:1946
#, fuzzy
msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the GDM configuration file"
msgstr "Nessun daemon/ServAuthDir specificato nel file di 
configurazione di GDM"

#: ../daemon/gdmconfig.c:1949
#, c-format
msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified."
msgstr "%s: nessun daemon/ServAuthDir specificato."

#: ../daemon/gdmconfig.c:1973
#, fuzzy, c-format
msgid "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %
s but is not owned by user %s and group %s. Please correct the 
ownership or GDM configuration and restart GDM."
msgstr "La directory di autorizzazione del server (daemon/ServAuthDir) 
è impostata a %s ma non è posseduta dall'utente %s e dal gruppo %s. 
Correggere la proprietà o la configurazione di GDM e riavviare GDM."

#: ../daemon/gdmconfig.c:1985
#, c-format
msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting."
msgstr "%s: authdir %s non appartiene all'utente %s, gruppo %s. 
Chiusura in corso."

#: ../daemon/gdmconfig.c:1991
#, fuzzy, c-format
msgid "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %
s but has the wrong permissions: it should have permissions of %o. 
Please correct the permissions or the GDM configuration and restart 
GDM."
msgstr "La directory di autorizzazione del server (daemon/ServAuthDir) 
è impostata a %s ma ha permessi errati: dovrebbero essere %o. 
Correggere i permessi o la configurazione di GDM e riavviare GDM."

#: ../daemon/gdmconfig.c:2004
#, c-format
msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. 
Aborting."
msgstr "%s: authdir %s con permessi errati %o, dovrebbero essere %o. 
Chiusura in corso."

#. Translators, don't translate the 'y' and 'n'
#: ../daemon/misc.c:745
msgid "y = Yes or n = No? >"
msgstr "y = Sì o n = No? >"

#: ../daemon/misc.c:1125
#, c-format
msgid "%s: Cannot get local addresses!"
msgstr "%s: impossibile determinare gli indirizzi locali!"

#: ../daemon/misc.c:1279
#, c-format
msgid "Could not setgid %d. Aborting."
msgstr "Impossibile impostare l'identificativo del gruppo %d. Chiusura 
in corso."

#: ../daemon/misc.c:1284
#, fuzzy, c-format
msgid "initgroups () failed for %s. Aborting."
msgstr "initgroups() fallita per %s. Chiusura in corso."

#: ../daemon/misc.c:1529
#: ../daemon/misc.c:1543
#, c-format
msgid "%s: Error setting signal %d to %s"
msgstr "%s: errore nell'impostazione del segnale %d a %s"

#: ../daemon/misc.c:2443
#, c-format
msgid ""
"Last login:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ultimo login:\n"
"%s"

#: ../daemon/server.c:151
msgid "Can not start fallback console"
msgstr "Impossibile avviare la console di ripiego"

#: ../daemon/server.c:341
#, fuzzy, c-format
msgid "There already appears to be an X server running on display %s.  
Should another display number by tried?  Answering no will cause GDM to 
attempt starting the server on %s again.%s"
msgstr "Sembra ci sia già un server X in esecuzione sul display %s.  
Provare un altro display?  Rispondendo «no» GDM eseguirà un altro 
tentativo di avvio del server su %s.%s"

#: ../daemon/server.c:349
msgid "  (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function 
key, such as Ctrl-Alt-F7 to go to console 7.  X servers usually run on 
consoles 7 and higher.)"
msgstr "  (È possibile cambiare console premendo Ctrl-Alt e un tasto 
funzione. Ad esempio premendo Ctrl-Alt-F7 si passa alla console 7. 
Solitamente i server X sono sulle console dalla 7 in su.)"

#: ../daemon/server.c:395
#, c-format
msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest"
msgstr "Il display \"%s\" non può essere aperto da Xnest"

#: ../daemon/server.c:426
#, c-format
msgid "Display %s is busy. There is another X server running already."
msgstr "Il display \"%s\" è occupato da un altro server X in 
esecuzione."

#: ../daemon/server.c:510
#, c-format
msgid "%s: Error opening a pipe: %s"
msgstr "%s: errore nell'apertura della pipe: %s"

#: ../daemon/server.c:698
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'"
msgstr "%s: fallita connessione al display padre \"%s\""

#. Send X too busy
#: ../daemon/server.c:838
#, c-format
msgid "%s: Cannot find a free display number"
msgstr "%s: impossibile trovare un display disponibile"

#: ../daemon/server.c:865
#, c-format
msgid "%s: Display %s busy.  Trying another display number."
msgstr "%s: display %s occupato. Sarà effettuato un tentativo su un 
altro display."

#: ../daemon/server.c:976
#, c-format
msgid "Invalid server command '%s'"
msgstr "Comando server «%s» non valido"

#: ../daemon/server.c:981
#, fuzzy, c-format
msgid "Server name '%s' not found; using standard server"
msgstr "Server di nome \"%s\" non trovato, sarà utilizzato quello 
standard"

#: ../daemon/server.c:1160
#, c-format
msgid "%s: Could not open logfile for display %s!"
msgstr "%s: impossibile aprire il file di log per il display %s."

#: ../daemon/server.c:1172
#: ../daemon/server.c:1178
#: ../daemon/server.c:1183
#, c-format
msgid "%s: Error setting %s to %s"
msgstr "%s: errore nell'impostazione di %s a %s"

#: ../daemon/server.c:1229
#, c-format
msgid "%s: Empty server command for display %s"
msgstr "%s: comando server mancante per il display %s"

#: ../daemon/server.c:1239
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s"
msgstr "%s: la priorità del server non può essere impostata a %d: %s"

#: ../daemon/server.c:1251
#, c-format
msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't 
exist"
msgstr "%s: il server deve essere rilanciato dall'uid %d ma l'utente 
non esiste"

#: ../daemon/server.c:1266
#: ../daemon/slave.c:2450
#: ../daemon/slave.c:2921
#, c-format
msgid "%s: Couldn't set groupid to %d"
msgstr "%s: impossibile impostare groupid a %d"

#: ../daemon/server.c:1272
#: ../daemon/slave.c:2456
#: ../daemon/slave.c:2927
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: initgroups () failed for %s"
msgstr "%s: initgroups() fallita per %s"

#: ../daemon/server.c:1278
#: ../daemon/slave.c:2461
#: ../daemon/slave.c:2932
#, c-format
msgid "%s: Couldn't set userid to %d"
msgstr "%s: impossibile impostare userid a %d"

#: ../daemon/server.c:1285
#, c-format
msgid "%s: Couldn't set groupid to 0"
msgstr "%s: impossibile impostare groupid a 0"

#: ../daemon/server.c:1312
#, c-format
msgid "%s: Xserver not found: %s"
msgstr "%s: Xserver mancante: %s"

#: ../daemon/server.c:1320
#, c-format
msgid "%s: Can't fork Xserver process!"
msgstr "%s: impossibile eseguire una fork sul processo Xserver"

#: ../daemon/slave.c:269
msgid "Can't set EGID to user GID"
msgstr "Impossibile impostare EGID al valore GID dell'utente"

#: ../daemon/slave.c:277
msgid "Can't set EUID to user UID"
msgstr "Impossibile impostare EUID al valore UID dell'utente"

# NdT: qui ci vuole un bell'aiuto
#: ../daemon/slave.c:1104
msgid "Log in anyway"
msgstr "Effettua comunque il login"

#: ../daemon/slave.c:1106
msgid "You are already logged in.  You can log in anyway, return to 
your previous login session, or abort this login"
msgstr "Si è già loggati. Si può proseguire comunque, tornare alla 
precedente sessione o interrompere questo login"

#: ../daemon/slave.c:1110
msgid "Return to previous login"
msgstr "Ritorna al login precedente"

#: ../daemon/slave.c:1111
#: ../daemon/slave.c:1117
msgid "Abort login"
msgstr "Interrompi login"

# NdT: questa è una versione diversa, ditemi quale delle due è meglio
#: ../daemon/slave.c:1114
msgid "You are already logged in.  You can log in anyway or abort this 
login"
msgstr "Si è già loggati. Si può proseguire comunque o interrompere 
questo login"

#: ../daemon/slave.c:1291
#, fuzzy
msgid ""
"Could not start the X\n"
"server (your graphical environment)\n"
"due to some internal error.\n"
"Please contact your system administrator\n"
"or check your syslog to diagnose.\n"
"In the meantime this display will be\n"
"disabled.  Please restart GDM when\n"
"the problem is corrected."
msgstr ""
"Impossibile avviare il server\n"
"X (l'interfaccia grafica) a causa\n"
"di qualche errore interno.\n"
"Contattare l'amministratore di sistema\n"
"o controllare i log di sistema per la\n"
"soluzione del problema. Per adesso il\n"
"display sarà disabilitato. Correggere\n"
"il problema prima di riavviare GDM."

#: ../daemon/slave.c:1545
#, c-format
msgid "%s: cannot fork"
msgstr "%s: impossibile eseguire una fork"

#: ../daemon/slave.c:1592
#, c-format
msgid "%s: cannot open display %s"
msgstr "%s: impossibile aprire il display %s"

#: ../daemon/slave.c:1743
#, fuzzy
msgid "Could not execute the configuration application.  Make sure its 
path is set correctly in the configuration file.  Attempting to start 
it from the default location."
msgstr "Impossibile eseguire il programma di configurazione.  
Controllare che il percorso sia impostato correttamente nel file di 
configurazione.  Sarà effettuato un tentativo di esecuzione dalla 
posizione predefinita."

#: ../daemon/slave.c:1757
#, fuzzy
msgid "Could not execute the configuration application.  Make sure its 
path is set correctly in the configuration file."
msgstr "Impossibile eseguire il programma di configurazione.  
Controllare che il percorso sia impostato correttamente nel file di 
configurazione."

#: ../daemon/slave.c:1921
#, fuzzy
msgid "You must authenticate as root to run configuration."
msgstr "È necessario autenticarsi come utente root per modificare la 
configurazione."

#: ../daemon/slave.c:2053
#: ../daemon/slave.c:2076
#, fuzzy
msgid "Login sound requested on non-local display or the play software 
cannot be run or the sound does not exist."
msgstr "È stato richiesto il suono di login su un display non locale o 
il software di riproduzione non può essere eseguito o il suono non 
esiste"

#: ../daemon/slave.c:2404
#: ../daemon/slave.c:2409
#, c-format
msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter"
msgstr "%s: impossibile inizializzare la pipe verso gdmgreeter"

#: ../daemon/slave.c:2541
#, fuzzy
msgid "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was 
disabled.  This can only be a configuration error.  GDM has started a 
single server for you.  You should log in and fix the configuration.  
Note that automatic and timed logins are disabled now."
msgstr "Non è definito alcun server nel file di configurazione e XDMCP 
è disabilitato.  Deve sicuramente esserci un errore di configurazione.  
GDM ha avviato un server singolo.  Effettuare il login e correggere la 
configurazione.  Si noti che i login automatici e temporizzati sono 
disabilitati per ora."

#: ../daemon/slave.c:2555
#, fuzzy
msgid "Could not start the regular X server (your graphical 
environment) and so this is a failsafe X server.  You should log in and 
properly configure the X server."
msgstr "Impossibile avviare il server X regolare (l'interfaccia 
grafica) perciò questo è il server X d'emergenza. Effettuare il login e 
configurare propriamente il server X."

#: ../daemon/slave.c:2564
#, c-format
msgid "The specified display number was busy, so this server was 
started on display %s."
msgstr "Il display specificato è occupato, questo server è stato 
quindi avviato sul display %s."

#: ../daemon/slave.c:2584
#, fuzzy
msgid ""
"The greeter application appears to be crashing.\n"
"Attempting to use a different one."
msgstr ""
"L'applicazione greeter sembra essere andata in crash.\n"
"Si proverà ad usarne una differente."

#. Something went wrong
#: ../daemon/slave.c:2607
#, c-format
msgid "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without 
modules"
msgstr "%s: impossibile avviare il greeter con i moduli gtk: %s. Si 
riproverà senza moduli"

#: ../daemon/slave.c:2614
#, c-format
msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s"
msgstr "%s: impossibile avviare il greeter, si proverà quello 
predefinito: %s"

#: ../daemon/slave.c:2626
#, fuzzy
msgid "Cannot start the greeter application; you will not be able to 
log in.  This display will be disabled.  Try logging in by other means 
and editing the configuration file"
msgstr "Impossibile avviare l'applicazione greeter, non sarà possibile 
effettuare il login.  Questo display verrà disabilitato.  Provare il 
login in altri modi e modificare il file di configurazione"

#. If no greeter we really have to disable the display
#: ../daemon/slave.c:2633
#, c-format
msgid "%s: Error starting greeter on display %s"
msgstr "%s: errore nell'avvio del greeter sul display %s"

#: ../daemon/slave.c:2637
#, c-format
msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process"
msgstr "%s: impossibile eseguire una fork sul processo gdmgreeter"

#: ../daemon/slave.c:2709
#, c-format
msgid "%s: Can't open fifo!"
msgstr "%s: impossibile aprire la fifo."

#: ../daemon/slave.c:2881
#, c-format
msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser"
msgstr "%s: impossibile inizializzare la pipe verso gdmchooser"

#: ../daemon/slave.c:2986
#, fuzzy
msgid "Cannot start the chooser application. You will probably not be 
able to log in.  Please contact the system administrator."
msgstr "Impossibile avviare l'applicazione chooser. Probabilmente non 
sarà possibile effettuare il login. Contattare l'amministratore di 
sistema."

#: ../daemon/slave.c:2990
#, c-format
msgid "%s: Error starting chooser on display %s"
msgstr "%s: errore nell'avvio del chooser sul display %s"

#: ../daemon/slave.c:2993
#, c-format
msgid "%s: Can't fork gdmchooser process"
msgstr "%s: impossibile eseguire una fork sul processo gdmchooser"

#: ../daemon/slave.c:3226
#, c-format
msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors"
msgstr "%s: impossibile aprire ~/.xsession-errors"

#: ../daemon/slave.c:3385
#, c-format
msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting."
msgstr "%s: l'esecuzione dello script \"PreSession\" ha restituito un 
valore maggiore di 0. Chiusura in corso."

#: ../daemon/slave.c:3429
#, fuzzy, c-format
msgid "Language %s does not exist; using %s"
msgstr "La lingua %s non esiste, sarà utilizzata %s"

#: ../daemon/slave.c:3430
msgid "System default"
msgstr "Lingua di sistema"

#: ../daemon/slave.c:3447
#, c-format
msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting."
msgstr "%s: impossibile impostare l'ambiente per %s. Chiusura in 
corso."

#: ../daemon/slave.c:3494
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: setusercontext () failed for %s. Aborting."
msgstr "%s: setusercontext() fallita per %s. Chiusura in corso."

#: ../daemon/slave.c:3500
#, c-format
msgid "%s: Could not become %s. Aborting."
msgstr "%s: impossibile diventare %s. Chiusura in corso."

#: ../daemon/slave.c:3536
#, fuzzy, c-format
msgid "No Exec line in the session file: %s.  Running the GNOME 
failsafe session instead"
msgstr "Nessuna riga Exec nel file di sessione: %s.  Provare ad 
avviare la sessione GNOME d'emergenza"

#: ../daemon/slave.c:3539
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#: ../daemon/slave.c:3559
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Cannot find or run the base Xsession script.  Running the 
GNOME failsafe session instead."
msgstr "%s: impossibile trovare o eseguire lo script di base di 
Xsession.  Provare ad avviare la sessione GNOME d'emergenza."

#: ../daemon/slave.c:3565
#, fuzzy
msgid "Cannot find or run the base session script.  Running the GNOME 
failsafe session instead."
msgstr "Impossibile trovare o eseguire lo script di base della 
sessione.  Provare ad avviare la sessione GNOME d'emergenza."

#. yaikes
#: ../daemon/slave.c:3580
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session; 
trying xterm"
msgstr "%s: gnome-session non trovato per la sessione d'emergenza di 
GNOME, provare con xterm."

#: ../daemon/slave.c:3585
#, fuzzy
msgid "Could not find the GNOME installation.  Running the \"Failsafe 
xterm\" session instead."
msgstr "Impossibile trovare l'installazione di GNOME.  Provare ad 
avviare la sessione \"Xterm d'emergenza\"."

#: ../daemon/slave.c:3593
#, fuzzy
msgid "This is the Failsafe GNOME session.  You will be logged into 
the 'Default' session of GNOME without the startup scripts being run.  
This should be used to fix problems in your installation."
msgstr "Questa è la sessione GNOME d'emergenza. Consente l'accesso 
alla sessione GNOME \"predefinita\" senza eseguire script di avvio. 
Serve solo per risolvere eventuali problemi dell'installazione."

#: ../daemon/slave.c:3608
msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session."
msgstr "Impossibile trovare \"xterm\" per avviare la sessione 
d'emergenza."

#: ../daemon/slave.c:3621
msgid "This is the Failsafe xterm session.  You will be logged into a 
terminal console so that you may fix your system if you cannot log in 
any other way.  To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter 
into the window."
msgstr "Questa è la sessione xterm d'emergenza. Sarà presente un 
terminale dal quale sarà possibile correggere la configurazione del 
sistema nel caso non ci fossero altri modi per accedervi. Per uscire 
digitare «exit» e premere invio nella finestra del terminale."

#: ../daemon/slave.c:3648
#, c-format
msgid "%s: User not allowed to log in"
msgstr "%s: utente non abilitato per il login"

#: ../daemon/slave.c:3651
msgid "The system administrator has disabled your account."
msgstr "L'amministratore di sistema ha disabilitato l'account."

#: ../daemon/slave.c:3682
msgid "Error! Unable to set executable context."
msgstr "Errore! Impossibile impostare il contesto eseguibile."

#. will go to .xsession-errors
#: ../daemon/slave.c:3690
#: ../daemon/slave.c:3695
#, c-format
msgid "%s: Could not exec %s %s %s"
msgstr "%s: impossibile eseguire %s %s %s"

#. we can't really be any more specific
#: ../daemon/slave.c:3706
msgid "Cannot start the session due to some internal error."
msgstr "Impossibile avviare la sessione a causa di un errore interno."

#: ../daemon/slave.c:3760
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: User passed auth but getpwnam (%s) failed!"
msgstr "%s: l'utente è stato autenticato, ma getpwnam (%s) è fallita!"

#: ../daemon/slave.c:3773
#, c-format
msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting."
msgstr "%s: l'esecuzione dello script \"PostLogin\" ha restituito un 
valore maggiore di 0. Chiusura in corso."

#: ../daemon/slave.c:3795
#, c-format
msgid ""
"Your home directory is listed as:\n"
"'%s'\n"
"but it does not appear to exist.  Do you want to log in with the / 
(root) directory as your home directory?\n"
"\n"
"It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session."
msgstr ""
"La directory home specificata è:\n"
"\"%s\"\n"
"ma sembra che sia inesistente.\n"
"Effettuare il login e utilizzare la directory / (radice) come home?
\n"
"\n"
"È improbabile che qualcosa funzioni a meno di usare una sessione di 
emergenza."

#: ../daemon/slave.c:3807
#, c-format
msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!"
msgstr "%s: directory home di %s: «%s» non esiste"

#: ../daemon/slave.c:3856
#, fuzzy
msgid "User's $HOME/.dmrc file is being ignored.  This prevents the 
default session and language from being saved.  File should be owned by 
user and have 644 permissions.  User's $HOME directory must be owned by 
user and not writable by other users."
msgstr "Il file $HOME/.dmrc dell'utente viene ignorato.  Questo 
previene il salvataggio della sessione e della lingua predefinita.  Il 
file dovrebbe essere di proprietà dell'utente e avere i permessi 644.  
La directory $HOME dell'utente deve essere di proprietà dell'utente e 
non scrivibile da altri utenti."

#: ../daemon/slave.c:3985
msgid "GDM could not write to your authorization file.  This could 
mean that you are out of disk space or that your home directory could 
not be opened for writing.  In any case, it is not possible to log in.  
Please contact your system administrator"
msgstr "GDM non può scrivere sul file di autorizzazione. È possibile 
che non ci sia spazio sufficiente o che non sia possibile scrivere 
nella directory home. In ogni caso è impossibile effettuare il login. 
Contattare l'amministratore di sistema."

#: ../daemon/slave.c:4061
#, c-format
msgid "%s: Error forking user session"
msgstr "%s: errore eseguendo la fork della sessione utente"

#: ../daemon/slave.c:4142
msgid "Your session only lasted less than 10 seconds.  If you have not 
logged out yourself, this could mean that there is some installation 
problem or that you may be out of diskspace.  Try logging in with one 
of the failsafe sessions to see if you can fix this problem."
msgstr "La sessione è durata meno di 10 secondi. Se non è stato 
esplicitamente effettuato un logout, è possibile che ci siano stati dei 
problemi durante l'installazione o che lo spazio su disco sia esaurito. 
Provare ad utilizzare una delle sessioni d'emergenza per tentare di 
risolvere il problema."

#: ../daemon/slave.c:4150
msgid "View details (~/.xsession-errors file)"
msgstr "Visualizza dettagli (file ~/.xsession-errors)"

#: ../daemon/slave.c:4314
#, fuzzy
msgid "GDM detected a halt or restart in progress."
msgstr "GDM ha rilevato un arresto o un riavvio in corso."

# AIUTOOOO
#: ../daemon/slave.c:4408
#, fuzzy, c-format
msgid "Ping to %s failed; whacking display!"
msgstr "Il ping a %s è fallito, whacking display !"

#: ../daemon/slave.c:4687
#, c-format
msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s"
msgstr "%s: errore fatale di X. Riavvio di %s in corso."

#: ../daemon/slave.c:4756
msgid "Login sound requested on non-local display or the play software 
cannot be run or the sound does not exist"
msgstr "È stato richiesto il suono di login su un display non locale o 
il software di riproduzione non può essere eseguito o il suono non 
esiste"

#: ../daemon/slave.c:5113
#, c-format
msgid "%s: Failed starting: %s"
msgstr "%s: errore nell'avvio: %s"

#: ../daemon/slave.c:5120
#: ../daemon/slave.c:5259
#, c-format
msgid "%s: Can't fork script process!"
msgstr "%s: impossibile eseguire una fork sul processo script!"

#: ../daemon/slave.c:5214
#, c-format
msgid "%s: Failed creating pipe"
msgstr "%s: impossibile creare la pipe"

#: ../daemon/slave.c:5253
#, c-format
msgid "%s: Failed executing: %s"
msgstr "%s: errore nell'avvio: %s"

#: ../daemon/verify-crypt.c:68
#: ../daemon/verify-pam.c:1119
#: ../daemon/verify-shadow.c:69
msgid ""
"\n"
"Incorrect username or password.  Letters must be typed in the correct 
case."
msgstr ""
"\n"
"Nome utente o password sbagliati.  Le lettere devono essere digitate 
rispettando maiuscole e minuscole."

#: ../daemon/verify-crypt.c:73
#: ../daemon/verify-pam.c:1129
#: ../daemon/verify-shadow.c:74
#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1106
#, fuzzy
msgid "Caps Lock is on."
msgstr "Bloc Maiusc è attivo."

#: ../daemon/verify-crypt.c:118
#: ../daemon/verify-pam.c:525
#: ../daemon/verify-shadow.c:117
#: ../gui/gdmlogin.c:2782
msgid "Please enter your username"
msgstr "Inserire il nome utente"

#. login: is whacked always translate to Username:
#: ../daemon/verify-crypt.c:119
#: ../daemon/verify-pam.c:425
#: ../daemon/verify-pam.c:426
#: ../daemon/verify-pam.c:427
#: ../daemon/verify-pam.c:512
#: ../daemon/verify-pam.c:854
#: ../daemon/verify-shadow.c:118
#: ../gui/gdmlogin.c:1005
#: ../gui/gdmlogin.c:1019
#: ../gui/gdmlogin.c:1633
#: ../gui/gdmlogin.c:2113
#: ../gui/greeter/greeter.c:173
#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1125
msgid "Username:"
msgstr "Utente: "

#: ../daemon/verify-crypt.c:157
#: ../daemon/verify-pam.c:428
#: ../daemon/verify-pam.c:429
#: ../daemon/verify-pam.c:573
#: ../daemon/verify-shadow.c:175
#: ../gui/gdmlogin.c:1668
#: ../gui/greeter/greeter.c:192
msgid "Password:"
msgstr "Password:"

#: ../daemon/verify-crypt.c:175
#: ../daemon/verify-crypt.c:189
#: ../daemon/verify-shadow.c:193
#: ../daemon/verify-shadow.c:207
#, c-format
msgid "Couldn't authenticate user \"%s\""
msgstr "Impossibile autenticare l'utente \"%s\""

#: ../daemon/verify-crypt.c:202
#: ../daemon/verify-pam.c:965
#: ../daemon/verify-shadow.c:220
#, c-format
msgid "Root login disallowed on display '%s'"
msgstr "Accesso negato all'utente root sul display \"%s\""

#: ../daemon/verify-crypt.c:204
#: ../daemon/verify-shadow.c:222
msgid "The system administrator is not allowed to login from this 
screen"
msgstr "L'amministratore di sistema non è abilitato ad effettuare il 
login da questa schermata"

#: ../daemon/verify-crypt.c:220
#: ../daemon/verify-crypt.c:244
#: ../daemon/verify-shadow.c:238
#: ../daemon/verify-shadow.c:262
#, c-format
msgid "User %s not allowed to log in"
msgstr "L'utente %s non è abilitato per il login"

#: ../daemon/verify-crypt.c:222
#: ../daemon/verify-crypt.c:246
#: ../daemon/verify-pam.c:1011
#: ../daemon/verify-pam.c:1292
#: ../daemon/verify-shadow.c:240
#: ../daemon/verify-shadow.c:264
msgid ""
"\n"
"The system administrator has disabled your account."
msgstr ""
"\n"
"L'amministratore di sistema ha disabilitato questo account."

#: ../daemon/verify-crypt.c:269
#: ../daemon/verify-crypt.c:407
#: ../daemon/verify-pam.c:1029
#: ../daemon/verify-pam.c:1309
#: ../daemon/verify-shadow.c:287
#: ../daemon/verify-shadow.c:425
#, c-format
msgid "Cannot set user group for %s"
msgstr "Impossibile impostare il gruppo dell'utente per %s"

#: ../daemon/verify-crypt.c:271
#: ../daemon/verify-crypt.c:410
#: ../daemon/verify-pam.c:1031
#: ../daemon/verify-pam.c:1312
#: ../daemon/verify-shadow.c:289
#: ../daemon/verify-shadow.c:428
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please 
contact your system administrator."
msgstr ""
"\n"
"Impossibile impostare il gruppo dell'utente, non sarà possibile 
effettuare il login. Riprovare più tardi o contattare l'amministratore 
di sistema."

#: ../daemon/verify-crypt.c:282
#: ../daemon/verify-crypt.c:355
#: ../daemon/verify-shadow.c:300
#: ../daemon/verify-shadow.c:374
#, c-format
msgid "Password of %s has expired"
msgstr "La password per %s è scaduta"

#: ../daemon/verify-crypt.c:284
#: ../daemon/verify-shadow.c:302
msgid ""
"You are required to change your password.\n"
"Please choose a new one."
msgstr ""
"È richiesto il cambio della password.\n"
"Sceglierne una nuova."

#: ../daemon/verify-crypt.c:295
#: ../daemon/verify-shadow.c:313
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Cannot change your password; you will not be able to log in. Please 
try again later or contact your system administrator."
msgstr ""
"\n"
"Impossibile cambiare la password, non sarà possibile effettuare il 
login. Riprovare più tardi o contattare l'amministratore di sistema."

#: ../daemon/verify-crypt.c:338
#: ../daemon/verify-crypt.c:346
#: ../daemon/verify-shadow.c:357
#: ../daemon/verify-shadow.c:365
#, fuzzy
msgid "Your password has been changed but you may have to change it 
again. Please try again later or contact your system administrator."
msgstr "La password è stata cambiata ma potrebbe essere necessario 
cambiarla nuovamente. Riprovare più tardi o contattare l'amministratore 
di sistema."

#: ../daemon/verify-crypt.c:357
#: ../daemon/verify-shadow.c:376
msgid ""
"Your password has expired.\n"
"Only a system administrator can now change it"
msgstr ""
"La password è scaduta.\n"
"Solo l'amministratore di sistema può ora cambiarla"

#: ../daemon/verify-crypt.c:364
#: ../daemon/verify-shadow.c:383
msgid "Internal error on passwdexpired"
msgstr "Errore interno su passwdexpired"

#: ../daemon/verify-crypt.c:366
#: ../daemon/verify-shadow.c:385
#, fuzzy
msgid ""
"An internal error occurred. You will not be able to log in.\n"
"Please try again later or contact your system administrator."
msgstr ""
"Si è verificato un errore interno. Non sarà possibile effettuare il 
login.\n"
"Riprovare più tardi o contattare l'amministratore di sistema."

# maaah
#: ../daemon/verify-crypt.c:402
#: ../daemon/verify-shadow.c:420
#, c-format
msgid "Cannot get passwd structure for %s"
msgstr "Impossibile acquisire la struttura di passwd per %s"

#: ../daemon/verify-pam.c:430
msgid "You are required to change your password immediately (password 
aged)"
msgstr "È richiesto il cambio immediato della password (che è 
invecchiata)"

#: ../daemon/verify-pam.c:431
msgid "You are required to change your password immediately (root 
enforced)"
msgstr "È richiesto il cambio immediato della password (forzato da 
root)"

#: ../daemon/verify-pam.c:432
msgid "Your account has expired; please contact your system 
administrator"
msgstr "L'account è scaduto; contattare l'amministratore di sistema"

#: ../daemon/verify-pam.c:433
msgid "No password supplied"
msgstr "Nessuna password fornita"

#: ../daemon/verify-pam.c:434
msgid "Password unchanged"
msgstr "Password non modificata"

#: ../daemon/verify-pam.c:435
msgid "Can not get username"
msgstr "Impossibile recuperare il nome utente"

#: ../daemon/verify-pam.c:436
msgid "Retype new UNIX password:"
msgstr "Riscrivere la nuova password UNIX:"

#: ../daemon/verify-pam.c:437
msgid "Enter new UNIX password:"
msgstr "Scrivere la nuova password UNIX:"

#: ../daemon/verify-pam.c:438
msgid "(current) UNIX password:"
msgstr "Password UNIX (attuale):"

#: ../daemon/verify-pam.c:439
msgid "Error while changing NIS password."
msgstr "Errore durante il cambiamento della password NIS."

#: ../daemon/verify-pam.c:440
msgid "You must choose a longer password"
msgstr "Si deve scegliere una password più lunga"

#: ../daemon/verify-pam.c:441
msgid "Password has been already used. Choose another."
msgstr "La password è già stata usata. Sceglierne un'altra."

#: ../daemon/verify-pam.c:442
msgid "You must wait longer to change your password"
msgstr "Si deve attendere più a lungo per cambiare la password"

#: ../daemon/verify-pam.c:443
msgid "Sorry, passwords do not match"
msgstr "Le password non corrispondono"

#: ../daemon/verify-pam.c:737
msgid "Cannot setup pam handle with null display"
msgstr "Impossibile impostare il gestore pam con display nullo"

#: ../daemon/verify-pam.c:754
#, c-format
msgid "Unable to establish service %s: %s\n"
msgstr "Impossibile stabilire il servizio %s: %s\n"

#: ../daemon/verify-pam.c:767
#, c-format
msgid "Can't set PAM_TTY=%s"
msgstr "Impossibile impostare PAM_TTY=%s"

#: ../daemon/verify-pam.c:777
#, c-format
msgid "Can't set PAM_RHOST=%s"
msgstr "Impossibile impostare PAM_RHOST=%s"

#. #endif
#. PAM_FAIL_DELAY
#. is not really an auth problem, but it will
#. pretty much look as such, it shouldn't really
#. happen
#: ../daemon/verify-pam.c:915
#: ../daemon/verify-pam.c:933
#: ../daemon/verify-pam.c:1231
#: ../daemon/verify-pam.c:1243
msgid "Couldn't authenticate user"
msgstr "Impossibile autenticare l'utente"

#: ../daemon/verify-pam.c:968
msgid ""
"\n"
"The system administrator is not allowed to login from this screen"
msgstr ""
"\n"
"L'amministratore di sistema non è autorizzato ad effettuare il login 
da questa schermata"

# gettone o token?
#: ../daemon/verify-pam.c:992
#: ../daemon/verify-pam.c:1273
#, c-format
msgid "Authentication token change failed for user %s"
msgstr "Errore nel cambio del token di autenticazione per l'utente %s"

#: ../daemon/verify-pam.c:994
#: ../daemon/verify-pam.c:1276
msgid ""
"\n"
"The change of the authentication token failed. Please try again later 
or contact the system administrator."
msgstr ""
"\n"
"Errore nel cambio del token di autenticazione. Provare in un secondo 
momento o contattare l'amministratore di sistema."

#: ../daemon/verify-pam.c:1009
#: ../daemon/verify-pam.c:1289
#, c-format
msgid "User %s no longer permitted to access the system"
msgstr "L'accesso al sistema non è più permesso all'utente %s"

#: ../daemon/verify-pam.c:1015
#: ../daemon/verify-pam.c:1295
#, c-format
msgid "User %s not permitted to gain access at this time"
msgstr "In questo momento non è permesso all'utente %s di accedere al 
sistema"

#: ../daemon/verify-pam.c:1017
msgid ""
"\n"
"The system administrator has disabled access to the system 
temporarily."
msgstr ""
"\n"
"L'amministratore di sistema ha disabilitato temporaneamente 
l'accesso."

#: ../daemon/verify-pam.c:1022
#: ../daemon/verify-pam.c:1302
#, c-format
msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s"
msgstr "Impossibile impostare la gestione dell'account per %s"

#: ../daemon/verify-pam.c:1055
#: ../daemon/verify-pam.c:1336
#, c-format
msgid "Couldn't set credentials for %s"
msgstr "Impossibile impostare le credenziali per %s"

#: ../daemon/verify-pam.c:1069
#: ../daemon/verify-pam.c:1352
#, c-format
msgid "Couldn't open session for %s"
msgstr "Impossibile aprire la sessione per %s"

#: ../daemon/verify-pam.c:1123
msgid ""
"\n"
"Authentication failed.  Letters must be typed in the correct case."
msgstr ""
"\n"
"Autenticazione fallita. Le lettere devono essere digitate rispettando 
le maiuscole."

#: ../daemon/verify-pam.c:1137
#: ../daemon/verify-pam.c:1234
#: ../daemon/verify-pam.c:1246
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autenticazione fallita"

#: ../daemon/verify-pam.c:1210
msgid "Automatic login"
msgstr "Login automatico"

#: ../daemon/verify-pam.c:1298
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"The system administrator has disabled your access to the system 
temporarily."
msgstr ""
"\n"
"L'amministratore di sistema ha disabilitato temporaneamente il vostro 
accesso al sistema."

#: ../daemon/verify-pam.c:1519
#: ../daemon/verify-pam.c:1521
msgid "Can't find PAM configuration for GDM."
msgstr "Impossibile trovare il file di configurazione PAM per GDM."

#: ../daemon/xdmcp.c:350
#, c-format
msgid "%s: Could not get server hostname: %s!"
msgstr "%s: impossibile trovare il nome del server: %s!"

#: ../daemon/xdmcp.c:375
#, c-format
msgid "%s: Could not create socket!"
msgstr "%s: impossibile creare un socket!"

#: ../daemon/xdmcp.c:460
#, c-format
msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!"
msgstr "%s: impossibile agganciarsi al socket XDMCP"

#: ../daemon/xdmcp.c:532
#, c-format
msgid "%s: Could not create XDMCP buffer!"
msgstr "%s: impossibile creare un buffer per XDMCP!"

#: ../daemon/xdmcp.c:538
#, c-format
msgid "%s: Could not read XDMCP header!"
msgstr "%s: impossibile leggere l'intestazione di XDMCP!"

#: ../daemon/xdmcp.c:545
#, c-format
msgid "%s: Incorrect XDMCP version!"
msgstr "%s: versione di XDMCP non corretta!"

#: ../daemon/xdmcp.c:625
#: ../daemon/xdmcp.c:632
#, c-format
msgid "%s: Unknown opcode from host %s"
msgstr "%s: opcode sconosciuto dall'host %s"

#: ../daemon/xdmcp.c:666
#: ../daemon/xdmcp.c:1111
#, c-format
msgid "%s: Could not extract authlist from packet"
msgstr "%s: impossibile estrarre la lista delle autorizzazioni dal 
pacchetto"

#: ../daemon/xdmcp.c:682
#: ../daemon/xdmcp.c:1131
#, c-format
msgid "%s: Error in checksum"
msgstr "%s: errore nel checksum"

#: ../daemon/xdmcp.c:1094
#, c-format
msgid "%s: Could not read display address"
msgstr "%s: impossibile leggere l'indirizzo del display"

#: ../daemon/xdmcp.c:1102
#, c-format
msgid "%s: Could not read display port number"
msgstr "%s: impossibile leggere il numero di porta del display"

#: ../daemon/xdmcp.c:1166
#: ../daemon/xdmcp.c:1190
#, c-format
msgid "%s: Bad address"
msgstr "%s: indirizzo errato"

#: ../daemon/xdmcp.c:1349
#: ../daemon/xdmcp.c:1356
#, c-format
msgid "Denied XDMCP query from host %s"
msgstr "Interrogazione XDMCP negata dall'host %s"

# banned è dura, esiliato o cacciato, cmq non si capisce quindi
# metto (ban), sono graditissimi dei suggerimenti
# [MF] che ne dici di "bando" ?
#: ../daemon/xdmcp.c:1585
#: ../daemon/xdmcp.c:1592
#, c-format
msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s"
msgstr "%s: ricevuto REQUEST dall'host bandito %s"

# [NdT] la traduco la parte tra ""?
#: ../daemon/xdmcp.c:1604
#: ../daemon/xdmcp.c:1977
#: ../daemon/xdmcp.c:2387
#, c-format
msgid "%s: Could not read Display Number"
msgstr "%s: impossibile leggere \"Display Number\""

# [NdT] la traduco la parte tra ""?
#: ../daemon/xdmcp.c:1611
#, c-format
msgid "%s: Could not read Connection Type"
msgstr "%s: impossibile leggere \"Connection Type\""

# [NdT] la traduco la parte tra ""?
#: ../daemon/xdmcp.c:1618
#, c-format
msgid "%s: Could not read Client Address"
msgstr "%s: impossibile leggere \"Client Address\""

# [NdT] la traduco la parte tra ""?
#: ../daemon/xdmcp.c:1626
#, c-format
msgid "%s: Could not read Authentication Names"
msgstr "%s: impossibile leggere \"Authentication Names\""

# [NdT] la traduco la parte tra ""?
#: ../daemon/xdmcp.c:1635
#, c-format
msgid "%s: Could not read Authentication Data"
msgstr "%s: impossibile leggere \"Authentication Data\""

# [NdT] la traduco la parte tra ""?
#: ../daemon/xdmcp.c:1645
#, c-format
msgid "%s: Could not read Authorization List"
msgstr "%s: impossibile leggere \"Authorization List\""

# [NdT] la traduco la parte tra ""?
#: ../daemon/xdmcp.c:1662
#, c-format
msgid "%s: Could not read Manufacturer ID"
msgstr "%s: impossibile leggere \"Manufacturer ID\""

#: ../daemon/xdmcp.c:1688
#: ../daemon/xdmcp.c:1695
#, c-format
msgid "%s: Failed checksum from %s"
msgstr "%st: errore nel checksum da %s"

#: ../daemon/xdmcp.c:1953
#: ../daemon/xdmcp.c:1960
#, c-format
msgid "%s: Got Manage from banned host %s"
msgstr "%s: ricevuto \"Manage\" dall'host bandito %s"

#: ../daemon/xdmcp.c:1970
#: ../daemon/xdmcp.c:2394
#, c-format
msgid "%s: Could not read Session ID"
msgstr "%s: impossibile leggere \"Session ID\""

#: ../daemon/xdmcp.c:1984
#, c-format
msgid "%s: Could not read Display Class"
msgstr "%s: impossibile leggere \"Display Class\""

#: ../daemon/xdmcp.c:2105
#: ../daemon/xdmcp.c:2112
#: ../daemon/xdmcp.c:2124
#: ../daemon/xdmcp.c:2234
#: ../daemon/xdmcp.c:2241
#: ../daemon/xdmcp.c:2253
#, c-format
msgid "%s: Could not read address"
msgstr "%s: impossibile leggere l'indirizzo"

#: ../daemon/xdmcp.c:2364
#: ../daemon/xdmcp.c:2378
#, c-format
msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s"
msgstr "%s: ricevuto KEEPALIVE dall'host bandito %s"

#: ../daemon/xdmcp.c:2728
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %
s --to-authfile %s': %s"
msgstr "%s: fallito avvio di '%s --display %s --display-authfile %s --
to %s --to-authfile %s': %s"

#: ../daemon/xdmcp.c:2763
#: ../daemon/xdmcp.c:2770
#: ../daemon/xdmcp.c:2776
#: ../daemon/xdmcp.c:2782
#, c-format
msgid "%s: No XDMCP support"
msgstr "%s: supporto per XDMCP mancante"

#: ../gui/gdmXnestchooser.c:168
#: ../gui/gdmXnestchooser.c:175
msgid "Xnest command line"
msgstr "Riga di comando per Xnest"

#  da tradurre?
#: ../gui/gdmXnestchooser.c:168
#: ../gui/gdmXnestchooser.c:175
msgid "STRING"
msgstr "STRINGA"

#: ../gui/gdmXnestchooser.c:169
#: ../gui/gdmXnestchooser.c:176
msgid "Extra options for Xnest"
msgstr "Altre opzioni per Xnest"

# da tradurre?
#: ../gui/gdmXnestchooser.c:169
#: ../gui/gdmXnestchooser.c:176
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPZIONI"

#: ../gui/gdmXnestchooser.c:170
#: ../gui/gdmXnestchooser.c:180
msgid "Run in background"
msgstr "Esecuzione in background"

#: ../gui/gdmXnestchooser.c:177
msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)"
msgstr "Eseguire solamente Xnest, senza interrogazione (niente 
chooser)"

# lunghissima...
#: ../gui/gdmXnestchooser.c:178
msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)"
msgstr "Effettuare chiamate dirette invece che indirette (chooser)"

#: ../gui/gdmXnestchooser.c:179
msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)"
msgstr "Esecuzione broadcast invece che indiretta (chooser)"

#: ../gui/gdmXnestchooser.c:181
#, fuzzy
msgid "Don't check for running GDM"
msgstr "Non verificare se GDM è in esecuzione"

#: ../gui/gdmXnestchooser.c:513
msgid "Xnest doesn't exist."
msgstr "Xnest non esiste."

# oddio che italiano impiegatizio...
#: ../gui/gdmXnestchooser.c:514
msgid "Please ask your system administrator to install it."
msgstr "Contattare l'amministratore di sistema per installarlo."

#: ../gui/gdmXnestchooser.c:539
msgid "Indirect XDMCP is not enabled"
msgstr "XDMCP indiretto non abilitato"

# oddio che italiano impiegatizio...
#: ../gui/gdmXnestchooser.c:540
#: ../gui/gdmXnestchooser.c:558
#, fuzzy
msgid "Please ask your system administrator to enable this feature."
msgstr "Chiedere all'amministratore di sistema di abilitare questa 
caratteristica."

#: ../gui/gdmXnestchooser.c:557
msgid "XDMCP is not enabled"
msgstr "XDMCP non è abilitato"

#: ../gui/gdmXnestchooser.c:589
msgid "GDM is not running"
msgstr "GDM non avviato"

#: ../gui/gdmXnestchooser.c:590
msgid "Please ask your system administrator to start it."
msgstr "Contattare l'amministratore di sistema per il suo avvio."

#: ../gui/gdmXnestchooser.c:606
msgid "Could not find a free display number"
msgstr "Impossibile trovare un display disponibile"

#: ../gui/gdmchooser.c:85
msgid "Please wait: scanning local network..."
msgstr "Attendere: ricerca nella rete locale in corso..."

#: ../gui/gdmchooser.c:86
msgid "No serving hosts were found."
msgstr "Non sono stati trovati host."

#: ../gui/gdmchooser.c:87
msgid "Choose a ho_st to connect to:"
msgstr "Scegliere un ho_st a cui connettersi:"

#: ../gui/gdmchooser.c:620
#, c-format
msgid "The host \"%s\" is not willing to support a login session right 
now.  Please try again later."
msgstr "L'host \"%s\" non consente attualmente una sessione di login. 
Riprovare più tardi."

#: ../gui/gdmchooser.c:630
msgid "Cannot connect to remote server"
msgstr "Impossibile connettersi al server remoto"

#: ../gui/gdmchooser.c:1282
#, c-format
msgid "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds.  
Perhaps the host is not turned on, or is not willing to support a login 
session right now.  Please try again later."
msgstr "Non è stata ricevuta nessuna risposta dall'host \"%s\" in %d 
secondi. Forse l'host è spento o non consente attualmente una sessione 
di login. Riprovare più tardi."

#: ../gui/gdmchooser.c:1295
msgid "Did not receive response from server"
msgstr "Nessuna risposta dal server"

#: ../gui/gdmchooser.c:1397
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it."
msgstr "Impossibile trovare l'host \"%s\". Forse è stato digitato 
male."

#: ../gui/gdmchooser.c:1406
msgid "Cannot find host"
msgstr "Impossibile trovare l'host"

#: ../gui/gdmchooser.c:1611
#, fuzzy
msgid ""
"The main area of this application shows the hosts on the local 
network that have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login 
remotely to other computers as if they were logged on using the console.
\n"
"\n"
"You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\".  
When you have selected a host click \"Connect\" to open a session to 
that computer."
msgstr ""
"L'area principale di questa applicazione mostra gli host sulla rete 
locale che hanno \"XDMCP\" abilitato. Questo permette agli utenti di 
effettuare il login remoto su altri computer come se si stesse 
eseguendo nella console.\n"
"\n"
"È possibile eseguire una ricerca per nuovi host facendo clic su 
«Aggiorna». Dopo aver selezionato un host fare clic su «Connetti» per 
aprire una sessione su quel computer."

#: ../gui/gdmchooser.c:1900
msgid "Socket for xdm communication"
msgstr "Socket per la comunicazione xdm"

#: ../gui/gdmchooser.c:1900
msgid "SOCKET"
msgstr "SOCKET"

#: ../gui/gdmchooser.c:1903
msgid "Client address to return in response to xdm"
msgstr "Indirizzo cliente da inviare in risposta a xdm"

#: ../gui/gdmchooser.c:1903
msgid "ADDRESS"
msgstr "INDIRIZZO"

#: ../gui/gdmchooser.c:1906
msgid "Connection type to return in response to xdm"
msgstr "Tipo di connessione da inviare in risposta a xdm"

#: ../gui/gdmchooser.c:1906
msgid "TYPE"
msgstr "TIPO"

#: ../gui/gdmchooser.c:2029
#, fuzzy, c-format
msgid "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%
s).  You have probably just upgraded GDM.  Please restart the GDM 
daemon or the computer."
msgstr "La versione del chooser (%s) non combacia con quella del 
demone (%s). Probabilmente GDM è stato appena aggiornato. Riavviare il 
demone o il computer."

#: ../gui/gdmchooser.c:2039
msgid "Cannot run chooser"
msgstr "Impossibile avviare chooser"

#. EOF
#: ../gui/gdmchooser.glade.h:1
msgid "A_dd host: "
msgstr "A_ggiungi host: "

#: ../gui/gdmchooser.glade.h:2
msgid "C_onnect"
msgstr "C_onnetti"

#: ../gui/gdmchooser.glade.h:3
msgid "Exit the application"
msgstr "Uscita"

#: ../gui/gdmchooser.glade.h:4
msgid "How to use this application"
msgstr "Come utilizzare questa applicazione"

#: ../gui/gdmchooser.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Login Host Chooser"
msgstr "Chooser dell'host di login"

#: ../gui/gdmchooser.glade.h:6
msgid "Open a session to the selected host"
msgstr "Apre una sessione all'host selezionato"

#: ../gui/gdmchooser.glade.h:7
msgid "Probe the network"
msgstr "Analizza la rete"

#: ../gui/gdmchooser.glade.h:8
msgid "Query and add this host to the above list"
msgstr "Interroga e aggiungi questo host alla lista soprastante"

#: ../gui/gdmchooser.glade.h:9
msgid "Status"
msgstr "Stato"

#: ../gui/gdmchooser.glade.h:10
msgid "_Add"
msgstr "_Aggiungi"

#: ../gui/gdmcomm.c:590
msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running."
msgstr "GDM (The GNOME Display Manager) non è avviato."

#: ../gui/gdmcomm.c:592
#, fuzzy
msgid "You might in fact be using a different display manager, such as 
KDM (KDE Display Manager) or xdm. If you still wish to use this 
feature, either start GDM yourself or ask your system administrator to 
start GDM."
msgstr "Potrebbe essere in uso un differente gestore del display, come 
KDM (Gestore del display di KDE) o xdm. Se si vuole ancora usare questa 
funzionalità, bisogna avviare GDM da sé o chiedere all'amministratore 
di sistema di avviare GDM."

#: ../gui/gdmcomm.c:616
#: ../gui/gdmflexiserver.c:784
msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)"
msgstr "Impossibile comunicare con GDM (GNOME Display Manager)"

#: ../gui/gdmcomm.c:618
#: ../gui/gdmflexiserver.c:786
msgid "Perhaps you have an old version of GDM running."
msgstr "Forse la versione di GDM in esecuzione è vecchia."

#: ../gui/gdmcomm.c:635
#: ../gui/gdmcomm.c:638
#, fuzzy
msgid "Cannot communicate with GDM. Perhaps you have an old version 
running."
msgstr "Impossibile comunicare con GDM. Forse c'è una vecchia versione 
in esecuzione."

#: ../gui/gdmcomm.c:641
msgid "The allowed limit of flexible X servers reached."
msgstr "È stato raggiunto il limite massimo consentito di server X 
flexible."

#: ../gui/gdmcomm.c:643
msgid "There were errors trying to start the X server."
msgstr "Si sono verificati errori nell'avvio del server X."

#: ../gui/gdmcomm.c:645
msgid "The X server failed.  Perhaps it is not configured well."
msgstr "Il server X non si è avviato. Probabilmente non è configurato 
correttamente."

#: ../gui/gdmcomm.c:648
msgid "Too many X sessions running."
msgstr "Troppe sessioni X attive."

#: ../gui/gdmcomm.c:650
msgid "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X 
server.  You may be missing an X authorization file."
msgstr "Il server X annidato (Xnest) non può connettersi con il server 
X attivo. È possibile che il file di autorizzazione di X sia mancante."

#: ../gui/gdmcomm.c:655
#, fuzzy
msgid ""
"The nested X server (Xnest) is not available, or GDM is badly 
configured.\n"
"Please install the Xnest package in order to use the nested login."
msgstr ""
"Il server X annidato (Xnest) non è disponibile o GDM è mal 
configurato.\n"
"Installare il pacchetto Xnest per utilizzare il login in finestra."

#: ../gui/gdmcomm.c:660
#, fuzzy
msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured."
msgstr "Il server X non è disponibile. GDM potrebbe essere mal 
configurato."

#: ../gui/gdmcomm.c:663
msgid "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a 
logout action which is not available."
msgstr "Tentativo di impostare un'azione di uscita sconosciuta, o 
un'azione di uscita che non è disponibile."

#: ../gui/gdmcomm.c:666
msgid "Virtual terminals not supported."
msgstr "Terminali virtuali non supportati."

#: ../gui/gdmcomm.c:668
msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number."
msgstr "Tentativo di passare ad un numero di terminale virtuale non 
valido."

#: ../gui/gdmcomm.c:670
msgid "Trying to update an unsupported configuration key."
msgstr "Tentativo di aggiornamento di una chiave di configurazione non 
supportata."

#: ../gui/gdmcomm.c:672
#, fuzzy
msgid "You do not seem to have the authentication needed for this 
operation.  Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
msgstr "Sembra che non si disponga dell'autenticazione necessaria per 
questa operazione.  Forse il file .Xauthority non è impostato 
correttamente."

#: ../gui/gdmcomm.c:676
#, fuzzy
msgid "Too many messages were sent to GDM and it hung up on us."
msgstr "Sono stati mandati troppi messaggi a GDM e ora è bloccato."

#: ../gui/gdmcomm.c:679
#, fuzzy
msgid "Unknown error occurred."
msgstr "Si è verificato un errore sconosciuto."

#: ../gui/gdmcommon.c:567
msgid "%a %b %d, %H:%M"
msgstr "%a %d %b, %H:%M"

# [NdT] vedere man strftime
#. Translators: You should translate time part as
#. %H:%M if your language does not have AM and PM
#. equivalent.  Note: %l is a strftime option for
#. 12-hour clock format
#: ../gui/gdmcommon.c:573
msgid "%a %b %d, %l:%M %p"
msgstr "%a %d %b, %I.%M %p"

#: ../gui/gdmcommon.c:681
msgid " seconds"
msgstr " secondi"

#: ../gui/gdmcommon.c:683
msgid " second"
msgstr " secondo"

#: ../gui/gdmdynamic.c:48
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [-b][-v] and one of the following:\n"
msgstr "Uso: %s [-b][-v] e uno dei seguenti:\n"

#: ../gui/gdmdynamic.c:49
#, fuzzy, c-format
msgid "\t-a display\n"
msgstr "\t-a schermo\n"

#: ../gui/gdmdynamic.c:50
#, fuzzy, c-format
msgid "\t-r display\n"
msgstr "\t-r schermo\n"

#: ../gui/gdmdynamic.c:51
#, fuzzy, c-format
msgid "\t-d display\n"
msgstr "\t-d schermo\n"

#: ../gui/gdmdynamic.c:52
#, fuzzy, c-format
msgid "\t-l [server_name]\n"
msgstr "\t-l [nome_server]\n"

#: ../gui/gdmdynamic.c:53
#, fuzzy, c-format
msgid "\t-t maximum tries to connect (default 15)\n"
msgstr "\t-t numero massimo di tentativi di connessioni (predefinito15)
\n"

#: ../gui/gdmdynamic.c:54
#, fuzzy, c-format
msgid "\t-s sleep value (default 8)\n"
msgstr "\t-s valore di sleep (predefinito 8)\n"

# Se vi viene qualcosa di meglio...
#: ../gui/gdmdynamic.c:217
#, fuzzy
msgid "Server busy, will sleep.\n"
msgstr "Server occupato, si dormirà.\n"

#: ../gui/gdmdynamic.c:304
#, fuzzy, c-format
msgid "Connection to daemon failed, sleeping for %d seconds.  Retry %d 
of %d\n"
msgstr "Connessione al demone fallita, si dormirà per %d secondi.  
Tentativo %d di %d\n"

#. This is a serious error, so print a message even if verbose is off
#: ../gui/gdmdynamic.c:327
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to connect to server after %d retries\n"
msgstr "Fallita connessione al server dopo %d tentativi\n"

#: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:1
msgid "Log in as another user inside a nested window"
msgstr "Permette di effettuare un nuovo login in una finestra"

#: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:2
msgid "New Login in a Nested Window"
msgstr "Nuovo login in finestra"

#: ../gui/gdmflexiserver.c:103
msgid "Cannot change display"
msgstr "Impossibile cambiare display"

#: ../gui/gdmflexiserver.c:180
msgid "Nobody"
msgstr "Nessuno"

#: ../gui/gdmflexiserver.c:215
#, c-format
msgid "Display %s on virtual terminal %d"
msgstr "Display %s sul terminale virtuale %d"

#: ../gui/gdmflexiserver.c:220
#, c-format
msgid "Nested display %s on virtual terminal %d"
msgstr "Schermo annidato %s sul terminale virtuale %d"

#: ../gui/gdmflexiserver.c:250
#: ../gui/gdmlogin.c:2630
#: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:241
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"

#: ../gui/gdmflexiserver.c:259
msgid "Display"
msgstr "Schermo"

#: ../gui/gdmflexiserver.c:373
msgid "Open Displays"
msgstr "Apri schermi"

#. parent
#. flags
#: ../gui/gdmflexiserver.c:376
msgid "_Open New Display"
msgstr "_Apri nuovo schermo"

#: ../gui/gdmflexiserver.c:378
msgid "Change to _Existing Display"
msgstr "Passa allo schermo _esistente"

#: ../gui/gdmflexiserver.c:386
msgid "There are some displays already open.  You can select one from 
the list below or open a new one."
msgstr "Ci sono alcuni schermi già aperti. Si può selezionarne uno 
dalla lista qui sotto oppure aprirne uno nuovo."

#: ../gui/gdmflexiserver.c:569
msgid "Choose server"
msgstr "Scelta di un server"

#: ../gui/gdmflexiserver.c:580
msgid "Choose the X server to start"
msgstr "Selezionare un server X da avviare"

#: ../gui/gdmflexiserver.c:586
msgid "Standard server"
msgstr "Server standard"

#: ../gui/gdmflexiserver.c:688
#, fuzzy
msgid "Send the specified protocol command to GDM"
msgstr "Invia il comando di protocollo specificato a GDM"

# da tradurre?
#: ../gui/gdmflexiserver.c:688
msgid "COMMAND"
msgstr "COMANDO"

#: ../gui/gdmflexiserver.c:689
msgid "Xnest mode"
msgstr "Modalità Xnest"

#: ../gui/gdmflexiserver.c:690
msgid "Do not lock current screen"
msgstr "Non bloccare lo schermo attuale"

#: ../gui/gdmflexiserver.c:691
msgid "Debugging output"
msgstr "Abilita l'output per il debug"

#: ../gui/gdmflexiserver.c:692
msgid "Authenticate before running --command"
msgstr "Effettuare l'autenticazione prima di eseguire --command"

#: ../gui/gdmflexiserver.c:693
#, fuzzy
msgid "Start new flexible session; do not show popup"
msgstr "Avvia una nuova sessione flessibile, non mostrare popup"

#: ../gui/gdmflexiserver.c:831
msgid "You do not seem to have the authentication needed for this 
operation"
msgstr "Non si dispone dell'autenticazione necessaria per questa 
operazione"

#: ../gui/gdmflexiserver.c:834
msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
msgstr "Probabilmente il file .Xauthority non è impostato 
correttamente."

#: ../gui/gdmflexiserver.c:860
msgid "You do not seem to be logged in on the console"
msgstr "Non si è loggati sulla console"

#: ../gui/gdmflexiserver.c:862
msgid "Starting a new login only works correctly on the console."
msgstr "L'avvio di un nuovo login funziona correttamente solo dalla 
console."

#: ../gui/gdmflexiserver.c:908
msgid "Cannot start new display"
msgstr "Impossibile avviare un nuovo display"

#: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:1
msgid "Log in as another user without logging out"
msgstr "Effettua un nuovo login senza chiudere la sessione corrente"

#: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:2
msgid "New Login"
msgstr "Nuovo login"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:53
#, fuzzy
msgid "A-M|Afrikaans"
msgstr "A-M|Afrikaans"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:55
msgid "A-M|Albanian"
msgstr "A-M|Albanese"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:57
msgid "A-M|Amharic"
msgstr "A-M|Amarico"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:59
msgid "A-M|Arabic (Egypt)"
msgstr "A-M|Arabo (Egitto)"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:61
msgid "A-M|Arabic (Lebanon)"
msgstr "A-M|Arabo (Libano)"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:63
msgid "A-M|Armenian"
msgstr "A-M|Armeno"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:65
msgid "A-M|Azerbaijani"
msgstr "A-M|Azerbaigiano"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:67
msgid "A-M|Basque"
msgstr "A-M|Basco"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:69
msgid "A-M|Belarusian"
msgstr "A-M|Bielorusso"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:71
msgid "A-M|Bengali"
msgstr "A-M|Bengali"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:73
msgid "A-M|Bengali (India)"
msgstr "A-M|Bengali (India)"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:75
msgid "A-M|Bulgarian"
msgstr "A-M|Bulgaro"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:77
msgid "A-M|Bosnian"
msgstr "A-M|Bosniaco"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:79
msgid "A-M|Catalan"
msgstr "A-M|Catalano"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:81
#, fuzzy
msgid "A-M|Chinese (China Mainland)"
msgstr "A-M|Cinese (Cina)"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:83
#, fuzzy
msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)"
msgstr "A-M|Cinese (Hong Kong)"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:85
#, fuzzy
msgid "A-M|Chinese (Singapore)"
msgstr "A-M|Cinese (Singapore)"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:87
#, fuzzy
msgid "A-M|Chinese (Taiwan)"
msgstr "A-M|Cinese (Taiwan)"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:89
msgid "A-M|Croatian"
msgstr "A-M|Croato"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:91
msgid "A-M|Czech"
msgstr "A-M|Ceco"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:93
msgid "A-M|Danish"
msgstr "A-M|Danese"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:95
msgid "A-M|Dutch"
msgstr "N-Z|Olandese"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:97
msgid "A-M|English (USA)"
msgstr "A-M|Inglese (USA)"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:99
msgid "A-M|English (Australia)"
msgstr "A-M|Inglese (Australia)"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:101
msgid "A-M|English (UK)"
msgstr "A-M|Inglese (UK)"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:103
msgid "A-M|English (Canada)"
msgstr "A-M|Inglese (Canada)"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:105
msgid "A-M|English (Ireland)"
msgstr "A-M|Inglese (Irlanda)"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:107
msgid "A-M|English (Denmark)"
msgstr "A-M|Inglese (Danimarca)"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:109
#, fuzzy
msgid "A-M|English (South Africa)"
msgstr "A-M|Inglese (Sudafrica)"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:111
msgid "A-M|Estonian"
msgstr "A-M|Estone"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:113
msgid "A-M|Finnish"
msgstr "A-M|Finnico"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:115
msgid "A-M|French"
msgstr "A-M|Francese"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:117
msgid "A-M|French (Belgium)"
msgstr "A-M|Francese (Belgio)"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:119
msgid "A-M|French (Switzerland)"
msgstr "A-M|Francese (Svizzera)"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:121
msgid "A-M|Galician"
msgstr "A-M|Galiziano"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:123
msgid "A-M|German"
msgstr "N-Z|Tedesco"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:125
msgid "A-M|German (Austria)"
msgstr "N-Z|Tedesco (Austria)"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:127
msgid "A-M|German (Switzerland)"
msgstr "N-Z|Tedesco (Svizzera)"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:129
msgid "A-M|Greek"
msgstr "A-M|Greco"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:131
msgid "A-M|Gujarati"
msgstr "A-M|Gujarati"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:133
#: ../gui/gdmlanguages.c:135
msgid "A-M|Hebrew"
msgstr "A-M|Ebraico"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:137
msgid "A-M|Hindi"
msgstr "A-M|Hindi"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:139
msgid "A-M|Hungarian"
msgstr "N-Z|Ungherese"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:141
msgid "A-M|Icelandic"
msgstr "A-M|Islandese"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:143
msgid "A-M|Indonesian"
msgstr "A-M|Indonesiano"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:145
msgid "A-M|Interlingua"
msgstr "A-M|Interlingua"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:147
msgid "A-M|Irish"
msgstr "A-M|Irlandese"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:149
msgid "A-M|Italian"
msgstr "A-M|Italiano"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:151
msgid "A-M|Japanese"
msgstr "A-M|Giapponese"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:153
msgid "A-M|Kannada"
msgstr "A-M|Kannada"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:156
#, fuzzy
msgid "A-M|Kinyarwanda"
msgstr "A-M|Kinyarwanda"

#: ../gui/gdmlanguages.c:157
msgid "A-M|Korean"
msgstr "A-M|Coreano"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:159
msgid "A-M|Latvian"
msgstr "A-M|Lettone"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:161
msgid "A-M|Lithuanian"
msgstr "A-M|Lituano"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:163
msgid "A-M|Macedonian"
msgstr "A-M|Macedone"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:165
msgid "A-M|Malay"
msgstr "A-M|Malese"

# check -> controllo lingua
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:167
msgid "A-M|Malayalam"
msgstr "A-M|Malayalam"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:169
msgid "A-M|Marathi"
msgstr "A-M|Marathi"

#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:171
msgid "A-M|Mongolian"
msgstr "A-M|Mongolo"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:173
#, fuzzy
msgid "N-Z|Northern Sotho"
msgstr "N-Z|Sotho del nord"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:175
msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)"
msgstr "N-Z|Norvegese (bokmål)"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:177
msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)"
msgstr "N-Z|Norvegese (nynorsk)"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:179
msgid "N-Z|Oriya"
msgstr "N-Z|Oriya"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:181
msgid "N-Z|Panjabi"
msgstr "N-Z|Punjabi"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:183
msgid "N-Z|Persian"
msgstr "N-Z|Persiano"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:185
msgid "N-Z|Polish"
msgstr "N-Z|Polacco"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:187
msgid "N-Z|Portuguese"
msgstr "N-Z|Portoghese"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:189
msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)"
msgstr "N-Z|Portoghese (Brasile)"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:191
msgid "N-Z|Romanian"
msgstr "N-Z|Romeno"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:193
msgid "N-Z|Russian"
msgstr "N-Z|Russo"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:195
#: ../gui/gdmlanguages.c:197
msgid "N-Z|Serbian"
msgstr "N-Z|Serbo"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:199
msgid "N-Z|Serbian (Latin)"
msgstr "N-Z|Serbo (Latino)"

# [NdT] so che vi chiedete cosa sia, Danilo Segan (capo del gruppo 
traduttori
#       serbi) lo ha speigato su i18n: si tratta di un dialetto 
importante di
#       Serbia, Montenegro e altre zone lì attorno. Cmq sia dopo una 
veloce
#       ricerca e qualche interrogazione su i18n sono arrivato alla 
conclusione
#       che la traduzione migliore sia questa
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:201
msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)"
msgstr "N-Z|Serbo (Jekaviano)"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:203
msgid "N-Z|Slovak"
msgstr "N-Z|Slovacco"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:205
msgid "N-Z|Slovenian"
msgstr "N-Z|Sloveno"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:207
msgid "N-Z|Spanish"
msgstr "N-Z|Spagnolo"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:209
msgid "N-Z|Spanish (Mexico)"
msgstr "N-Z|Spagnolo (Messico)"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:211
msgid "N-Z|Swedish"
msgstr "N-Z|Svedese"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:213
msgid "N-Z|Swedish (Finland)"
msgstr "N-Z|Svedese (Finlandia)"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:215
msgid "N-Z|Tamil"
msgstr "N-Z|Tamil"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:217
msgid "N-Z|Telugu"
msgstr "N-Z|Telugu"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:219
msgid "N-Z|Thai"
msgstr "N-Z|Tailandese"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:221
msgid "N-Z|Turkish"
msgstr "N-Z|Turco"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:223
msgid "N-Z|Ukrainian"
msgstr "N-Z|Ucraino"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:225
msgid "N-Z|Vietnamese"
msgstr "N-Z|Vietnamita"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:227
msgid "N-Z|Walloon"
msgstr "N-Z|Vallone"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:229
msgid "N-Z|Welsh"
msgstr "A-M|Gallese"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:231
msgid "N-Z|Yiddish"
msgstr "N-Z|Yiddish"

#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:233
#, fuzzy
msgid "N-Z|Zulu"
msgstr "N-Z|Zulu"

#. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other
#: ../gui/gdmlanguages.c:235
msgid "Other|POSIX/C English"
msgstr "Altro|POSIX/C (inglese)"

#. This should be the same as in the front of the language strings
#. * else the languages will appear in the "Other" submenu
#: ../gui/gdmlanguages.c:419
msgid "A-M"
msgstr "A-M"

#. This should be the same as in the front of the language strings
#. * else the languages will appear in the "Other" submenu
#: ../gui/gdmlanguages.c:427
msgid "N-Z"
msgstr "N-Z"

#: ../gui/gdmlogin.c:352
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot run command '%s': %s."
msgstr "Impossibile avviare il comando \"%s\": %s."

#: ../gui/gdmlogin.c:360
#, fuzzy
msgid "Cannot start background application"
msgstr "Impossibile avviare l'applicazione sullo sfondo"

#: ../gui/gdmlogin.c:434
#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1111
#, fuzzy
msgid "User %u will login in %t"
msgstr "L'utente %u effettuerà il login in %t"

#: ../gui/gdmlogin.c:652
#: ../gui/greeter/greeter_system.c:71
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to restart the computer?"
msgstr "Sicuri di voler riavviare il computer?"

#: ../gui/gdmlogin.c:653
#: ../gui/gdmlogin.c:2503
#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1086
#: ../gui/greeter/greeter_system.c:72
#: ../gui/greeter/greeter_system.c:178
#, fuzzy
msgid "_Restart"
msgstr "_Riavvia"

#: ../gui/gdmlogin.c:667
#: ../gui/greeter/greeter_system.c:83
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to Shut Down the computer?"
msgstr "Sicuri di voler arrestare il computer?"

#: ../gui/gdmlogin.c:668
#: ../gui/gdmlogin.c:2513
#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1076
#: ../gui/greeter/greeter_system.c:84
#: ../gui/greeter/greeter_system.c:187
msgid "Shut _Down"
msgstr "_Arresta"

#: ../gui/gdmlogin.c:690
#: ../gui/greeter/greeter_system.c:94
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to suspend the computer?"
msgstr "Sicuri di voler sospendere il computer?"

#: ../gui/gdmlogin.c:691
#: ../gui/gdmlogin.c:2523
#: ../gui/greeter/greeter_system.c:95
msgid "_Suspend"
msgstr "_Sospendi"

#. never_encoding
#. no_group
#. untranslated
#. markup
#: ../gui/gdmlogin.c:775
#: ../gui/gdmlogin.c:804
#: ../gui/gdmlogin.c:887
#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:158
#: ../gui/greeter/greeter_session.c:119
#: ../gui/greeter/greeter_session.c:150
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you wish to make %s the default for future sessions?"
msgstr "Si desidera rendere \"%s\" la scelta predefinita per le 
sessioni future?"

#: ../gui/gdmlogin.c:778
#: ../gui/greeter/greeter_session.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "Your preferred session type %s is not installed on this 
computer."
msgstr "Il tipo di sessione preferito \"%s\" non è installato su 
questo computer."

#: ../gui/gdmlogin.c:783
#: ../gui/gdmlogin.c:814
#: ../gui/gdmlogin.c:895
#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:166
#: ../gui/greeter/greeter_session.c:126
#: ../gui/greeter/greeter_session.c:159
msgid "Make _Default"
msgstr "Rendi pre_definita"

#: ../gui/gdmlogin.c:783
#: ../gui/greeter/greeter_session.c:126
msgid "Just _Log In"
msgstr "Solo _login"

#: ../gui/gdmlogin.c:808
#: ../gui/gdmlogin.c:889
#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:160
#: ../gui/greeter/greeter_session.c:153
#, fuzzy, c-format
msgid "You have chosen %s for this session, but your default setting 
is %s."
msgstr "È stato scelto \"%s\" per questa sessione, ma l'impostazione 
predefinita è \"%s\"."

#: ../gui/gdmlogin.c:814
#: ../gui/gdmlogin.c:895
#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:166
#: ../gui/greeter/greeter_session.c:159
msgid "Just For _This Session"
msgstr "Solo per _questa sessione"

#: ../gui/gdmlogin.c:825
#, fuzzy, c-format
msgid "You have chosen %s for this session."
msgstr "Si è scelto %s per questa sessione."

# da controllare se effettivamente si chiama così
#: ../gui/gdmlogin.c:828
#, fuzzy, c-format
msgid "If you wish to make %s the default for future sessions, run the 
'switchdesk' utility (System Tools->Desktop Switching Tool from the 
main menu)."
msgstr "Se si desidera rendere \"%s\" la scelta predefinita per le 
sessioni future, utilizzare l'utilità «switchdesk» (dal menù del 
pannello in «Sistema -> Desktop Switching Tool»)."

#: ../gui/gdmlogin.c:869
#: ../gui/gdmlogin.c:878
#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:73
#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:142
#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:150
msgid "System Default"
msgstr "Predefinita di sistema"

#: ../gui/gdmlogin.c:1006
#: ../gui/gdmlogin.c:1020
#: ../gui/gdmlogin.c:1637
#: ../gui/gdmlogin.c:2114
#: ../gui/gdmlogin.c:2735
msgid "_Username:"
msgstr "Nome _utente:"

#: ../gui/gdmlogin.c:1094
#, c-format
msgid "%s session selected"
msgstr "Sessione selezionata: %s"

#: ../gui/gdmlogin.c:1115
#: ../gui/gdmlogin.c:1233
msgid "_Last"
msgstr "_Precedente"

#. never_encoding
#. no_group
#. untranslated
#. makrup
#: ../gui/gdmlogin.c:1198
#, c-format
msgid "%s language selected"
msgstr "Lingua selezionata: %s"

#: ../gui/gdmlogin.c:1244
msgid "_System Default"
msgstr "Predefinita di _sistema"

#: ../gui/gdmlogin.c:1276
msgid "_Other"
msgstr "_Altre"

#: ../gui/gdmlogin.c:1669
msgid "_Password:"
msgstr "_Password:"

# NdT: qui una volta avremmo potuto mettere: Inserire 500 lire... :)
#. translators:  This is a nice and evil eggie text, translate
#. * to your favourite currency
#: ../gui/gdmlogin.c:1900
#: ../gui/greeter/greeter.c:340
msgid "Please insert 25 cents to log in."
msgstr "Inserire 50 centesimi per entrare."

#: ../gui/gdmlogin.c:2234
msgid "GNOME Desktop Manager"
msgstr "Gestore desktop GNOME"

#: ../gui/gdmlogin.c:2300
msgid "Finger"
msgstr "Finger"

#: ../gui/gdmlogin.c:2418
msgid "GDM Login"
msgstr "Login"

#: ../gui/gdmlogin.c:2461
#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1056
msgid "_Session"
msgstr "_Sessione"

#: ../gui/gdmlogin.c:2468
#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1051
msgid "_Language"
msgstr "_Lingua"

#: ../gui/gdmlogin.c:2482
#: ../gui/greeter/greeter_system.c:153
#, fuzzy
msgid "Remote Login via _XDMCP..."
msgstr "Login remoto via _XDMCP..."

#: ../gui/gdmlogin.c:2493
msgid "_Configure Login Manager..."
msgstr "_Configura gestore di login.."

#: ../gui/gdmlogin.c:2533
#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1061
msgid "_Actions"
msgstr "_Azioni"

#: ../gui/gdmlogin.c:2542
msgid "_Theme"
msgstr "_Tema"

#: ../gui/gdmlogin.c:2553
#: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:165
#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1071
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"

#: ../gui/gdmlogin.c:2555
#: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:167
#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1066
msgid "D_isconnect"
msgstr "Disco_nnetti"

#: ../gui/gdmlogin.c:2623
#: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:235
msgid "Icon"
msgstr "Icona"

#: ../gui/gdmlogin.c:3367
#: ../gui/gdmlogin.c:3401
#: ../gui/greeter/greeter.c:581
#, fuzzy, c-format
msgid "The greeter version (%s) does not match the daemon version.  
You have probably just upgraded GDM.  Please restart the GDM daemon or 
the computer."
msgstr "La versione del greeter (%s) non combacia con quella del 
demone. Probabilmente GDM è stato appena aggiornato. Riavviare il 
demone GDM o il computer."

#: ../gui/gdmlogin.c:3377
#: ../gui/gdmlogin.c:3411
#: ../gui/gdmlogin.c:3459
#: ../gui/greeter/greeter.c:591
#: ../gui/greeter/greeter.c:626
#: ../gui/greeter/greeter.c:675
msgid "Cannot start the greeter"
msgstr "Impossibile avviare il greeter"

#: ../gui/gdmlogin.c:3416
msgid "Restart"
msgstr "Riparti"

#: ../gui/gdmlogin.c:3449
#: ../gui/greeter/greeter.c:665
#, fuzzy, c-format
msgid "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%
s).  You have probably just upgraded GDM.  Please restart the GDM 
daemon or the computer."
msgstr "La versione del greeter (%s) non combacia con quella del 
demone (%s). Probabilmente GDM è stato appena aggiornato. Riavviare il 
demone GDM o il computer."

#: ../gui/gdmlogin.c:3464
#: ../gui/greeter/greeter.c:680
#, fuzzy
msgid "Restart GDM"
msgstr "Riavvia GDM"

#: ../gui/gdmlogin.c:3466
#, fuzzy
msgid "Restart computer"
msgstr "Riavviare il computer"

#: ../gui/gdmlogin.c:3551
msgid "Could not set signal mask!"
msgstr "Impossibile impostare la maschera del segnale!"

#: ../gui/gdmlogin.c:3666
#: ../gui/greeter/greeter.c:1360
msgid "Session directory is missing"
msgstr "Directory di sessione mancante"

#: ../gui/gdmlogin.c:3667
#, fuzzy
msgid "Your session directory is missing or empty!  There are two 
available sessions you can use, but you should log in and correct the 
GDM configuration."
msgstr "La directory della sessione è vuota o mancante! Ci sono due 
sessioni utilizzabili,  ma sarebbe necessario effettuare il login e 
correggere la configurazione di GDM."

#: ../gui/gdmlogin.c:3690
#: ../gui/greeter/greeter.c:1385
msgid "Configuration is not correct"
msgstr "Configurazione non corretta"

#: ../gui/gdmlogin.c:3691
#: ../gui/greeter/greeter.c:1386
#, fuzzy
msgid "The configuration file contains an invalid command line for the 
login dialog, so running the default command.  Please fix your 
configuration."
msgstr "Il file di configurazione contiene una riga di comando non 
valida per la finestra di login, perciò sarà utilizzato il comando 
predefinito.  Correggere la configurazione."

#: ../gui/gdmphotosetup.c:188
#, fuzzy, c-format
msgid "File %s cannot be opened for writing."
msgstr "Il file %s non può essere aperto per la scrittura."

#: ../gui/gdmphotosetup.c:195
msgid "Cannot open file"
msgstr "Impossibile aprire il file"

#: ../gui/gdmphotosetup.c:249
#, fuzzy
msgid "Select User Image"
msgstr "Selezionare immagine utente"

#: ../gui/gdmphotosetup.c:273
#: ../gui/gdmsetup.c:5592
#: ../gui/gdmsetup.c:5714
#: ../gui/gdmsetup.c:5867
#: ../gui/gdmsetup.c:5989
#, fuzzy
msgid "Images"
msgstr "Immagini"

#: ../gui/gdmphotosetup.c:278
#: ../gui/gdmsetup.c:3048
#: ../gui/gdmsetup.c:5597
#: ../gui/gdmsetup.c:5719
#: ../gui/gdmsetup.c:5872
#: ../gui/gdmsetup.c:5994
#, fuzzy
msgid "All Files"
msgstr "Tutti i file"

#: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1
msgid "Change the picture that will show in the GDM (login manager) 
face browser"
msgstr "Seleziona l'immagine da utilizzare nel browser dei volti di 
GDM"

#: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2
msgid "Login Photo"
msgstr "Foto per il login"

#: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>User Image</b>"
msgstr "<b>Immagine utente</b>"

#: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Login Photo Preferences"
msgstr "Preferenze foto di login"

#: ../gui/gdmsession.c:125
#: ../gui/gdmsession.c:296
#, fuzzy
msgid "Failsafe _GNOME"
msgstr "_GNOME d'emergenza"

#: ../gui/gdmsession.c:126
#: ../gui/gdmsession.c:297
#, fuzzy
msgid "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No 
startup scripts will be read and it is only to be used when you can't 
log in otherwise.  GNOME will use the 'Default' session."
msgstr "Questa è una sessione d'emergenza che vi farà accedere a 
GNOME. Non saranno eseguiti gli script di avvio, serve solo per 
effettuare l'accesso quando non ci sono altri modi per farlo. GNOME 
utilizzerà la sessione \"Predefinita\"."

#: ../gui/gdmsession.c:136
#: ../gui/gdmsession.c:308
msgid "Failsafe _Terminal"
msgstr "_Terminale d'emergenza"

#: ../gui/gdmsession.c:137
#: ../gui/gdmsession.c:309
msgid "This is a failsafe session that will log you into a terminal.  
No startup scripts will be read and it is only to be used when you 
can't log in otherwise.  To exit the terminal, type 'exit'."
msgstr "Questa è una sessione d'emergenza che consente di accedere al 
terminale. Non saranno eseguiti gli script di avvio, server solo quando 
non ci sono altri modi per effettuare il login. Per uscire digitare \"
exit\" nel terminale."

#: ../gui/gdmsetup.c:260
#, fuzzy
msgid "An error occurred while trying to contact the login screens.  
Not all updates may have taken effect."
msgstr "Errore nel tentativo di contattare gli schermi di login. Non 
tutti gli aggiornamenti potrebbero avere avuto effetto."

# avevo pensato "temizzato" :P
#: ../gui/gdmsetup.c:801
#: ../gui/gdmsetup.c:819
#: ../gui/gdmsetup.c:974
#: ../gui/gdmsetup.c:1220
#, fuzzy
msgid "Themed"
msgstr "Con tema"

#: ../gui/gdmsetup.c:804
#: ../gui/gdmsetup.c:835
#, fuzzy
msgid "Plain"
msgstr "Semplice"

#: ../gui/gdmsetup.c:805
#: ../gui/gdmsetup.c:836
#, fuzzy
msgid "Plain with face browser"
msgstr "Semplice con elenco utenti"

#: ../gui/gdmsetup.c:1571
#, fuzzy
msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed."
msgstr "Il login automatico o temporizzato dell'account superutente 
(root) non è permesso."

#: ../gui/gdmsetup.c:1794
#, fuzzy, c-format
msgid "The \"%s\" user already exists in the include list."
msgstr "L'utente \"%s\" esiste già nella lista degli utenti inclusi."

#: ../gui/gdmsetup.c:1804
#: ../gui/gdmsetup.c:1834
#: ../gui/gdmsetup.c:1871
#, fuzzy
msgid "Cannot add user"
msgstr "Impossibile aggiungere utente"

#: ../gui/gdmsetup.c:1824
#, fuzzy, c-format
msgid "The \"%s\" user already exists in the exclude list."
msgstr "\"L'utente \"%s\" esiste già nella lista degli utenti 
esclusi."

#: ../gui/gdmsetup.c:1861
#, fuzzy, c-format
msgid "The \"%s\" user does not exist."
msgstr "L'utente \"%s\" non esiste."

#: ../gui/gdmsetup.c:3043
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:73
#, fuzzy
msgid "Sounds"
msgstr "Suoni"

#: ../gui/gdmsetup.c:3252
#: ../gui/gdmsetup.c:3310
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "Nessuno"

# non correttissimo ma abbastanza, graditi suggerimenti
#: ../gui/gdmsetup.c:3743
msgid "Archive is not of a subdirectory"
msgstr "L'archivio non contiene una sotto-directory"

#: ../gui/gdmsetup.c:3751
msgid "Archive is not of a single subdirectory"
msgstr "L'archivio deve contenere solo una sotto-directory"

#: ../gui/gdmsetup.c:3775
#: ../gui/gdmsetup.c:3853
msgid "File not a tar.gz or tar archive"
msgstr "Il file non è né un archivio tar.gz né archivio tar"

#: ../gui/gdmsetup.c:3777
msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file"
msgstr "L'archivio non contiene il file GdmGreeterTheme.info"

#: ../gui/gdmsetup.c:3799
msgid "File does not exist"
msgstr "Il file non esiste"

#: ../gui/gdmsetup.c:3919
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: ../gui/gdmsetup.c:3926
msgid "Not a theme archive"
msgstr "Non è l'archivio di un tema"

#. FIXME: if exists already perhaps we could also have an
#. * option to change the dir name
#: ../gui/gdmsetup.c:3948
#, fuzzy, c-format
msgid "Theme directory '%s' seems to be already installed. Install 
again anyway?"
msgstr "La directory del tema \"%s\" sembra essere già installata. 
Installarla nuovamente?"

#: ../gui/gdmsetup.c:4040
#, fuzzy
msgid "Some error occurred when installing the theme"
msgstr "Si è verificato qualche errore nell'installazione del tema"

#: ../gui/gdmsetup.c:4096
msgid "No file selected"
msgstr "Nessun file selezionato"

#: ../gui/gdmsetup.c:4117
#, fuzzy
msgid "Select Theme Archive"
msgstr "Seleziona l'archivio di un tema"

#: ../gui/gdmsetup.c:4121
#: ../gui/gdmsetup.c:5112
msgid "_Install"
msgstr "_Installa"

#: ../gui/gdmsetup.c:4212
#, fuzzy, c-format
msgid "Remove the \"%s\" theme?"
msgstr "Rimuovere il tema \"%s\"?"

#: ../gui/gdmsetup.c:4221
#, fuzzy
msgid "If you choose to remove the theme, it will be permanently 
lost."
msgstr "Se si sceglie di rimuovere il tema, questo verrà perso 
permanentemente."

#: ../gui/gdmsetup.c:4229
#, fuzzy
msgid "_Remove Theme"
msgstr "_Rimuovi tema"

#: ../gui/gdmsetup.c:5101
#, fuzzy, c-format
msgid "Install the theme from '%s'?"
msgstr "Installare il tema da \"%s\"?"

#: ../gui/gdmsetup.c:5102
#, fuzzy, c-format
msgid "Select install to add the theme from the file '%s'."
msgstr "Selezionare installa per aggiungere il tema dal file \"%s\"."

# [ndt] o Scrivania?
#. This is the temporary help dialog
#: ../gui/gdmsetup.c:5364
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"This configuration window changes settings for the GDM daemon, which 
is the graphical login screen for GNOME.  Changes that you make will 
take effect immediately.\n"
"\n"
"Note that not all configuration options are listed here.  You may 
want to edit %s if you cannot find what you are looking for.\n"
"\n"
"For complete documentation see the GNOME help browser under the \"
Desktop\" category."
msgstr ""
"In questa finestra di configurazione si cambiano le impostazioni del 
demone GDM, che è la schermata di login grafica di GNOME. I cambiamenti 
effettuati avranno effetto immediatamente.\n"
"\n"
"Si noti che non tutte le opzioni di configurazione sono elencate 
qui.  Si può editare il file \"%s\" per modificare i parametri mancanti.
\n"
"\n"
"Per avere la documentazione completa consultare l'aiuto di GNOME 
sotto la categoria \"Desktop\"."

#: ../gui/gdmsetup.c:6410
#, fuzzy
msgid "Apply the changes to users before closing?"
msgstr "Applicare i cambiamenti agli utenti prima di chiudere?"

#: ../gui/gdmsetup.c:6411
#, fuzzy
msgid "If you don't apply, the changes made on the Users tab will be 
disregarded."
msgstr "Se non si applicano, i cambiamenti fatti nella scheda Utenti 
verranno gettati via."

#: ../gui/gdmsetup.c:6414
#, fuzzy
msgid "Close _without Applying"
msgstr "Chiudi sen_za applicare"

#: ../gui/gdmsetup.c:6462
#, fuzzy
msgid "Could not access GDM configuration file.\n"
msgstr "Impossibile accedere il file di configurazione di GDM.\n"

#: ../gui/gdmsetup.c:6506
#, fuzzy
msgid "You must be the root user to configure GDM."
msgstr "Solo il super utente (root) può configurare GDM."

#. EOF
#: ../gui/gdmsetup.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Configure the login window (GNOME Display Manager)"
msgstr "Configura la finestra di login (Gestore Display di GNOME)"

#: ../gui/gdmsetup.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Login Window"
msgstr "Finestra login"

#: ../gui/gdmsetup.desktop.in.h:3
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:39
#, fuzzy
msgid "Login Window Preferences"
msgstr "Preferenza finestra di login"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:1
msgid "    "
msgstr "    "

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:3
#, fuzzy, no-c-format
msgid "%n will be replaced by hostname"
msgstr "%n sarà sostituito dal nome dell'host"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Note:</b>  Users in the Include list will appear in the face 
browser if enabled and will appear in the user drop-down lists for 
automatic and timed logins on the Security tab.  Users in the Exclude 
list will not appear."
msgstr "<b>Nota:</b>  Gli utenti nella lista Includere appariranno 
nell'elenco utenti se è abilitato e appariranno nella lista a comparsa 
degli utenti per i login automatici e temporizzati nella scheda 
Sicurezza.  Gli utenti nella lista Escludere non appariranno."

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Warning:</b>  Incorrect settings could prevent the X server 
from restarting.  Changes to these settings will not take effect until 
GDM is restarted."
msgstr "<b>Attenzione:</b>  impostazioni non corrette possono impedire 
il riavvio del server X.  I cambiamenti a queste impostazioni non 
avranno effetto fino a quando GDM non viene riavviato."

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "A_llow remote system administrator login"
msgstr "Consentire il _login dell'amministratore di sistema remoto"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:7
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilità"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Add / Modify Servers To Start"
msgstr "Aggiunta / Modifica server da avviare"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Add S_erver..."
msgstr "Aggiungi s_erver..."

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Add User"
msgstr "Aggiunta utente"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Allo_w remote timed logins"
msgstr "Consentire i login _temporizzati remoti"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:12
msgid "Author:"
msgstr "Autore:"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:13
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "C_ommand:"
msgstr "C_omando:"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "C_ustom:"
msgstr "Personali_zzato:"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Co_lor:"
msgstr "Co_lore:"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Color depth:"
msgstr "Profondità colore:"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Configure _X Server..."
msgstr "Configura server _X..."

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Configure _XDMCP..."
msgstr "Configura _XDMCP..."

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:20
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Disables X forwarding, but does not affect XDMCP."
msgstr "Disabilita l'inoltro X, ma non influenza XDMCP."

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:22
msgid "Displays per _host:"
msgstr "Numero di display per _host:"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "Do not show image for _remote logins"
msgstr "Non mostrare le immagini per i login _remoti"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "E_nable debug messages to system log"
msgstr "A_bilitare i messaggi di debug nel log di sistema"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "E_xclude:"
msgstr "E_scludere:"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "Enable _Timed Login"
msgstr "Abilitare login _temporizzato"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:27
msgid "Example: /usr/X11R6/bin/X"
msgstr "Esempio: /usr/X11R6/bin/X"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:28
#, fuzzy
msgid ""
"Greeter\n"
"Chooser"
msgstr ""
"Greeter\n"
"Chooser"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "Honor _indirect requests"
msgstr "Onorare le richieste _indirette"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "I_mage:"
msgstr "I_mmagine:"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "I_nclude:"
msgstr "I_ncludere:"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "Includ_e Hostname Chooser (XDMCP) menu item"
msgstr "Includ_ere il menù Chooser host (XDMCP)"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "Include Con_figure menu item"
msgstr "Includere il menù Con_figurazione"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:35
#, fuzzy
msgid "L_ogin retry delay:"
msgstr "Ritardo di ritprova l_ogin:"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "La_unch:"
msgstr "Av_via:"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:37
msgid "Listen on _UDP port: "
msgstr "Porta UDP su cui stare in ascolto: "

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:38
#, fuzzy
msgid "Local"
msgstr "Locale"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:40
#, fuzzy
msgid "Login _failed:"
msgstr "Login _fallito:"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "Login _successful:"
msgstr "Login con _successo:"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:42
msgid "Logo"
msgstr "Logo"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:43
msgid "Maximum _pending requests:"
msgstr "Numero massimo di richieste sos_pese:"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:44
msgid "Maximum _remote sessions:"
msgstr "Numero massimo di sessioni _remote:"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:45
msgid "Maximum _wait time:"
msgstr "Tempo _massimo di attesa:"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:46
msgid "Maximum indirect w_ait time:"
msgstr "Tempo massimo di _attesa indiretta:"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:47
#, fuzzy
msgid "Maximum p_ending indirect requests:"
msgstr "Numero massimo di richieste indirette sosp_ese:"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:48
#, fuzzy
msgid "Menu Bar"
msgstr "Barra dei menù"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:49
#, fuzzy
msgid "Op_tions:\t"
msgstr "Op_zioni:\t"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:50
#, fuzzy
msgid "Pick Background Color"
msgstr "Pesca colore di sfondo"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:51
#, fuzzy
msgid "Pin_g interval:"
msgstr "Intervallo per pin_g"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:52
#, fuzzy
msgid ""
"Plain\n"
"Plain with face browser\n"
"Themed"
msgstr ""
"Semplice\n"
"Semplice con elenco utenti\n"
"Con tema"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:55
#, fuzzy
msgid "Re_move Server"
msgstr "Ri_muovi server"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:56
#, fuzzy
msgid "Refresh rate:"
msgstr "Velocità di refresh:"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:57
#, fuzzy
msgid "Remote"
msgstr "Remoto"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:58
#, fuzzy
msgid ""
"Remote login disabled\n"
"Same as Local"
msgstr ""
"Login remoto disabilitato\n"
"Come locale"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:60
#, fuzzy
msgid "Resolution:"
msgstr "Risoluzione:"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:61
#, fuzzy
msgid "Sc_ale to fit screen"
msgstr "Sc_ala per riempire lo schermo"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:62
msgid "Security"
msgstr "Sicurezza"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:63
#, fuzzy
msgid "Select Background Image"
msgstr "Selezione immagine di sfondo"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:64
#, fuzzy
msgid "Select Logo Image"
msgstr "Seleziona immagini del logo"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:65
#, fuzzy
msgid "Select Sound File"
msgstr "Selezione file sonoro"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:66
#, fuzzy
msgid ""
"Selected only\n"
"Random from selected\n"
msgstr ""
"Solo solezionato\n"
"A caso dai selezionati\n"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:69
#, fuzzy
msgid "Server Settings"
msgstr "Impostazioni server"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:70
#, fuzzy
msgid "Server _name:"
msgstr "_Nome server:"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:71
#, fuzzy
msgid "Servers To Start"
msgstr "Server da avviare"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:72
#, fuzzy
msgid "Sho_w Actions menu"
msgstr "Most_rare il menù «Azioni»"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:74
#, fuzzy
msgid "Themes"
msgstr "Temi"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:75
#, fuzzy
msgid "U_ser:"
msgstr "U_tente:"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:76
#, fuzzy
msgid "Users"
msgstr "Utenti"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:77
#, fuzzy
msgid "Welcome Message"
msgstr "Messaggio di benvenuto"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:78
#, fuzzy
msgid "X Server Login Window Preferences"
msgstr "Preferenze della finestra di login X server"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:79
#, fuzzy
msgid "XDMCP Login Window Preferences"
msgstr "Preferenze della finestra di login XDMCP"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:80
#, fuzzy
msgid "_Add/Modify..."
msgstr "_Aggiungi/Modifica..."

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:81
#, fuzzy
msgid "_Allow local system administrator login"
msgstr "_Consentire il login dell'amministratore di sistema locale"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:82
#, fuzzy
msgid "_Allow users to change fonts and colors of plain greeter"
msgstr "_Consentire agli utenti di cambiare i tipi di caratteri e i 
colori del greeter semplice"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:83
#, fuzzy
msgid "_Background color:"
msgstr "Colore dello s_fondo:"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:85
#, fuzzy, no-c-format
msgid "_Default: \"Welcome to %n\""
msgstr "Pre_definito: \"Benvenuto su %n\""

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:86
#, fuzzy
msgid "_Default: \"Welcome\""
msgstr "Pre_definito: \"Benvenuto\""

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:87
#, fuzzy
msgid "_Deny TCP connections to Xserver"
msgstr "_Vietare connessioni TCP al server X"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:88
#, fuzzy
msgid "_Enable Automatic Login"
msgstr "_Abilitare login automatico"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:89
#, fuzzy
msgid "_Enable accessible login"
msgstr "_Abilitare accessibilità del login"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:90
#, fuzzy
msgid "_Flexible (on demand)"
msgstr "_Flessibile (a richiesta)"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:91
#, fuzzy
msgid "_Image:"
msgstr "_Immagine:"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:92
#, fuzzy
msgid "_Include all users from /etc/passwd (not for NIS)"
msgstr "_Includere tutti gli utenti da /etc/passwd (non per NIS)"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:93
#, fuzzy
msgid "_Login screen ready:"
msgstr "Schermata di _login pronta:"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:94
#, fuzzy
msgid "_Logins are handled by this computer"
msgstr "I _login sono gestiti da questo computer"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:95
#, fuzzy
msgid "_Pause before login:"
msgstr "_Pausa prima del login:"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:96
#, fuzzy
msgid "_Remove"
msgstr "_Rimuovi"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:97
#, fuzzy
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:98
#, fuzzy
msgid "_Servers:"
msgstr "_Server:"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:99
#, fuzzy
msgid "_Style:"
msgstr "_Stile:"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:100
#, fuzzy
msgid "_Theme:"
msgstr "_Tema:"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:101
#, fuzzy
msgid "_User:"
msgstr "_Utente:"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:102
#, fuzzy
msgid "_VT:"
msgstr "_VT:"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:103
#, fuzzy
msgid "dummy"
msgstr "stupido"

#: ../gui/gdmsetup.glade.h:104
msgid "seconds"
msgstr "secondi"

#: ../gui/gdmuser.c:276
#: ../gui/gdmuser.c:278
msgid "Too many users to list here..."
msgstr "Troppi utenti da elencare..."

#: ../gui/greeter/greeter.c:616
#, fuzzy, c-format
msgid "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You 
have probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the 
computer."
msgstr "La versione del greeter (%s) non combacia con quella del 
demone. Probabilmente è stato appena aggiornato GDM. Riavviare il 
demone GDM o il computer."

#: ../gui/greeter/greeter.c:631
#: ../gui/greeter/greeter.c:682
#, fuzzy
msgid "Restart Machine"
msgstr "Riavvia macchina"

#: ../gui/greeter/greeter.c:1204
#, c-format
msgid "There was an error loading the theme %s"
msgstr "Errore nel caricamento del tema %s"

#: ../gui/greeter/greeter.c:1256
#, fuzzy
msgid "The greeter theme is corrupt"
msgstr "Il tema per il greeter è corrotto"

#: ../gui/greeter/greeter.c:1257
msgid "The theme does not contain definition for the username/password 
entry element."
msgstr "Il tema non contiene la definizione dell'elemento 
username/password."

#: ../gui/greeter/greeter.c:1290
#, fuzzy
msgid "There was an error loading the theme, and the default theme 
could not be loaded. Attempting to start the standard greeter"
msgstr "Errore nel caricamento del tema e anche il tema predefinito 
non può essere caricato. Sarà avviato il greeter standard"

#: ../gui/greeter/greeter.c:1312
#, fuzzy
msgid "The GTK+ greeter could not be started.  This display will abort 
and you may have to login another way and fix the installation of GDM"
msgstr "Il greeter GTK+ non può essere avviato.  Questo display sarà 
chiuso e si dovrà effettuare l'accesso in altri modi e correggere 
l'installazione di GDM"

#: ../gui/greeter/greeter.c:1361
msgid "Your session directory is missing or empty!  There are two 
available sessions you can use, but you should log in and correct the 
gdm configuration."
msgstr "La directory della sessione è vuota o mancante! Ci sono due 
sessioni utilizzabili, ma sarebbe necessario effettuare il login e 
correggere la configurazione di GDM."

#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:66
#, fuzzy
msgid "Last Language"
msgstr "Ultima lingua"

#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:227
#, fuzzy
msgid "Select a Language"
msgstr "Selezionare una lingua"

#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:237
#, fuzzy
msgid "Change _Language"
msgstr "Cambia _lingua"

#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:257
#, fuzzy
msgid "_Select the language for your session to use:"
msgstr "_Seleziona la lingua da usare per la sessione:"

#: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:144
msgid "Select _Language..."
msgstr "Selezione _lingua..."

#: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:151
msgid "Select _Session..."
msgstr "Selezione _sessione..."

#: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:432
msgid "Answer questions here and press Enter when done.  For a menu 
press F10."
msgstr "Rispondere alle domande poste e premere Invio alla fine. Per 
avere un menù premere F10."

#: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:150
#, fuzzy
msgid "Already logged in"
msgstr "Già loggato"

#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1081
#: ../gui/greeter/greeter_system.c:196
msgid "Sus_pend"
msgstr "_Sospendi"

#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1091
#, fuzzy
msgid "Remote Login via _XDMCP"
msgstr "Login remoto via _XDMCP"

#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1096
#, fuzzy
msgid "Confi_gure"
msgstr "Confi_gura"

#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1101
#, fuzzy
msgid "Op_tions"
msgstr "Op_zioni"

#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1130
#, fuzzy
msgid "_OK"
msgstr "_OK"

#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1135
#, fuzzy
msgid "_Cancel"
msgstr "\"A_nnulla\""

#: ../gui/greeter/greeter_session.c:172
#, fuzzy, c-format
msgid "You have chosen %s for this session"
msgstr "Si è scelto %s per questa sessione"

# Come si chiama davvero?
#: ../gui/greeter/greeter_session.c:175
#, fuzzy, c-format
msgid "If you wish to make %s the default for future sessions, run the 
'switchdesk' utility (System->Desktop Switching Tool from the panel 
menu)."
msgstr "Se si desidera rendere \"%s\" la scelta predefinita per le 
sessioni future, utilizzare l'utilità «switchdesk» (dal menù del 
pannello in «Sistema -> Strumento cambio desktop»)."

#: ../gui/greeter/greeter_session.c:228
#, fuzzy
msgid "Change _Session"
msgstr "Cambia _sessione"

#: ../gui/greeter/greeter_session.c:250
#, fuzzy
msgid "Sessions"
msgstr "Sessioni"

#: ../gui/greeter/greeter_session.c:270
#, fuzzy
msgid "_Last session"
msgstr "U_ltima sessione"

#: ../gui/greeter/greeter_session.c:276
msgid "Log in using the session that you have used last time you 
logged in"
msgstr "Esegue il login utilizzando la sessione scelta 
precedentemente"

#: ../gui/greeter/greeter_system.c:163
#, fuzzy
msgid "Confi_gure Login Manager..."
msgstr "Confi_gura gestore di login.."

#: ../gui/greeter/greeter_system.c:260
msgid "Choose an Action"
msgstr "Scegliere un'azione"

#: ../gui/greeter/greeter_system.c:282
msgid "Shut _down the computer"
msgstr "_Arrestare la macchina"

#: ../gui/greeter/greeter_system.c:285
#, fuzzy
msgid "Shut Down your computer so that you may turn it off."
msgstr "Arresta il proprio computer così da poterlo spegnere."

#: ../gui/greeter/greeter_system.c:300
#, fuzzy
msgid "_Restart the computer"
msgstr "_Riavvia il computer"

#: ../gui/greeter/greeter_system.c:303
#, fuzzy
msgid "Restart your computer"
msgstr "Riavvia il proprio computer"

#: ../gui/greeter/greeter_system.c:317
msgid "Sus_pend the computer"
msgstr "_Sospendere la macchina"

#: ../gui/greeter/greeter_system.c:320
msgid "Suspend your computer"
msgstr "Sospende la macchina"

#: ../gui/greeter/greeter_system.c:334
msgid "Run _XDMCP chooser"
msgstr "Eseguire il chooser _XDMCP"

#: ../gui/greeter/greeter_system.c:337
#, fuzzy
msgid "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available 
remote computers, if there are any."
msgstr "Avvia un chooser XDMCP che permetterà di accedere nei computer 
remoti disponibili, se ce ne sono."

#: ../gui/greeter/greeter_system.c:354
msgid "Confi_gure the login manager"
msgstr "_Configurare il gestore dei login"

#: ../gui/greeter/greeter_system.c:357
msgid "Configure GDM (this login manager). This will require the root 
password."
msgstr "Configura GDM (questo gestore di login). Sarà necessaria la 
password di root."

#: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1
msgid "(c) 2002 Bond, James Bond"
msgstr "© 2002 Bond, James Bond"

#: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2
msgid "Bond, James Bond"
msgstr "Bond, James Bond"

#: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3
msgid "Circles"
msgstr "Circles"

#: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4
msgid "Theme with blue circles"
msgstr "Tema con tondi blu"

#: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:
1
#: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1
msgid "(c) 2002 GNOME"
msgstr "© 2002 GNOME"

#: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:
2
msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser"
msgstr "Variazione artistica GNOME di Circles con browser dei volti"

#: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:
3
#: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3
msgid "GNOME Artists"
msgstr "Artisti GNOME"

#: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:
4
msgid "Happy GNOME with Browser"
msgstr "Happy GNOME con browser"

#: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2
msgid "GNOME Art variation of Circles"
msgstr "Variazione artistica GNOME di Circles"

#: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4
msgid "Happy GNOME"
msgstr "Happy GNOME"

#: ../gui/modules/dwellmouselistener.c:656
#: ../gui/modules/keymouselistener.c:926
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to (%s)"
msgstr ""
"Errore nel tentativo di eseguire (%s)\n"
"che è linkato a (%s)"

#: ../gui/modules/keymouselistener.c:254
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open gestures file: %s"
msgstr "Impossibile aprire il file delle gestualità :%s"

#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:38
#, fuzzy
msgid "DMX display to migrate to"
msgstr "Display DMX su cui migrare"

#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:39
#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:44
#, fuzzy
msgid "DISPLAY"
msgstr "DISPLAY"

#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:43
#, fuzzy
msgid "Backend display name"
msgstr "Nome del display di supporto"

#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:48
#, fuzzy
msgid "Xauthority file for destination display"
msgstr "File Xauthority per il display destinazione"

#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:49
#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:54
#, fuzzy
msgid "AUTHFILE"
msgstr "FILEAUT"

#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:53
#, fuzzy
msgid "Xauthority file for backend display"
msgstr "File Xauthority per il display di supporto"

#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:71
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open display \"%s\"\n"
msgstr "Fallita apertura del display \"%s\"\n"

#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:75
#, fuzzy, c-format
msgid "DMX extension not present on \"%s\"\n"
msgstr "Estensione DMX non presente su \"%s\"\n"

#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:98
#, fuzzy
msgid "- migrate a backend display from one DMX display to another"
msgstr "- migra un display di supporto da un display DMX a un altro"

#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:104
#, fuzzy, c-format
msgid "You must specify a destination DMX display using %s\n"
msgstr "Bisogna specificare un display destinazione DMX usando %s\n"

#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:109
#, fuzzy, c-format
msgid "You must specify a backend display by using %s\n"
msgstr "Bisogna specificare un display di supporto usando %s\n"

#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:124
#, fuzzy, c-format
msgid "DMXAddScreen \"%s\" failed on \"%s\"\n"
msgstr "DMXAddScreen \"%s\" fallito su \"%s\"\n"

#: ../utils/gdmaskpass.c:26
#, c-format
msgid "gdmaskpass only runs as root\n"
msgstr "gdmaskpass funziona solo se lanciato da root\n"

#: ../utils/gdmaskpass.c:42
#: ../utils/gdmaskpass.c:48
#, c-format
msgid "Authentication failure!\n"
msgstr "Autenticazione fallita.\n"

#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:84
#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:116
#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:138
#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:158
msgid "(memory buffer)"
msgstr "(buffer di memoria)"

#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:190
#, fuzzy, c-format
msgid "An error occurred while loading user interface element %s%s 
from file %s.  Possibly the glade interface description was corrupted.  
%s cannot continue and will exit now.  You should check your 
installation of %s or reinstall %s."
msgstr "Errore durante il caricamento dell'elemento %s%s 
dell'interfaccia utente dal file %s.  È possibile che la descrizione 
dell'interfaccia glade sia corrotta.  %s non può continuare 
l'esecuzione e verrà quindi terminato.  Controllare l'installazione di %
s o reinstallare %s."

#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:208
#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:276
#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:318
msgid "Cannot load user interface"
msgstr "Impossibile caricare l'interfaccia utente"

#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:214
#, c-format
msgid ""
"Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n"
"file: %s widget: %s"
msgstr ""
"File glade corrotto. Assicurarsi che il file corretto sia installato.
\n"
"file: %s; widget: %s"

#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:246
#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:282
#, c-format
msgid ""
"Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n"
"file: %s widget: %s expected clist columns: %d"
msgstr ""
"File glade corrotto. Assicurarsi che il file corretto sia installato.
\n"
"file: %s; widget: %s; colonne clist attese: %d"

#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:302
#, fuzzy, c-format
msgid "An error occurred while loading the user interface from file %
s.  Possibly the glade interface description was not found.  %s cannot 
continue and will exit now.  You should check your installation of %s 
or reinstall %s."
msgstr "Errore durante il caricamento dell'interfaccia utente dal file 
%s.  È possibile che la descrizione dell'interfaccia glade risulti 
mancante.  %s non può continuare l'esecuzione e verrà quindi 
terminato.  Controllare l'installazione di %s o reinstallare %s."

#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:321
#, fuzzy, c-format
msgid "No interface could be loaded. This is BAD! (file: %s)"
msgstr "Nessuna interfaccia può essere caricata. Questo è MALE! (file: 
%s)"

#: ../vicious-extensions/ve-nongnome.c:135
#, fuzzy
msgid "Too many alias levels for a locale; may indicate a loop"
msgstr "Troppi livelli di alias per un locale, potrebbe indicare un 
ciclo"



		
Tiscali ADSL 4 Mega Flat
Naviga senza limiti con l'unica Adsl a 4 Mega di velocità a soli 19,95 € al mese!
Attivala subito e hai GRATIS 2 MESI e l'ATTIVAZIONE. 
http://abbonati.tiscali.it/banner/middlepagetracking.html?c=webmailadsl&r=http://abbonati.tiscali.it/adsl/sa/4flat_tc/&a=webmail&z=webmail&t=14


Maggiori informazioni sulla lista tp