[GNOME 2.14] Network-manager - revisione 2
beatrice
beatricet@libero.it
Gio 16 Mar 2006 23:27:12 CET
On Thursday 09 March 2006, at 16:08, Francesco Marletta wrote:
Ciao!
> Ecco il po di "NetworkManager" per la seconda revisione.
ecco un paio di segnalazioni e un dubbio di cui non sono affatto sicura
(altrimenti non sarebbe un dubbio :)) ...
> #: ../gnome/applet/applet.c:340
> #: ../gnome/applet/applet.c:365
> msgid "Notification area applet for managing your network devices and
> connections."
> msgstr "Un'applet per l'area di notifica per la gestione delle
> interfacce e delle connessioni di rete"
il punto finale.
> #: ../gnome/applet/applet.c:507
> #, c-format
> msgid "Could not start the VPN connection '%s' due to a login
> failure."
> msgstr "Impossibile avviare la connessione VPN ???%s??? a causa di un
> fallimento nell'accesso"
il punto finale
> #: ../gnome/applet/applet.c:998
> #, c-format
> msgid "Configuring device %s for the wired network..."
> msgstr "Configurazione del device %s per la rete cablata in corso..."
negli altri messaggi è dispositivo
> #: ../gnome/applet/applet.c:1008
> #, c-format
> msgid "Waiting for Network Key for the wireless network '%s'..."
> msgstr "In attesa della chiave di rete dalla rete wireless \"%s\"..."
"... per la rete wireless"?
> #: ../gnome/applet/applet.c:1900
> msgid "No network devices have been found"
> msgstr "Non è stata trovata alcuna interfaccia di rete"
"alcun dispositivo"?
> #: ../gnome/applet/applet.glade.h:8
> #, no-c-format
> msgid ""
> "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Reduced Network
> Functionality</span>\n"
> "\n"
> "%s It will not be completely functional."
> msgstr ""
> "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Funzionalità di rete
> ridotta</span>\n"
> "\n"
> "%s non sarà totalmente funzionale."
forse preferirei "del tutto" a totalmente, vedi come ti suona...
ho però un dubbio che ti butto lì... visto che l'originale reinizia con
il maiuscolo dopo %s e che lascia un doppio spazio mi fa pensare che
dopo %s finisca una frase e poi ne reinizi un'altra. Sei sicuro che %s
sia il soggetto di "non sarà totalmente funzionale"? Non sarebbe meglio
iniziare una nuova frase anche in italiano?
> #: ../gnome/applet/applet.glade.h:28
> #, fuzzy
> msgid "Identity:"
> msgstr "Indentità:"
^
indentità -> identità
> #: ../gnome/applet/applet.glade.h:38
> msgid "Other Wireless Network..."
> msgstr "Altre reti wireless..."
in originale è singolare "rete"
> #: ../gnome/applet/applet.glade.h:54
> msgid "_Always Trust this Wireless Network"
> msgstr "Dare _sempre fiducia a queste rete wireless"
queste -> questa
> #: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:553
> #, c-format
> msgid "Error retrieving VPN connection '%s'"
> msgstr "Errore nel recuperare la coneessione VPN \"%s\""
^
coneessione -> connessione
> #: ../src/nm-netlink-monitor.c:664
> msgid "too much data was sent over socket and some of it was lost"
> msgstr "sono stati inviati troppo dati sul socket e una loro parte è
> stata persa"
troppo -> troppi
Tutto qui.
Ciao,
beatrice.
--
She may be an angel who spends all winter/Bringin' the homeless blankets
and dinner/A regular Nobel Peace Prize winner/But I really hate her
... I'll think of a reason later
(T. Martin/T.Nichols)
Maggiori informazioni sulla lista
tp