[GNOME 2.14] Network-manager - revisione 2

Luca Ferretti elle.uca@infinito.it
Ven 24 Mar 2006 22:12:41 CET


Il giorno gio, 16/03/2006 alle 23.27 +0100, beatrice ha scritto:
> On Thursday 09 March 2006, at 16:08, Francesco Marletta wrote:
> 

> #: ../gnome/applet/applet.c:1008
> > #, c-format
> > msgid "Waiting for Network Key for the wireless network '%s'..."
> > msgstr "In attesa della chiave di rete dalla rete wireless \"%s\"..."
> 
> "... per la rete wireless"?

Boh. In effetti in originale c'è for..


> > #: ../gnome/applet/applet.c:998
> > #, c-format
> > msgid "Configuring device %s for the wired network..."
> > msgstr "Configurazione del device %s per la rete cablata in corso..."
> 
> negli altri messaggi è dispositivo
> 
> > #: ../gnome/applet/applet.c:1900
> > msgid "No network devices have been found"
> > msgstr "Non è stata trovata alcuna interfaccia di rete"
> 
> "alcun dispositivo"?

device, in ambito di rete, non so bene perché, ma va tradotto come
interfaccia. Forse anche nel primo caso, a meno che quel %s non
sia /dev/XXXX (in tal caso non so come ci si debba comportare)

> > #: ../gnome/applet/applet.glade.h:8
> > #, no-c-format
> > msgid ""
> > "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Reduced Network 
> > Functionality</span>\n"
> > "\n"
> > "%s  It will not be completely functional."
> > msgstr ""
> > "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Funzionalità di rete 
> > ridotta</span>\n"
> > "\n"
> > "%s  non sarà totalmente funzionale."
> 
> forse preferirei "del tutto" a totalmente, vedi come ti suona...
> 
> ho però un dubbio che ti butto lì... visto che l'originale reinizia con
> il maiuscolo dopo %s e che lascia un doppio spazio mi fa pensare che
> dopo %s finisca una frase e poi ne reinizi un'altra. Sei sicuro che %s
> sia il soggetto di "non sarà totalmente funzionale"? Non sarebbe meglio
> iniziare una nuova frase anche in italiano?

Mi sa che hai proprio ragione. Sarebbe interessante avere riscontro da
qualcuno che sta usando il programma.... Ho scritto sul mio blog, che
appare su planet-ubuntu-it, magari qualcuno risponde.

> -- 
> She may be an angel who spends all winter/Bringin' the homeless blankets
> and dinner/A regular Nobel Peace Prize winner/But I really hate her
>                         ... I'll think of a reason later
>                              (T. Martin/T.Nichols)

Adorabile, veramente.




Maggiori informazioni sulla lista tp