Revisione beagle - 20060324
Luca Ferretti
elle.uca@infinito.it
Ven 24 Mar 2006 19:54:01 CET
4 fuzzy, derivati da aggiornamenti ai sorgenti. Se poi vi andasse anche
di ricontrollarlo tutto, non disdegno.
###########################################################################
# Italian translation for Beagle
# Copyright (C) Free Software Foundation, Inc
# This file is distributed under the same license as the beagle package.
# Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: beagle\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-24 19:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-24 19:47+0100\n"
"Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../glue/eggtrayicon.c:127
msgid "Orientation"
msgstr "Orientazione"
#: ../glue/eggtrayicon.c:128
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "L'orientazione del vassoio."
#: ../ImLogViewer/ImLogViewer.glade.h:1
msgid "<b>Conversations History</b>"
msgstr "<b>Cronologia conversazioni</b>"
#: ../ImLogViewer/ImLogViewer.glade.h:2
msgid "IM Viewer"
msgstr "Visualizzatore IM"
#: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:102
#, csharp-format
msgid "Conversations in {0}"
msgstr "Conversazioni in {0}"
#: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:109
#, csharp-format
msgid "Conversations with {0}"
msgstr "Conversazioni con {0}"
#: ../search/beagle-search.desktop.in.h:1 ../tools/settings.glade.h:30
msgid "Search"
msgstr "Ricerca"
#: ../search/beagle-search.desktop.in.h:2
msgid "Search for data on your desktop"
msgstr "Ricerca dati nel proprio desktop"
# In perfetto stile Goooooogle :-)
#: ../search/Category.cs:108
#, csharp-format
msgid "{0}-{1} of {2}"
msgstr "{1}-{1} su {2}"
#: ../search/Pages/NoMatch.cs:19
msgid "No results were found."
msgstr "Non è stato trovato alcun risultato."
#: ../search/Pages/NoMatch.cs:20
#, csharp-format
msgid "Your search for \"{0}\" did not match any files on your
computer."
msgstr ""
"La ricerca di «{0}» non ha prodotto alcuna corrispondenza nei file sul
"
"computer in uso."
#: ../search/Pages/NoMatch.cs:24
msgid ""
"You can change the scope of your search using the \"Search\" menu. A
broader "
"search scope might produce more results."
msgstr ""
"È possibile cambiare la portata della ricerca usando il menù «Cerca».
Una "
"ricerca di portata più ampia può produrre maggiori risultati."
#: ../search/Pages/NoMatch.cs:26
msgid ""
"You should check the spelling of your search words to see if you "
"accidentally misspelled any words."
msgstr ""
"È opportuno controllare la correttezza delle parole da cercare per
vericare "
"l'assenza di errori di digitazione."
#: ../search/Pages/QuickTips.cs:10
msgid "You can use upper and lower case; search is case-insensitive."
msgstr ""
"È possibile usare lettere maiuscole e minuscole, la ricerca non fa "
"differenza."
#: ../search/Pages/QuickTips.cs:11
msgid "To search for optional terms, use OR. ex: <b>George OR
Ringo</b>"
msgstr "Per cercare termini opzionali, usare OR (esempio <b>cani OR
gatti</b>)"
#: ../search/Pages/QuickTips.cs:12
msgid ""
"To exclude search terms, use the minus symbol in front, such as
<b>-cats</b>"
msgstr ""
"Per escludere dalla ricerca dei termini, anteporre a questi il segno
meno "
"(esempio <b>cani -gatti</b>)"
#: ../search/Pages/QuickTips.cs:13
msgid ""
"When searching for a phrase, add quotes. ex: <b>\"There be dragons
\"</b>"
msgstr ""
"Per cercare una frase esatta, usare le virgolette (esempio <b>\"ci
lascia lo "
"zampino\"</b>)"
#: ../search/Pages/QuickTips.cs:19 ../search/UIManager.cs:65
msgid "Quick Tips"
msgstr "Suggerimenti veloci"
#: ../search/Pages/RootUser.cs:12
msgid "Beagle cannot be run as root"
msgstr "Impossibile eseguire Beagle come root"
#: ../search/Pages/RootUser.cs:13
msgid ""
"For security reasons, Beagle cannot be run as root. You should restart
as a "
"regular user."
msgstr ""
"Per motivi di sicurezza, non è possibile eseguire Beagle come root. È "
"opportuno riavviarlo come utente normale."
#: ../search/Pages/StartDaemon.cs:19
#, fuzzy
msgid "Search service not running"
msgstr "Servizio di ricerca non in esecuzione"
#: ../search/Pages/StartDaemon.cs:21
#, fuzzy
msgid "Start search service"
msgstr "Avvia servizio di ricerca"
#: ../search/Search.cs:147
msgid "_Find:"
msgstr "_Trova:"
#: ../search/Search.cs:161
msgid "Find Now"
msgstr "Trova ora"
#: ../search/Search.cs:205
msgid "Type in search terms"
msgstr "Digitare i termini da cercare"
#: ../search/Search.cs:206
msgid "Start searching"
msgstr "Avvia la ricerca"
#: ../search/Tiles/Contact.cs:53
msgid "E-Mail:"
msgstr "Email:"
#: ../search/Tiles/Contact.cs:56
msgid "Mobile Phone:"
msgstr "Telefono cellulare:"
#: ../search/Tiles/Contact.cs:60
msgid "Work Phone:"
msgstr "Telefono di lavoro:"
#: ../search/Tiles/Contact.cs:64
msgid "Home Phone:"
msgstr "Telefono di casa:"
#: ../search/Tiles/File.cs:33
msgid "Reveal in Folder"
msgstr "Mostra nella cartella"
#: ../search/Tiles/File.cs:34
msgid "E-Mail"
msgstr "Email"
#. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Instant-Message"),
InstantMessage));
#. FIXME: s/"gtk-info"/Gtk.Stock.Info/ when we can depend on gtk# 2.8
#. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Show Information"),
"gtk-info", ShowInformation));
#: ../search/Tiles/File.cs:36 ../search/Tiles/Folder.cs:38
msgid "Move to Trash"
msgstr "Sposta nel cestino"
#: ../search/Tiles/File.cs:132 ../search/Tiles/Note.cs:57
#: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:45 ../search/Tiles/WebHistory.cs:50
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"
#: ../search/Tiles/File.cs:135 ../search/Tiles/Folder.cs:51
#: ../search/Tiles/Note.cs:60
msgid "Last Edited:"
msgstr "Ultima modifica:"
#: ../search/Tiles/File.cs:139
msgid "Author:"
msgstr "Autore:"
#: ../search/Tiles/File.cs:143 ../search/Tiles/Folder.cs:54
#: ../search/Tiles/Image.cs:72
msgid "Full Path:"
msgstr "Percorso completo:"
# credo sia cartella, controllare nella UI
#: ../search/Tiles/Folder.cs:31
msgid "Empty"
msgstr "Vuota"
#: ../search/Tiles/Folder.cs:33
#, csharp-format
msgid "Contains {0} Item"
msgid_plural "Contains {0} Items"
msgstr[0] "Contiene {0} oggetto"
msgstr[1] "Contiene {0} oggetti"
#. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Add to Library"),
Gtk.Stock.Add, AddToLibrary));
#: ../search/Tiles/Image.cs:39
msgid "Set as Wallpaper"
msgstr "Imposta come rivestimento della scrivania"
# immagine, femminile !
#: ../search/Tiles/Image.cs:69
msgid "Modified:"
msgstr "Modificata:"
#: ../search/Tiles/IMLog.cs:29
msgid "IM Conversation"
msgstr "Conversazione IM"
#: ../search/Tiles/IMLog.cs:89
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: ../search/Tiles/IMLog.cs:90 ../search/Tiles/MailMessage.cs:69
msgid "Date Received:"
msgstr "Data ricezione:"
#: ../search/Tiles/MailAttachment.cs:45
msgid "Mail attachment"
msgstr "Allegato email"
#: ../search/Tiles/MailMessage.cs:33
msgid "Send in Mail"
msgstr "Invia tramite email"
#: ../search/Tiles/MailMessage.cs:63
msgid "Subject:"
msgstr "Oggetto:"
#: ../search/Tiles/MailMessage.cs:66
msgid "From:"
msgstr "Da:"
#: ../search/Tiles/Presentation.cs:33
#, csharp-format
msgid "{0} slide"
msgid_plural "{0} slides"
msgstr[0] "{0} diapositiva"
msgstr[1] "{0} diapositive"
#: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:48
msgid "Site:"
msgstr "Sito:"
#: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:51
msgid "Date Viewed:"
msgstr "Data visualizzazione:"
#: ../search/Tiles/TextDocument.cs:37
#, csharp-format
msgid "{0} page"
msgid_plural "{0} pages"
msgstr[0] "{0} pagina"
msgstr[1] "{0} pagine"
#: ../search/Tiles/Tile.cs:179
msgid "Open"
msgstr "Apri"
# Questo e i successivi sono stati messi al plurale perché sono
# l'intestazione di un gruppo di risultati nella UI
#
# Immagini
# [] immagine 1 [] immagine 2
# [] immagine 3 [] immagine 4
# Documenti
# [] file.txt [] documento.doc
#
# IMHO è meglio al plurale in italiano, per l'inglese affari loro -Luca
#: ../search/Tiles/Utils.cs:23
msgid "Application"
msgstr "Applicazioni"
#: ../search/Tiles/Utils.cs:25
msgid "Contact"
msgstr "Contatti"
#: ../search/Tiles/Utils.cs:27
msgid "Folder"
msgstr "Cartelle"
#: ../search/Tiles/Utils.cs:29
msgid "Image"
msgstr "Immagini"
#: ../search/Tiles/Utils.cs:31
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: ../search/Tiles/Utils.cs:33
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../search/Tiles/Utils.cs:35
msgid "Documents"
msgstr "Documenti"
#: ../search/Tiles/Utils.cs:37
msgid "Conversations"
msgstr "Conversazioni"
#: ../search/Tiles/Utils.cs:39
msgid "Website"
msgstr "Siti web"
#: ../search/Tiles/Utils.cs:41
msgid "News Feed"
msgstr "Feed di notizie"
#: ../search/Tiles/Utils.cs:43
msgid "Archive"
msgstr "Archivi"
#: ../search/Tiles/Utils.cs:155
#, csharp-format
msgid "{0} week ago"
msgid_plural "{0} weeks ago"
msgstr[0] "{0} settimana fa"
msgstr[1] "{0} settimane fa"
#. Lets say a year and a half to stop saying months
#: ../search/Tiles/Utils.cs:157
#, csharp-format
msgid "{0} month ago"
msgid_plural "{0} months ago"
msgstr[0] "{0} mese fa"
msgstr[1] "{0} mesi fa"
#: ../search/Tiles/Utils.cs:159
#, csharp-format
msgid "{0} year ago"
msgid_plural "{0} years ago"
msgstr[0] "{0} anno fa"
msgstr[1] "{0} anni fa"
#. FIXME: We need filters for video in Beagle.
#. They should land soon when entagged-sharp gets video support.
#: ../search/Tiles/Video.cs:27
msgid "Unknown duration"
msgstr "Durata sconosciuta"
#: ../search/Tiles/WebHistory.cs:53
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../search/Tiles/WebHistory.cs:56
msgid "Accessed:"
msgstr "Ultimo accesso:"
# Titolo della finestra di ricerca
#: ../search/Tray/TrayIcon.cs:32
msgid "Desktop Search"
msgstr "Ricerca desktop"
#: ../search/Tray/TrayIcon.cs:57
msgid "No Recent Searches"
msgstr "Nessuna ricerca recente"
#: ../search/Tray/TrayIcon.cs:62
msgid "Recent Searches"
msgstr "Ricerche recenti"
#: ../search/Tray/TrayIcon.cs:78
msgid "Clear"
msgstr "Pulisci"
#: ../search/Tray/TrayIcon.cs:86
msgid "Quit"
msgstr "Esci"
# Visto che con LANG=it_IT le parole chiave in inglese non
# vengono riconosciute, le aggiungo alla traduzione.
#
#. Translators: the strings in TypeFilter.cs are for when the user
#. * wants to limit search results to a specific type. You don't need
#. * to give an exact translation of the exact same set of English
#. * words. Just provide a list of likely words the user might use
#. * after the "type:" keyword to refer to each type of match.
#.
#: ../search/TypeFilter.cs:36
msgid ""
"file\n"
"files"
msgstr ""
"file\n"
"files"
#: ../search/TypeFilter.cs:37
msgid ""
"mail\n"
"email\n"
"e-mail"
msgstr ""
"mail\n"
"email\n"
"e-mail\n"
"posta"
# Bho! Mi sa che sono troppi....
#: ../search/TypeFilter.cs:38
msgid ""
"im\n"
"ims\n"
"instant message\n"
"instant messages\n"
"instant-message\n"
"instant-messages\n"
"chat\n"
"chats"
msgstr ""
"im\n"
"ims\n"
"instant message\n"
"instant messages\n"
"instant-message\n"
"instant-messages\n"
"chat\n"
"chats\n"
"messaggio istantaneo\n"
"messaggi istantanei\n"
"istantaneo\n"
"istantanei\n"
"messaggi\n"
"chiacchiere\n"
"chiacchierate"
#: ../search/TypeFilter.cs:39
msgid ""
"presentation\n"
"presentations\n"
"slideshow\n"
"slideshows\n"
"slide\n"
"slides"
msgstr ""
"presentation\n"
"presentations\n"
"slideshow\n"
"slideshows\n"
"slide\n"
"slides\n"
"presentazione\n"
"presentazioni\n"
"diapositiva\n"
"diapositive\n"
"pres\n"
"diap"
#: ../search/TypeFilter.cs:41
msgid ""
"application\n"
"applications\n"
"app\n"
"apps"
msgstr ""
"application\n"
"applications\n"
"app\n"
"apps\n"
"applicazione\n"
"applicazioni"
#: ../search/TypeFilter.cs:42
msgid ""
"contact\n"
"contacts\n"
"vcard\n"
"vcards"
msgstr ""
"contact\n"
"contacts\n"
"vcard\n"
"vcards\n"
"contatto\n"
"contatti\n"
"scheda\n"
"schede\n"
"tessera\n"
"tessere\n"
"cont\n"
"sche\n"
"tess"
#: ../search/TypeFilter.cs:43
msgid ""
"folder\n"
"folders"
msgstr ""
"folder\n"
"folders\n"
"cartella\n"
"cartelle\n"
"directory\n"
"dir\n"
"cart"
#: ../search/TypeFilter.cs:44
msgid ""
"image\n"
"images\n"
"img"
msgstr ""
"image\n"
"images\n"
"img\n"
"immagine\n"
"immagini\n"
"imm"
#: ../search/TypeFilter.cs:45
msgid "audio"
msgstr ""
"audio\n"
"aud"
#: ../search/TypeFilter.cs:46
msgid "video"
msgstr ""
"video\n"
"vid"
#: ../search/TypeFilter.cs:47
msgid "media"
msgstr ""
"media\n"
"mm\n"
"multi\n"
"multimedia"
#: ../search/TypeFilter.cs:48
msgid ""
"document\n"
"documents\n"
"office document\n"
"office documents"
msgstr ""
"document\n"
"documents\n"
"office document\n"
"office documents\n"
"documento\n"
"documenti\n"
"documento ufficio\n"
"documenti ufficio\n"
"ufficio\n"
"doc\n"
"uff"
#: ../search/TypeFilter.cs:49
msgid ""
"conversation\n"
"conversations"
msgstr ""
"conversation\n"
"conversations\n"
"conversazione\n"
"conversazioni\n"
"conv"
#: ../search/TypeFilter.cs:50
msgid ""
"web\n"
"www\n"
"website\n"
"websites"
msgstr ""
"web\n"
"www\n"
"website\n"
"websites\n"
"sito web\n"
"siti web\n"
"sito\n"
"siti"
#: ../search/TypeFilter.cs:51
msgid ""
"feed\n"
"news\n"
"blog\n"
"rss"
msgstr ""
"feed\n"
"news\n"
"blog\n"
"rss\n"
"notizie"
#: ../search/TypeFilter.cs:52
msgid ""
"archive\n"
"archives"
msgstr ""
"archive\n"
"archives\n"
"archivio\n"
"archivi\n"
"arch"
#: ../search/TypeFilter.cs:53
msgid ""
"person\n"
"people"
msgstr ""
"person\n"
"people\n"
"persona\n"
"persone\n"
"pers"
#: ../search/UIManager.cs:35
msgid "_Search"
msgstr "C_erca"
#: ../search/UIManager.cs:38
msgid "_Actions"
msgstr "_Azioni"
#: ../search/UIManager.cs:41
msgid "Sor_t"
msgstr "Or_dina"
#: ../search/UIManager.cs:44
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"
# Desktop Search è il titolo della finestra di ricerca :-(
#: ../search/UIManager.cs:49 ../search/UIManager.cs:53
msgid "Exit Desktop Search"
msgstr "Esce da Ricerca desktop"
#: ../search/UIManager.cs:56
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommario"
#: ../search/UIManager.cs:58
msgid "Help - Table of Contents"
msgstr "Aiuto - Sommario"
#: ../search/UIManager.cs:62
msgid "About Desktop Search"
msgstr "Informazioni su Ricerca desktop"
#: ../search/UIManager.cs:75
msgid "_Everywhere"
msgstr "_Ovunque"
#: ../search/UIManager.cs:77
msgid "Search everywhere"
msgstr "Ricerca ovunque"
#: ../search/UIManager.cs:80
msgid "_Applications"
msgstr "_Applicazioni"
#: ../search/UIManager.cs:82
msgid "Search applications"
msgstr "Cerca nelle applicazioni"
#: ../search/UIManager.cs:85
msgid "_Contacts"
msgstr "_Contatti"
#: ../search/UIManager.cs:87
msgid "Search contacts"
msgstr "Cerca nei contatti"
#: ../search/UIManager.cs:90
msgid "_Documents"
msgstr "_Documenti"
#: ../search/UIManager.cs:92
msgid "Search documents"
msgstr "Cerca nei documenti"
#: ../search/UIManager.cs:95
msgid "Conve_rsations"
msgstr "Conve_rsazioni"
#: ../search/UIManager.cs:97
msgid "Search E-Mail and Instant Messaging logs"
msgstr "Cerca nelle email e nei registri dei messaggi istantanei"
#: ../search/UIManager.cs:100
msgid "Images"
msgstr "Immagini"
#: ../search/UIManager.cs:102
msgid "Search images"
msgstr "Cerca nelle immagini"
#: ../search/UIManager.cs:105
msgid "Media"
msgstr "Multimedia"
#: ../search/UIManager.cs:107
msgid "Search sound and video files"
msgstr "Cerca nei file audio e video"
#: ../search/UIManager.cs:114
msgid "Date _Modified"
msgstr "Data _modifica"
#: ../search/UIManager.cs:115
msgid "Sort the most-recently-modified matches first"
msgstr "Ordina mettendo per prime le corrispondenze modificate più di
recente"
#: ../search/UIManager.cs:118
msgid "_Name"
msgstr "_Nome"
#: ../search/UIManager.cs:119
msgid "Sort matches by name"
msgstr "Ordina le corrispondenze per nome"
#: ../search/UIManager.cs:122
msgid "_Relevance"
msgstr "_Rilevanza"
#: ../search/UIManager.cs:123
msgid "Sort the best matches first"
msgstr "Ordina mettendo per prime le corrispondenze migliori"
#: ../tools/Settings.cs:223
msgid "Reload configuration"
msgstr "Ricarica configurazione"
#: ../tools/Settings.cs:224
msgid ""
"The configuration file has been modified by another application. Do you
wish "
"to discard the currently displayed values and reload configuration from
disk?"
msgstr ""
"Il file di configurazione è stato modificato da un'altra applicazione.
"
"Scartare i valori attualmente mostrati e ricaricare la configurazione
dal "
"disco?"
#: ../tools/Settings.cs:262
msgid "Select Path"
msgstr "Selezione percorso"
#: ../tools/Settings.cs:281
msgid "The selected path is already selected for indexing and wasn't
added."
msgstr ""
"Il percorso selezionato è già incluso nell'indicizzazione e non è stato
"
"aggiunto."
#: ../tools/Settings.cs:284
msgid ""
"The selected path wasn't added. The list contains items that supercedes
it "
"and the data is already being indexed."
msgstr ""
"Il percorso selezionato non è stato aggiunto. L'elenco presenta già
voci che "
"lo includono e i dati sono già stati indicizzati."
#: ../tools/Settings.cs:295 ../tools/Settings.cs:487
msgid "Path not added"
msgstr "Percorso non aggiunto"
#: ../tools/Settings.cs:304
msgid "Remove obsolete paths"
msgstr "Rimozione percorsi obsoleti"
#: ../tools/Settings.cs:305
msgid ""
"Adding this path will obsolete some of the existing include paths. This
will "
"result in the removal of the old obsolete paths. Do you still wish to
add it?"
msgstr ""
"Aggiungendo questo percorso verranno resi obsoleti alcuni dei percorsi
già "
"inclusi. Tali percorsi obsoleti verranno quindi rimossi. Aggiungere "
"veramente il percorso?"
#: ../tools/Settings.cs:331
msgid "Remove path"
msgstr "Rimozione percorso"
#: ../tools/Settings.cs:332
msgid ""
"Are you sure you wish to remove this path from the list of directories
to be "
"included for indexing?"
msgstr ""
"Rimuovere veramente questo percorso dall'elenco di directory da
includere "
"per l'indicizzazione?"
#: ../tools/Settings.cs:361
msgid "Remove item"
msgstr "Rimozione voce"
#: ../tools/Settings.cs:362
msgid ""
"Are you sure you wish to remove this item from the list of data to be "
"excluded from indexing?"
msgstr ""
"Rimuovere veramente questa voce dall'elenco di dati da escludere per "
"l'indicizzazione?"
#: ../tools/Settings.cs:405
msgid "Invalid host entry"
msgstr "Voce di host non valida"
#: ../tools/Settings.cs:412
msgid "Remote host already present in the list."
msgstr "Host remoto già presente nell'elenco."
#: ../tools/Settings.cs:421
msgid "Netbeagle Node not added"
msgstr "Nodo Netbeagle non aggiunto"
#: ../tools/Settings.cs:437
msgid "Remove host"
msgstr "Rimozione host"
#: ../tools/Settings.cs:438
msgid "Are you sure you wish to remove this host from the list?"
msgstr "Rimuovere veramente questo host dall'elenco?"
#: ../tools/Settings.cs:459
msgid "Select path"
msgstr "Selezione percorso"
#: ../tools/Settings.cs:478
msgid "The selected path is already configured for external access."
msgstr "Il percorso selezionato è già configurato per l'accesso
esterno."
#: ../tools/Settings.cs:502
msgid "Remove public path"
msgstr "Rimozione percorso pubblico"
#: ../tools/Settings.cs:503
msgid ""
"Are you sure you wish to remove this entry from the list of public
paths?"
msgstr "Rimuovere veramente questa voce dall'elenco dei percorsi
pubblici?"
#: ../tools/Settings.cs:548 ../tools/Settings.cs:637 ../tools/Settings.cs:715
#: ../tools/Settings.cs:791 ../tools/Settings.cs:1130
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../tools/Settings.cs:631 ../tools/settings.glade.h:35
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../tools/Settings.cs:684 ../tools/Settings.cs:1064
#: ../tools/settings.glade.h:27
msgid "Path"
msgstr "Percorso"
#: ../tools/Settings.cs:687 ../tools/Settings.cs:1074
msgid "Pattern"
msgstr "Modello"
#: ../tools/Settings.cs:690 ../tools/Settings.cs:1069
#: ../tools/settings.glade.h:24
msgid "Mail Folder"
msgstr "Cartella email"
#: ../tools/Settings.cs:1038
msgid "Select Folder"
msgstr "Selezione cartella"
#: ../tools/Settings.cs:1098
msgid "Error adding path"
msgstr "Errore nell'aggiungere il percorso"
#: ../tools/Settings.cs:1099
msgid ""
"The specified path could not be found and therefore it could not be
added to "
"the list of resources excluded for indexing."
msgstr ""
"Non è possibile trovare il percoso specificato; tale percorso non può
quindi "
"essessere aggiunto all'elenco di risorse da escludere
dall'indicizzazione."
#: ../tools/Settings.cs:1129
msgid "Show"
msgstr "Mostra"
#: ../tools/settings.glade.h:1
msgid "<b>Add remote host</b>"
msgstr "<b>Aggiunta host remoto</b>"
#: ../tools/settings.glade.h:2
msgid "<b>Add resource</b>"
msgstr "<b>Aggiunta risorsa</b>"
#: ../tools/settings.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Administration</b>"
msgstr "<b>Amministrazione</b>"
#: ../tools/settings.glade.h:4
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Visualizzazione</b>"
#: ../tools/settings.glade.h:5
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Generale</b>"
#: ../tools/settings.glade.h:6
msgid "<b>Networking</b>"
msgstr "<b>Rete</b>"
#: ../tools/settings.glade.h:7
msgid "<b>Privacy</b>"
msgstr "<b>Privacy</b>"
#: ../tools/settings.glade.h:8
msgid "<b>Select mail folder</b>"
msgstr "<b>Selezione cartella email</b>"
# un po' infedele, ma credo sia quello il senso -Luca
#: ../tools/settings.glade.h:9
msgid ""
"Add a remote search-enabled host you wish \n"
"to network with."
msgstr ""
"Aggiungere un host remoto abilitato alla ricerca\n"
"che si desidera interrogare via rete."
#: ../tools/settings.glade.h:11
msgid "Add any additional paths to be included for indexing."
msgstr "Aggiungere ogni percorso aggiuntivo da includere per
l'indicizzazione."
# più corto altrimenti la finestra diventa un casino... -Luca
#: ../tools/settings.glade.h:12
msgid "Add any remote search-enabled hosts you wish to network with"
msgstr "Aggiungere ogni host remoto abilitato alla ricerca da
interrogare"
#: ../tools/settings.glade.h:13
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"
#: ../tools/settings.glade.h:14
msgid ""
"Adjust which types of results should be visible, and in what order they
"
"should be presented when grouped by type."
msgstr ""
"Controllare i tipi di risultato da rendere visibili e in quale ordine "
"presentarli quando raggruppati per tipo."
#: ../tools/settings.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Allow Beagle to be run as root"
msgstr "Consentire l'esecuzione di Beagle come root"
#: ../tools/settings.glade.h:16
msgid "Allow external access to local search services"
msgstr "Consentire accessi esterni ai servizi di ricerca locali"
#: ../tools/settings.glade.h:17
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: ../tools/settings.glade.h:18
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: ../tools/settings.glade.h:19
msgid "Directory Path"
msgstr "Percorso di directory"
#: ../tools/settings.glade.h:20
msgid "Display the search window by pressing"
msgstr "Mostrare la finestra di ricerca premendo"
#: ../tools/settings.glade.h:21
msgid "Filename Pattern"
msgstr "Modello di nome di file"
#: ../tools/settings.glade.h:22
msgid "Index my home directory"
msgstr "Indicizzare la directory home"
#: ../tools/settings.glade.h:23
msgid "Indexing"
msgstr "Indicizzazione"
#: ../tools/settings.glade.h:25
msgid "Maximum number of results displayed "
msgstr "Numero massimo di risultati mostrati "
#: ../tools/settings.glade.h:26
msgid "Networking"
msgstr "Rete"
#: ../tools/settings.glade.h:28
msgid "Please select a resource you wish to exclude from indexing."
msgstr "Selezionare una risorsa da escludere dall'indicizzazione."
#: ../tools/settings.glade.h:29
msgid "Please select the mail folder you wish to exclude from indexing.
"
msgstr "Selezionare la cartella email da escludere dall'indicizzazione."
#: ../tools/settings.glade.h:31
msgid "Search Preferences"
msgstr "Preferenze di ricerca"
#: ../tools/settings.glade.h:32
msgid ""
"Specify any resources, such as paths, patterns, mail folders or type of
"
"objects you wish to exclude from indexing."
msgstr ""
"Specificare ogni risorsa, come percorsi, pattern, cartelle email o tipi
di "
"oggetto da escludere dall'indicizzazione."
#: ../tools/settings.glade.h:33
msgid "Specify paths that should be available for external access"
msgstr ""
"Specificare i percorsi che dovrebbero essere disponibili per accesso
esterno"
#: ../tools/settings.glade.h:34
msgid "Start search & indexing services automatically "
msgstr "Avviare automaticamente i servizi di ricerca e indicizzazione"
#: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:1
msgid "Configure Desktop Search & Indexing"
msgstr "Configura ricerca e indicizzazione nel desktop"
#: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:2
msgid "Configure search & indexing properties"
msgstr "Configura le proprietà di ricerca e indicizzazione"
#: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:3
msgid "Search & Indexing"
msgstr "Ricerca e indicizzazione"
#: ../Util/Evolution.cs:45 ../Util/Evolution.cs:163
msgid "On This Computer"
msgstr "Su questo computer"
#: ../Util/ExifData.cs:226
msgid "Image Directory"
msgstr "Directory immagine"
#: ../Util/ExifData.cs:228
msgid "Thumbnail Directory"
msgstr "Directory miniatura"
#: ../Util/ExifData.cs:230
msgid "Exif Directory"
msgstr "Directory Exif"
#: ../Util/ExifData.cs:232
msgid "GPS Directory"
msgstr "Directory GPS"
#: ../Util/ExifData.cs:234
msgid "InterOperability Directory"
msgstr "Directory interoperabilità"
#: ../Util/ExifData.cs:236
msgid "Unknown Directory"
msgstr "Directory sconosciuta"
#: ../Util/StringFu.cs:77
msgid "Today"
msgstr "Oggi"
#: ../Util/StringFu.cs:79
msgid "Yesterday"
msgstr "Ieri"
#. Translators: Example output: Aug 9
#: ../Util/StringFu.cs:82
msgid "MMM d"
msgstr "d MMM"
#. Translators: Example output: Aug 9, 2000
#: ../Util/StringFu.cs:85
msgid "MMM d, yyyy"
msgstr "d MMM yyyy"
#. Translators: Example output: 11:05 AM (note h = 12-hour time)
#: ../Util/StringFu.cs:88
msgid "h:mm tt"
msgstr "H.mm"
#. Translators: {0} is a date (e.g. 'Today' or 'Apr 23'), {1} is the
time
#: ../Util/StringFu.cs:94
#, csharp-format
msgid "{0}, {1}"
msgstr "{0}, {1}"
#. To translators: {0} is the time of the day, eg. 13:45
#: ../Util/StringFu.cs:111
#, csharp-format
msgid "Today, {0}"
msgstr "Oggi, {0}"
#. To translators: {0} is the time of the day, eg. 13:45
#: ../Util/StringFu.cs:114
#, csharp-format
msgid "Yesterday, {0}"
msgstr "Ieri, {0}"
#. To translators: {0} is the number of days that have passed, {1} is
the time of the day, eg. 13:45
#: ../Util/StringFu.cs:117
#, csharp-format
msgid "{0} days ago, {1}"
msgstr "{0} giorni fa, {1}"
# H sta per formato a 24 ore senza lo 0 iniziale quando < 10
#
# Per informazioni:
# http://www.go-mono.com/docs/index.aspx?link=T%
3aSystem.Globalization.DateTimeFormatInfo
#. Translators: Example output: January 3, 3:45 PM
#: ../Util/StringFu.cs:122
msgid "MMMM d, h:mm tt"
msgstr "d MMMM, H.mm"
#. Translators: Example output: March 23 2001, 10:04 AM
#: ../Util/StringFu.cs:127
msgid "MMMM d yyyy, h:mm tt"
msgstr "d MMMM yyyy, H.mm"
#: ../Util/StringFu.cs:137
#, csharp-format
msgid "{0} hour"
msgid_plural "{0} hours"
msgstr[0] "{0} ora"
msgstr[1] "{0} ore"
#: ../Util/StringFu.cs:144
#, csharp-format
msgid "{0} minute"
msgid_plural "{0} minutes"
msgstr[0] "{0} minuto"
msgstr[1] "{0} minuti"
#. Translators: {0} is a file size in bytes
#: ../Util/StringFu.cs:160
#, csharp-format
msgid "{0} bytes"
msgstr "{0} byte"
#. Translators: {0} is a file size in kilobytes
#: ../Util/StringFu.cs:164
#, csharp-format
msgid "{0:0.0} KB"
msgstr "{0:0.0} kB"
#. Translators: {0} is a file size in megabytes
#: ../Util/StringFu.cs:167
#, csharp-format
msgid "{0:0.0} MB"
msgstr "{0:0.0} MB"
Maggiori informazioni sulla lista
tp