manuale gnome-dictionary da revisionare

Luca Ferretti elle.uca@infinito.it
Sab 20 Maggio 2006 15:27:09 CEST


Il giorno ven, 28/04/2006 alle 20.17 +0200, Andrea Zagli ha scritto:


> #: ../C/gnome-dictionary.xml:24(title) 
> msgid "Dictionary Manual"
> msgstr "Manuale Dizionario"

Manuale di Dizionario

> #: ../C/gnome-dictionary.xml:79(revnumber) 
> msgid "Dictionary Manual V1.0.0"
> msgstr "Manuale Dizionario V1.0.0"
> 

Manuale di ..


> #: ../C/gnome-dictionary.xml:90(title) 
> msgid "Feedback"
> msgstr "Riscontri"

Negli altri manuale già tradotto è "Commenti", se non ricordo male

> #: ../C/gnome-dictionary.xml:91(para) 
> msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the Dictionary
> application or this manual, follow the directions in the <ulink url=
> \"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
> msgstr "Per segnalare un errore o inviare un suggerimento riguardo
> l'applicazione Dizionario o questo manuale, seguire le indicazioni nella
> <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">Pagina dei riscontri
> GNOME</ulink>."

pagina ? (minuscolo)

> #: ../C/gnome-dictionary.xml:122(para) 
> msgid "You can start <application>Dictionary</application> in the
> following ways:"
> msgstr "Si può avviare <application>Dizionario</application> nei
> seguenti modi:"

È possibile .. (IMHO)


> #: ../C/gnome-dictionary.xml:135(term) 
> msgid "Command line"
> msgstr "Linea di comando"

Riga di comando

> #: ../C/gnome-dictionary.xml:142(para) 
> msgid "Once started, the <application>Dictionary</application> window is
> displayed:"
> msgstr "Una volta avviato, viene visualizzata la finestra di
> <application>Dizionario</application>:"

s/visualizzata/mostrata (visualizzare <-> view)

> #: ../C/gnome-dictionary.xml:146(title) ../C/gnome-dictionary.xml:175(title) ../C/gnome-dictionary.xml:217(title) ../C/gnome-dictionary.xml:258(title) ../C/gnome-dictionary.xml:278(title) ../C/gnome-dictionary.xml:347(title) 
> msgid "Dictionary Window"
> msgstr "Finestra Dizionario"

Finestra di Dizionario




> #: ../C/gnome-dictionary.xml:171(para) 
> msgid "If some definition for the word is found, it will appear inside
> the main window area:"
> msgstr "Se vengono trovate delle definizioni per la parola, appariranno
> all'interno dell'area della finestra principale:"
> 

o "nell'area principale della finestra" ?



> #: ../C/gnome-dictionary.xml:203(para) 
> msgid "Inside the <guilabel>Print</guilabel> dialog you can select the
> printer to use, the paper format, the number of copies."
> msgstr "All'interno del dialogo <guilabel>Stampa</guilabel> si può
> selezionare la stampante da utilizzare, il formato della carta, il
> numero di copie."
> 

è possibile selezionare .. (IMHO)



> #: ../C/gnome-dictionary.xml:229(para) 
> msgid "To find text inside the results of a look up, perform the
> following steps:"
> msgstr "Per trovare del testo all'interno dei risultati di una ricerca,
> eseguire i seguenti passi:"
> 

"perform the following steps" è tradotto in _tutti_ gli altri manuali
come "procedere come segue" (traduzione originale della Sun)

> #: ../C/gnome-dictionary.xml:233(para) 
> msgid "Choose
> <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> pane."
> msgstr "Scegliere
> <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Trova</guimenuitem></menuchoice> per visualizzare il riquadro <guilabel>Trova</guilabel>."

s/visualizzare/mostrare (v.s.)

> #: ../C/gnome-dictionary.xml:235(para) 
> msgid "Type the text you want to find inside the
> <guilabel>Search</guilabel> entry."
> msgstr "Digitare il testo che si vuole trovare all'interno di
> <guilabel>Cerca</guilabel>."

all'interno del campo di inserimento <guilabel>Trova</guilabel>


> #: ../C/gnome-dictionary.xml:237(para) 
> msgid "To find the next occurrence of the text, click
> <guibutton>Next</guibutton>. To find the previous occurrence of the
> text, click <guibutton>Previous</guibutton>."
> msgstr "Per trovare l'occorrenza successiva del testo, fare clic su
> <guibutton>Successiva</guibutton>. Per trovare l'occorrenza precedente
> del testo, fare clic su <guibutton>Precedente</guibutton>."

Sarebbe "Successivo" nell'applicazione...




> #: ../C/gnome-dictionary.xml:255(title) 
> msgid "Dictionary Sources"
> msgstr "Sorgenti dizionario"

di dizionario ?


> #: ../C/gnome-dictionary.xml:289(para) 
> msgid "To add a new dictionary source, perform the following steps:"
> msgstr "Per aggiungere una nuova sorgente dizionario, eseguire i
> seguenti passi:"

procedere come segue


> #: ../C/gnome-dictionary.xml:293(para) 
> msgid "Edit the name of the new source inside the
> <guilabel>Description</guilabel> entry"
> msgstr "Modificare il nome della nuova sorgente all'interno di
> <guilabel>Descrizione</guilabel>"

.. del campo di inserimento ..




> #: ../C/gnome-dictionary.xml:295(para) 
> msgid "Edit the attributes of the new source"
> msgstr "Modificare gli attributi di una nuova sorgente"

della nuova sorgente


> #: ../C/gnome-dictionary.xml:299(para) 
> msgid "Different source transport types uses different attributes. This
> is the list of available attributes per transport type:"
> msgstr "Differenti tipi di trasporto sorgente utilizzano differenti
> attributi. Questa è la lista degli attributi disponibili per tipo di
> trasporto:"

s/lista/elenco

> #: ../C/gnome-dictionary.xml:312(para) 
> msgid "Dictionary Server"
> msgstr "Server dizionario"

s. di d. (c'è nella UI)


> #: ../C/gnome-dictionary.xml:315(para) 
> msgid "Port: the port of the dictionary server"
> msgstr "Porta: la porta del server dizionario"

di dizionario


> #: ../C/gnome-dictionary.xml:328(para) 
> msgid "To remove a dictionary source, perform the following steps:"
> msgstr "Per rimuovere una sorgente dizionario, eseguire i seguenti
> passi:"

procedere come segue

> #: ../C/gnome-dictionary.xml:335(para) 
> msgid "If you remove a dictionary source it will be permanently deleted
> from the list of available sources. Also, as some sources might be
> defined system-wide you may actually not be able to remove them unless
> you have the right ownership privileges."
> msgstr "Se si rimuove una sorgente dizionario questa sarà eliminata
> permanentemente dalla lista delle sorgenti disponibili. Inoltre, siccome
> qualche sorgente potrebbe essere definita a livello di sistema non la si
> può eliminare fino a che non si possiedono i giusti privilegi di
> possesso."

s/lista/elenco
s/siccome/poiché

di sistema, potrebbe non essere possibile [o cmq aggiungi la sola
virgola]

> #: ../C/gnome-dictionary.xml:358(para) 
> msgid "If you want to change the font name and size used when printing,
> perform the following steps:"
> msgstr "Se si vuole cambiare il nome e la grandezza del carattere
> utilizzato quando si stampa, eseguire i seguenti passi:"

io direi "il tipo di carattere e la dimensione utilizzati"

procedere come segue

> #: ../C/gnome-dictionary.xml:362(para) 
> msgid "Click on the <guilabel>Print Font</guilabel> button"
> msgstr "Fare clic sul pulsante <guilabel>Stampa carattere</guilabel>"

<guilabel>Carattere per stampa</guilabel>


> #: ../C/gnome-dictionary.xml:364(para) 
> msgid "Click <guibutton>Ok</guibutton>"
> msgstr "Fare clic su <guibutton>Ok</guibutton>"

OK

> 
> #: ../C/gnome-dictionary.xml:375(para) 
> msgid "The <application>Dictionary</application> application comes with
> a panel applet, the <application>Dictionary Applet</application>. You
> can add the <application>Dictionary Applet</application> applet to a
> panel and look up words in dictionaries."
> msgstr "L'applicazione <application>Dizionario</application> fornisce
> una applet per il pannello, l'<application>Applet
> Dizionario</application>. Si può aggiungere l'applet <application>Applet
> Dizionario</application> ad un pannello e ricercare parole nei
> dizionari."

Assieme a <application>..</application> viene fornita ..

È possibile aggiungere (IMHO)


> #: ../C/gnome-dictionary.xml:397(para) 
> msgid "To add <application>Dictionary Applet</application> to a panel,
> right-click on the panel, then choose <guimenuitem>Add to
> Panel</guimenuitem>. Select Dictionary Applet in the <application>Add to
> the panel</application> dialog, then click <guibutton>OK</guibutton>."
> msgstr "Per aggiungere <application>Applet Dizionario</application> ad
> un pannello, fare clic con il tasto destro del mouse sul pannello, poi
> scegliere <guimenuitem>Aggiungi al pannello</guimenuitem>. Selezionare
> Applet Dizionario nel dialogo <application>Aggiungi al
> pannello</application>, poi fare clic su <guibutton>OK</guibutton>."

io cambierei i due "poi" in "quindi"

BTW l'etichetta per questa applet nel dialogo aggiungi applet è
"Consulta dizionario". Credo che anche quanto scritto nell'originale non
sia corretto... 

> #: ../C/gnome-dictionary.xml:408(para) 
> msgid "To look up a word, type it into the <guilabel>entry
> field</guilabel>, and press <keycap>Enter</keycap> or right-click on the
> dictionary icon and then choose <guimenuitem>Look up</guimenuitem>."
> msgstr "Per ricercare una parola, digitarla all'interno del
> <guilabel>campo entrata</guilabel>, e premere <keycap>Invio</keycap> o
> fare clic con il tasto destro del mouse sull'icona dizionario e poi
> scegliere <guimenuitem>Ricerca</guimenuitem>."

campo di inserimento

la virgola prima di e è un errore; o togli la virgola o traduci end come
"quindi"

BTW analogamente a prima la voce di menù non è "Ricerca", ma "Cerca
testo selezionato" (per lo meno nella mia Ubuntu)

> #: ../C/gnome-dictionary.xml:413(para) 
> msgid "If some definition for the word was found, a window will appear,
> with the text of the definitions:"
> msgstr "Se è stata trovata qualche definizione per la parola, apparirà
> una finestra, con il testo delle definizioni:"

IMHO s/apparirà/viene\ mostrata


> #: ../C/gnome-dictionary.xml:432(para) 
> msgid "You can make the window disappear by left-clicking on the
> dictionary icon or pressing <keycap>Esc</keycap>."
> msgstr "Si può far scomparire la finestra facendo clic con il tasto
> sinistro del mouse sull'icona dizionario o premendo
> <keycap>Esc</keycap>."

È possibile .. (IMHO)

BTW (quella con ESC non mi funziona, ma forse è colpa di compiz...)

> #: ../C/gnome-dictionary.xml:440(para) 
> msgid "To configure the <application>Dictionary Applet</application>,
> right-click on the dictionary icon, then choose
> <guimenuitem>Preferences</guimenuitem>."
> msgstr "Per configurare l'<application>Applet Dizionario</application>,
> fare clic con il tasto destro del mouse nella icona dizionario, poi
> scegliere <guimenuitem>Preferenze</guimenuitem>."

fare clic .. sull'icona

> #: ../C/gnome-dictionary.xml:443(para) 
> msgid "The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog is the same used by
> the <application>Dictionary</application> application, so refer to <xref
> linkend=\"gnome-dictionary-preferences\"/>"
> msgstr "Il dialogo <guilabel>Preferenze</guilabel> è lo stesso
> utilizzato dall'applicazione <application>Dizionario</application>, e
> per questo consultare <xref linkend=\"gnome-dictionary-preferences\"/>"

io toglierei la e prima di "per questo"

> #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1,
> YEAR2.
> #: ../C/gnome-dictionary.xml:0(None) 
> msgid "translator-credits"
> msgstr "Andrea Zagli <azagli@inwind.it>"

, 206

PS Se mi invii il PO lo inserisco nelle traduzioni di Ubuntu per la 6.06



Maggiori informazioni sulla lista tp