Dipende dal contesto

Giuseppe Briotti g.briotti@mclink.it
Mer 31 Maggio 2006 17:55:07 CEST


>
> 
> Il problema comune a tutti i lavori di localizzazione è appunto 
> <cut>
> Luca

Concordo pienamente con l'osservazione di Luca. Inoltre è doveroso 
osservare come siano proliferati termini gergali inglesizzanti o 
cattivissime traduzioni per termini, dei quali esiste una ottima 
e corrispondente traduzione italiana.

Giusto per citare i casi più clamorosi:

to set -> settare invece di impostare

(quando contestai "settare" ad un collega informatico, mi sentii
rispondere che "settare" era necessario perché to set è intraducibile!)

table of contents -> tavola dei contenuti invece di indice
index -> indice invece di indice analitico
paragraph -> paragrafo invece di capoverso (questa proprio di Word ;-))

e via a seguire...

Se da una parte ci sono termini obbiettivamente intraducibili, o più
semplicemente ormai entrati nell'uso comune (come mouse, appunto) per
altri si tratta spesso di pigrizia :-)

G.

--

Giuseppe Briotti
g.briotti@mclink.it

"Alme Sol, curru nitido diem qui 
promis et celas aliusque et idem 
nasceris, possis nihil urbe Roma 
visere maius."
                        (Orazio)






Maggiori informazioni sulla lista tp