Dipende dal contesto
Giuseppe Briotti
g.briotti@mclink.it
Mer 31 Maggio 2006 17:55:07 CEST
>
>
> Il problema comune a tutti i lavori di localizzazione è appunto
> <cut>
> Luca
Concordo pienamente con l'osservazione di Luca. Inoltre è doveroso
osservare come siano proliferati termini gergali inglesizzanti o
cattivissime traduzioni per termini, dei quali esiste una ottima
e corrispondente traduzione italiana.
Giusto per citare i casi più clamorosi:
to set -> settare invece di impostare
(quando contestai "settare" ad un collega informatico, mi sentii
rispondere che "settare" era necessario perché to set è intraducibile!)
table of contents -> tavola dei contenuti invece di indice
index -> indice invece di indice analitico
paragraph -> paragrafo invece di capoverso (questa proprio di Word ;-))
e via a seguire...
Se da una parte ci sono termini obbiettivamente intraducibili, o più
semplicemente ormai entrati nell'uso comune (come mouse, appunto) per
altri si tratta spesso di pigrizia :-)
G.
--
Giuseppe Briotti
g.briotti@mclink.it
"Alme Sol, curru nitido diem qui
promis et celas aliusque et idem
nasceris, possis nihil urbe Roma
visere maius."
(Orazio)
Maggiori informazioni sulla lista
tp