Revisione di F-spot
Luca Ferretti
elle.uca@infinito.it
Mar 7 Nov 2006 22:32:32 CET
Il giorno mar, 07/11/2006 alle 12.02 +0100, Lorenzo Milesi ha scritto:
> Ciao
>
> Invio il .po di F-spot per la revisione.
Ciao Lorenzo e benvenuto.
> Di stringhe nuove ce n'erano solo un paio se non ricordo male. Tra
> l'altro di una non sono sicuro della traduzione:
> #: ../src/MetadataStore.cs:38
> msgid "Custom Rendered"
> msgstr "Render personalizzato"
È qualcosa relativo a EXIF (se non ricordo male). Se trovo il tempo
cerco più informazioni, nel frattempo lascialo come fuzzy (meglio una
traduzione mancante che una errata)
> Ho corretto come richiesto da qualcuno a Milo Casagrande il discorso
> della directory Photos e delle impostazioni, ed altre cose minori.
Il richiedente ero io, per lo meno per la directory Photos :-)
> Ho corretto alcuni punti dove si faceva riferimento al dialogo
> preferenze in finestra preferenze. Va bene?
Dipende. Se intendi che hai tradotto "dialog" con "finestra" allora
direi di no.
Nello GNOME Desktop esistono diversi tipi di finestre (così come intese
dal sistema grafico X) divise in:
* finestre (window) - quelle principali, con menù, barra degli
strumenti e altro
* dialoghi (dialog) - quelle senza menù e con in pulsanti in basso
(tipo OK/Annulla/Applica), come i dialoghi di preferenza o di
proprietà
* messaggi (message) - anche se non molto usato come termine, sono
quelle finestre che segnalano errori, avvertimenti,
informazioni.
La classificazione (con esempi) la trovi nelle Human Interface
Guidelines (HIG) di GNOME.
Visto che in originale si usa (o si dovrebbe usare) la nomenclatura
sopra esposta, non vedo perché aggiungere "finestre di" per le dialog e
i message o tradurli tutti, IMHO erroneamente, finestre.
> Un altro dubbio che ho è che ci sono alcune discordanze: a volte viene
> usato Seleziona a volte Selezionare, a volte Carica a volte Caricare.
> Vanno bene come sono o è meglio se le uniformo?
L'uso dei tempi e modi dei verbi in italiano è diverso a seconda di dove
il messaggio va a comparire. Stesso dicasi per la forma della traduzione
(ad esempio nelle voci di menù andrebbero evitati per quanto possibile
gli articoli).
Ci sono delle linee guida per la traduzione di GNOME che trovi qui[1],
anche se non le aggiorno da un bel po' e potrebbero esserci delle
indicazioni o suggerimenti che sono state discusse solo in lista...
###############################
Due note sulle procedure della mailing list.
* I file po andrebbero inclusi nel testo del messaggio e non allegati.
Questo rende più semplice la revisione perché basta fare il reply per
trovarsi l'intera traduzione "citate" e perché non serve appoggiarsi ad
un editor esterno. Solo l'invio della traduzione finale per il commit fa
fatta allegano il file po dopo averlo b/g/*zippato per evitare che nel
passaggio tra i vari mailserver perda da codifica.
* La traduzione di f-spot era effettivamente tornata tra gli orfani ed è
bello aver trovato subito un nuovo "padrino" -- il che vuol dire che
devi prendertene cura in modo continuato, specie visto i frequenti
cambiamenti e rilasci :-) -- però la "procedura" prevederebbe
l'iscrizione alla mailing list <gnome-i18n@firenze.linux.it> (cfr
www.it.gnome.org -> Traduzioni) e la richiesta di adozione.
* Infine, a meno di non preferire una revisione completa di tutti i
messaggi, è sempre bene contrassegnare come fuzzy i messaggi modificati
dalla precedente revisione per consentire ai revisori di controllare
solo quelli, eventualmente. Ovviamente messaggi fuzzy possono essere
anche quelli della cui traduzione non si è sicuri.
Informazioni generiche sulla traduzione e i file po le trovi qui [2]
anche se non sono mai riuscito a completare questo documento...
[1] http://digilander.libero.it/elleuca/linee-guida/linee-guida.xhtml
[2] http://digilander.libero.it/elleuca/introduzione-po/introduzione-po.xhtml
Maggiori informazioni sulla lista
tp