Revisione GPL
Luca Ferretti
elle.uca@infinito.it
Ven 10 Nov 2006 15:32:11 CET
No, non la licenza in sé, ma la copia in DocBook/XML disponibile nei
manuali in linea di GNOME.
La traduzione allegata è solo una trascrizione della traduzione
ufficiale (che sappiamo essere cmq ufficosa), con l'aggiunta di qualche
tag qui e là.
Visto però che giaceva da tempo nel mio HD, non so se ci sono svarioni
vari.
Il controllo, ovviamente, fa fatto con la traduzione ufficale/ufficiosa
di cui sopra http://www.softwarelibero.it/gnudoc/gpl.it.txt
####################################
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-desktop/gpl\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-10 15:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-10 15:06+0100\n"
"Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../C/gpl.xml:17(title)
msgid "GNU General Public License"
msgstr "Licenza Pubblica Generica (GPL) del Progetto GNU"
#: ../C/gpl.xml:19(year)
msgid "2000"
msgstr "2000"
#: ../C/gpl.xml:20(holder)
msgid "Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Free Software Foundation, Inc."
#: ../C/gpl.xml:24(surname)
msgid "Free Software Foundation"
msgstr "Free Software Foundation"
#: ../C/gpl.xml:28(publishername)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Progetto di documentazione di GNOME"
#: ../C/gpl.xml:33(revnumber)
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../C/gpl.xml:34(date)
msgid "1991-06"
msgstr "1991-06"
#: ../C/gpl.xml:39(para)
msgid ""
"<address>Free Software Foundation, Inc. <street>59 Temple Place, Suite
330</"
"street>, <city>Boston</city>, <state>MA</state><postcode>02111-1307</"
"postcode><country>USA</country></address>."
msgstr ""
"<address>Free Software Foundation, Inc. <street>59 Temple Place, Suite
330</"
"street>, <city>Boston</city>, <state>MA</state><postcode>02111-1307</"
"postcode><country>USA</country></address>."
#: ../C/gpl.xml:48(para)
msgid ""
"Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this
license "
"document, but changing it is not allowed."
msgstr ""
"Chiunque può copiare e distribuire copie letterali di questo documento
di "
"licenza, ma non ne è permessa la modifica."
#: ../C/gpl.xml:54(releaseinfo)
msgid "Version 2, June 1991"
msgstr "Versione 2, Giugno 1991"
#: ../C/gpl.xml:58(para)
msgid ""
"The licenses for most software are designed to take away your freedom
to "
"share and change it. By contrast, the GNU General Public License is
intended "
"to guarantee your freedom to share and change free software - to make
sure "
"the software is free for all its users."
msgstr "Le licenze della maggior parte dei programmi hanno lo scopo di
togliere all'utente la libertà di condividere e modificare il programma
stesso. Viceversa, la Licenza Pubblica Generica GNU è intesa a garantire
la libertà di condividere e modificare il software libero, al fine di
assicurare che i siano liberi per tutti i loro utenti."
#: ../C/gpl.xml:67(title)
msgid "Preamble"
msgstr "Preambolo"
#: ../C/gpl.xml:69(para)
msgid ""
"The licenses for most software are designed to take away your freedom
to "
"share and change it. By contrast, the GNU General Public License is
intended "
"to guarantee your freedom to share and change free software - to make
sure "
"the software is free for all its users. This General Public License
applies "
"to most of the Free Software Foundation's software and to any other
program "
"whose authors commit to using it. (Some other Free Software Foundation
"
"software is covered by the GNU Library General Public License instead.)
You "
"can apply it to your programs, too."
msgstr ""
"Le licenze della maggior parte dei programmi hanno lo scopo di togliere
"
"all'utente la libertà di condividere e modificare il programma stesso.
"
"Viceversa, la Licenza Pubblica Generica GNU è intesa a garantire la
libertà "
"di condividere e modificare il software libero, al fine di assicurare
che i "
"siano liberi per tutti i loro utenti. Questa Licenza si applica alla "
"maggioranza dei programmi della Free Software Foundation e ad ogni
altro "
"programma i cui autori hanno deciso di usare questa Licenza. Alcuni
altri "
"programmi della Free Software Foundation sono invece coperti dalla
Licenza "
"Pubblica Generica Minore. Chiunque può usare questa Licenza per i
propri "
"programmi."
#: ../C/gpl.xml:81(para)
msgid ""
"When we speak of free software, we are referring to freedom, not price.
Our "
"General Public Licenses are designed to make sure that you have the
freedom "
"to distribute copies of free software (and charge for this service if
you "
"wish), that you receive source code or can get it if you want it, that
you "
"can change the software or use pieces of it in new free programs; and
that "
"you know you can do these things."
msgstr ""
"Quando si parla di software libero (free software), ci si riferisce
alla "
"libertà, non al prezzo. Le nostre Licenze (la GPL e la LGPL) sono
progettate "
"per assicurarsi che ciascuno abbia la libertà di distribuire copie del
"
"software libero (e farsi pagare per questo, se vuole), che ciascuno
riceva "
"il codice sorgente o chelo possa ottenere se lo desidera, che ciascuno
possa "
"modificare il programma o usarne delle parti in nuovi programmi liberi
e che "
"ciascuno sappia di potere fare queste cose."
#: ../C/gpl.xml:90(para)
msgid ""
"To protect your rights, we need to make restrictions that forbid anyone
to "
"deny you these rights or to ask you to surrender the rights. These "
"restrictions translate to certain responsibilities for you if you
distribute "
"copies of the software, or if you modify it."
msgstr ""
"Per proteggere i diritti dell'utente, abbiamo bisogno di creare delle "
"restrizioni che vietino a chiunque di negare questi diritti o di
chiedere di "
"rinunciarvi. Queste restrizioni si traducono in certe responsabilità
per chi "
"distribuisce copie del software e per chi lo modifica."
#: ../C/gpl.xml:97(para)
msgid ""
"For example, if you distribute copies of such a program, whether gratis
or "
"for a fee, you must give the recipients all the rights that you have.
You "
"must make sure that they, too, receive or can get the source code. And
you "
"must show them these terms so they know their rights."
msgstr ""
"Per esempio, chi distribuisce copie di un programma coperto da GPL, sia
"
"gratis sia in cambio di un compenso, deve concedere ai destinatari
tutti i "
"diritti che ha ricevuto. Deve anche assicurarsi che i destinatari
ricevano o "
"possano ottenere il codice sorgente. E deve mostrar loro queste
condizioni "
"di licenza, in modo che essi conoscano i propri diritti."
#: ../C/gpl.xml:109(para)
msgid "copyright the software, and"
msgstr "proteggendo il software con un copyright;"
#: ../C/gpl.xml:114(para)
msgid ""
"offer you this license which gives you legal permission to copy,
distribute "
"and/or modify the software."
msgstr ""
"offrendo una licenza che dia il permesso legale di copiare, distribuire
e "
"modificare il Programma."
#: ../C/gpl.xml:104(para)
msgid "We protect your rights with two steps: <placeholder-1/>"
msgstr "Proteggiamo i diritti dell'utente in due modi: <placeholder-1/>"
#: ../C/gpl.xml:122(para)
msgid ""
"Also, for each author's protection and ours, we want to make certain
that "
"everyone understands that there is no warranty for this free software.
If "
"the software is modified by someone else and passed on, we want its "
"recipients to know that what they have is not the original, so that any
"
"problems introduced by others will not reflect on the original authors'
"
"reputations."
msgstr ""
"Inoltre, per proteggere ogni autore e noi stessi, vogliamo assicurarci
che "
"ognuno capisca che non ci sono garanzie per i programmi coperti da GPL.
Se "
"il programma viene modificato da qualcun altro e ridistribuito,
vogliamo che "
"gli acquirenti sappiano che ciò che hanno non è l'originale, in modo
che "
"ogni problema introdotto da altri non si rifletta sulla reputazione
degli "
"autori originari."
#: ../C/gpl.xml:131(para)
msgid ""
"Finally, any free program is threatened constantly by software patents.
We "
"wish to avoid the danger that redistributors of a free program will "
"individually obtain patent licenses, in effect making the program "
"proprietary. To prevent this, we have made it clear that any patent
must be "
"licensed for everyone's free use or not licensed at all."
msgstr ""
"Infine, ogni programma libero è costantemente minacciato dai brevetti
sui "
"programmi. Vogliamo evitare il pericolo che chi ridistribuisce un
programma "
"libero ottenga la proprietà di brevetti, rendendo in pratica il
programma "
"cosa di sua proprietà. Per prevenire questa evenienza, abbiamo chiarito
che "
"ogni brevetto debba essere concesso in licenza d'uso a chiunque, o non
avere "
"alcuna restrizione di licenza d'uso."
#: ../C/gpl.xml:139(para)
msgid ""
"The precise terms and conditions for copying, distribution and
modification "
"follow."
msgstr ""
"Seguono i termini e le condizioni precisi per la copia, la
distribuzione e "
"la modifica."
#: ../C/gpl.xml:147(title)
msgid "TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION"
msgstr "TERMINI E CONDIZIONI PER LA COPIA, LA DISTRIBUZIONE E LA
MODIFICA"
#: ../C/gpl.xml:150(title)
msgid "Section 0"
msgstr "Comma 0"
#: ../C/gpl.xml:151(para)
msgid ""
"This License applies to any program or other work which contains a
notice "
"placed by the copyright holder saying it may be distributed under the
terms "
"of this General Public License. The <quote>Program</quote>, below,
refers to "
"any such program or work, and a <quote>work based on the
Program</quote> "
"means either the Program or any derivative work under copyright law:
that is "
"to say, a work containing the Program or a portion of it, either
verbatim or "
"with modifications and/or translated into another language.
(Hereinafter, "
"translation is included without limitation in the term
<quote>modification</"
"quote>.) Each licensee is addressed as <quote>you</quote>."
msgstr ""
"Questa Licenza si applica a ogni programma o altra opera che contenga
una "
"nota da parte del detentore del copyright che dica che tale opera può
essere "
"distribuita sotto i termini di questa Licenza Pubblica Generica. Il
termine "
"<quote>Programma</quote> nel seguito si riferisce ad ogni programma o
opera "
"così definita, e l'espressione <quote>opera basata sul
Programma</quote> "
"indica sia il Programma sia ogni opera considerata
<quote>derivata</quote> "
"in base alla legge sul copyright; in altre parole, un'opera contenente
il "
"Programma o una porzione di esso, sia letteralmente sia modificato o "
"tradotto in un'altra lingua. Da qui in avanti, la traduzione è in ogni
caso "
"considerata una <quote>modifica</quote>. Vengono ora elencati i diritti
dei "
"<quote>beneficiari</quote> della licenza."
#: ../C/gpl.xml:163(para)
msgid ""
"Activities other than copying, distribution and modification are not
covered "
"by this License; they are outside its scope. The act of running the
Program "
"is not restricted, and the output from the Program is covered only if
its "
"contents constitute a work based on the Program (independent of having
been "
"made by running the Program). Whether that is true depends on what the
"
"Program does."
msgstr ""
"Attività diverse dalla copiatura, distribuzione e modifica non sono
coperte "
"da questa Licenza e sono al di fuori della sua influenza. L'atto di
eseguire "
"il Programma non viene limitato, e l'output del programma è coperto da
"
"questa Licenza solo se il suo contenuto costituisce un'opera basata sul
"
"Programma (indipendentemente dal fatto che sia stato creato eseguendo
il "
"Programma). In base alla natura del Programma il suo output può essere
o "
"meno coperto da questa Licenza."
#: ../C/gpl.xml:173(title)
msgid "Section 1"
msgstr "Comma 1"
#: ../C/gpl.xml:174(para)
msgid ""
"You may copy and distribute verbatim copies of the Program's source
code as "
"you receive it, in any medium, provided that you conspicuously and "
"appropriately publish on each copy an appropriate copyright notice and
"
"disclaimer of warranty; keep intact all the notices that refer to this
"
"License and to the absence of any warranty; and give any other
recipients of "
"the Program a copy of this License along with the Program."
msgstr ""
"È lecito copiare e distribuire copie letterali del codice sorgente del
"
"Programma così come viene ricevuto, con qualsiasi mezzo, a condizione
che "
"venga riprodotta chiaramente su ogni copia una appropriata nota di
copyright "
"e di assenza di garanzia; che si mantengano intatti tutti i riferimenti
a "
"questa Licenza e all'assenza di ogni garanzia; che si dia a ogni altro
"
"destinatario del Programma una copia di questa Licenza insieme al
Programma."
#: ../C/gpl.xml:183(para)
msgid ""
"You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and
you "
"may at your option offer warranty protection in exchange for a fee."
msgstr ""
"È possibile richiedere un pagamento per il trasferimento fisico di una
copia "
"del Programma, è anche possibile a propria discrezione richiedere un "
"pagamento in cambio di una copertura assicurativa."
#: ../C/gpl.xml:190(title)
msgid "Section 2"
msgstr "Comma 2"
#: ../C/gpl.xml:199(para)
msgid ""
"You must cause the modified files to carry prominent notices stating
that "
"you changed the files and the date of any change."
msgstr ""
"Bisogna indicare chiaramente nei file che si tratta di copie modificate
e la "
"data di ogni modifica."
#: ../C/gpl.xml:205(para)
msgid ""
"You must cause any work that you distribute or publish, that in whole
or in "
"part contains or is derived from the Program or any part thereof, to be
"
"licensed as a whole at no charge to all third parties under the terms
of "
"this License."
msgstr ""
"Bisogna fare in modo che ogni opera distribuita o pubblicata, che in
parte "
"o nella sua totalità derivi dal Programma o da parti di esso, sia
concessa "
"nella sua interezza in licenza gratuita ad ogni terza parte, secondo i
"
"termini di questa Licenza."
#: ../C/gpl.xml:223(title)
msgid "Exception:"
msgstr "Eccezione:"
#: ../C/gpl.xml:224(para)
msgid ""
"If the Program itself is interactive but does not normally print such
an "
"announcement, your work based on the Program is not required to print
an "
"announcement."
msgstr ""
"Se il Programma è interattivo, ma normalmente non stampa tale
messaggio, non "
"occorre che un'opera basata sul Programma lo stampi."
#: ../C/gpl.xml:213(para)
msgid ""
"If the modified program normally reads commands interactively when run,
you "
"must cause it, when started running for such interactive use in the
most "
"ordinary way, to print or display an announcement including an
appropriate "
"copyright notice and a notice that there is no warranty (or else,
saying "
"that you provide a warranty) and that users may redistribute the
program "
"under these conditions, and telling the user how to view a copy of this
"
"License. <placeholder-1/>"
msgstr "Se normalmente il programma modificato legge comandi
interattivamente quando viene eseguito, bisogna fare in modo che
all'inizio dell'esecuzione interattiva usuale, esso stampi un messaggio
contenente una appropriata nota di copyright e di assenza di garanzia
(oppure che specifichi il tipo di garanzia che si offre). Il messaggio
deve inoltre specificare che chiunque può ridistribuire il programma
alle condizioni qui descritte e deve indicare come reperire questa
Licenza. <placeholder-1/>"
#: ../C/gpl.xml:191(para)
msgid ""
"You may modify your copy or copies of the Program or any portion of it,
thus "
"forming a work based on the Program, and copy and distribute such "
"modifications or work under the terms of <link linkend=\"sect1
\">Section 1</"
"link> above, provided that you also meet all of these conditions: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"È lecito modificare la propria copia o copie del Programma, o parte di
esso, "
"creando perciò un'opera basata sul Programma, e copiare o distribuire
tali "
"modifiche o tale opera secondo i termini del precedente <link linkend=
\"sect1"
"\">comma 1</link>, a patto che siano soddisfatte tutte le condizioni
che "
"seguono: <placeholder-1/>"
#: ../C/gpl.xml:236(para)
msgid ""
"These requirements apply to the modified work as a whole. If
identifiable "
"sections of that work are not derived from the Program, and can be "
"reasonably considered independent and separate works in themselves,
then "
"this License, and its terms, do not apply to those sections when you "
"distribute them as separate works. But when you distribute the same
sections "
"as part of a whole which is a work based on the Program, the
distribution of "
"the whole must be on the terms of this License, whose permissions for
other "
"licensees extend to the entire whole, and thus to each and every part "
"regardless of who wrote it."
msgstr ""
"Questi requisiti si applicano all'opera modificata nel suo complesso.
Se "
"sussistono parti identificabili dell'opera modificata che non siano
derivate "
"dal Programma e che possono essere ragionevolmente considerate lavori "
"indipendenti, allora questa Licenza e i suoi termini non si applicano a
"
"queste parti quando queste vengono distribuite separatamente. Se però
queste "
"parti vengono distribuite all'interno di un prodotto che è un'opera
basata "
"sul Programma, la distribuzione di quest'opera nella sua interezza deve
"
"avvenire nei termini di questa Licenza, le cui norme nei confronti di
altri "
"utenti si estendono all'opera nella sua interezza, e quindi ad ogni sua
"
"parte, chiunque ne sia l'autore."
#: ../C/gpl.xml:247(para)
msgid ""
"Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest
your "
"rights to work written entirely by you; rather, the intent is to
exercise "
"the right to control the distribution of derivative or collective works
"
"based on the Program."
msgstr ""
"Quindi, non è nelle intenzioni di questa sezione accampare diritti, né
"
"contestare diritti su opere scritte interamente da altri; l'intento è "
"piuttosto quello di esercitare il diritto di controllare la
distribuzione di "
"opere derivati dal Programma o che lo contengano."
#: ../C/gpl.xml:253(para)
msgid ""
"In addition, mere aggregation of another work not based on the Program
with "
"the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a
storage "
"or distribution medium does not bring the other work under the scope of
this "
"License."
msgstr ""
"Inoltre, la semplice aggregazione di un'opera non derivata dal
Programma col "
"Programma o con un'opera da esso derivata su di un mezzo di
memorizzazione o "
"di distribuzione, non è sufficente a includere l'opera non derivata "
"nell'ambito di questa Licenza."
#: ../C/gpl.xml:261(title)
msgid "Section 3"
msgstr "Comma 3"
#: ../C/gpl.xml:271(para)
msgid ""
"Accompany it with the complete corresponding machine-readable source
code, "
"which must be distributed under the terms of <link linkend=\"sect1"
"\">Sections 1</link> and <link linkend=\"sect2\">2</link> above on a
medium "
"customarily used for software interchange; or,"
msgstr ""
"Il Programma sia corredato del codice sorgente completo, in una forma "
"leggibile da calcolatore, e tale sorgente sia fornito secondo le regole
dei "
"precedenti <link linkend=\"sect1\">commi 1</link> e <link linkend=
\"sect2"
"\">2</link> su di un mezzo comunemente usato per lo scambio di
programmi; o,"
#: ../C/gpl.xml:278(para)
msgid ""
"Accompany it with a written offer, valid for at least three years, to
give "
"any third party, for a charge no more than your cost of physically "
"performing source distribution, a complete machine-readable copy of the
"
"corresponding source code, to be distributed under the terms of
Sections 1 "
"and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or,"
msgstr ""
"Il Programma sia accompagnato da un'offerta scritta, valida per almeno
tre "
"anni, di fornire a chiunque ne faccia richiesta una copia completa del
"
"codice sorgente, in una forma leggibile da calcolatore, in cambio di un
"
"compenso non superiore al costo del trasferimento fisico di tale copia,
che "
"deve essere fornita secondo le regole dei precedenti <link linkend=
\"sect1"
"\">commi 1</link> e <link linkend=\"sect2\">2</link> su di un mezzo "
"comunemente usato per lo scambio di programmi."
#: ../C/gpl.xml:287(para)
msgid ""
"Accompany it with the information you received as to the offer to
distribute "
"corresponding source code. (This alternative is allowed only for "
"noncommercial distribution and only if you received the program in
object "
"code or executable form with such an offer, in accord with Subsection b
"
"above.)"
msgstr ""
"Il Programma sia accompagnato dalle informazioni che sono state
ricevute "
"riguardo alla possibilità di ottenere il codice sorgente. Questa
alternativa "
"è permessa solo in caso di distribuzioni non commerciali e solo se il "
"programma è stato ottenuto sotto forma di codice oggetto o eseguibile
in "
"accordo al precedente comma B."
#: ../C/gpl.xml:263(para)
msgid ""
"You may copy and distribute the Program (or a work based on it, under
<link "
"linkend=\"sect2\">Section 2</link>) in object code or executable form
under "
"the terms of <link linkend=\"sect1\">Sections 1</link> and <link
linkend="
"\"sect2\">2</link> above provided that you also do one of the
following: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"È lecito copiare e distribuire il Programma (o un'opera basata su di
esso, "
"come espresso al <link linkend=\"sect2\"> comma 2</link>) sotto forma
di "
"codice oggetto o eseguibile secondo i termini dei precedenti <link
linkend="
"\"sect1\">commi 1</link> e <link linkend=\"sect2\">2</link>, a patto
che si "
"applichi una delle seguenti condizioni:<placeholder-1/>"
#: ../C/gpl.xml:297(para)
msgid ""
"The source code for a work means the preferred form of the work for
making "
"modifications to it. For an executable work, complete source code means
all "
"the source code for all modules it contains, plus any associated
interface "
"definition files, plus the scripts used to control compilation and "
"installation of the executable. However, as a special exception, the
source "
"code distributed need not include anything that is normally distributed
(in "
"either source or binary form) with the major components (compiler,
kernel, "
"and so on) of the operating system on which the executable runs, unless
that "
"component itself accompanies the executable."
msgstr ""
"Per <quote>codice sorgente completo</quote> di un'opera si intende la
forma "
"preferenziale usata per modificare un'opera. Per un programma
eseguibile, "
"<quote>codice sorgente completo</quote> significa tutto il codice
sorgente "
"di tutti i moduli in esso contenuti, più ogni file associato che
definisca "
"le interfacce esterne del programma, più gli script usati per
controllare la "
"compilazione e l'installazione dell'eseguibile. In ogni caso non è "
"necessario che il codice sorgente fornito includa nulla che sia
normalmente "
"distribuito (in forma sorgente o in formato binario) con i principali "
"componenti del sistema operativo sotto cui viene eseguito il Programma
"
"(compilatore, kernel, e così via), a meno che tali componenti
accompagnino "
"l'eseguibile."
#: ../C/gpl.xml:307(para)
msgid ""
"If distribution of executable or object code is made by offering access
to "
"copy from a designated place, then offering equivalent access to copy
the "
"source code from the same place counts as distribution of the source
code, "
"even though third parties are not compelled to copy the source along
with "
"the object code."
msgstr ""
"Se la distribuzione dell'eseguibile o del codice oggetto è effettuata "
"indicando un luogo dal quale sia possibile copiarlo, permettere la
copia del "
"codice sorgente dallo stesso luogo è considerata una valida forma di "
"distribuzione del codice sorgente, anche se copiare il sorgente è "
"facoltativo per l'acquirente."
#: ../C/gpl.xml:316(title)
msgid "Section 4"
msgstr "Comma 4"
#: ../C/gpl.xml:318(para)
msgid ""
"You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program except
as "
"expressly provided under this License. Any attempt otherwise to copy, "
"modify, sublicense or distribute the Program is void, and will
automatically "
"terminate your rights under this License. However, parties who have
received "
"copies, or rights, from you under this License will not have their
licenses "
"terminated so long as such parties remain in full compliance."
msgstr ""
"Non è lecito copiare, modificare, sublicenziare, o distribuire il
Programma "
"in modi diversi da quelli espressamente previsti da questa Licenza.
Ogni "
"tentativo di copiare, modificare, sublicenziare o distribuire il
Programma "
"non è autorizzato, e farà terminare automaticamente i diritti garantiti
da "
"questa Licenza. D'altra parte ogni acquirente che abbia ricevuto copie,
o "
"diritti, coperti da questa Licenza da parte di persone che violano la "
"Licenza come qui indicato non vedranno invalidata la loro Licenza,
purché si "
"comportino conformemente ad essa."
#: ../C/gpl.xml:328(title)
msgid "Section 5"
msgstr "Comma 5"
#: ../C/gpl.xml:330(para)
msgid ""
"You are not required to accept this License, since you have not signed
it. "
"However, nothing else grants you permission to modify or distribute the
"
"Program or its derivative works. These actions are prohibited by law if
you "
"do not accept this License. Therefore, by modifying or distributing the
"
"Program (or any work based on the Program), you indicate your
acceptance of "
"this License to do so, and all its terms and conditions for copying, "
"distributing or modifying the Program or works based on it."
msgstr ""
"L'acquirente non è tenuto ad accettare questa Licenza, poiché non l'ha
"
"firmata. D'altra parte nessun altro documento garantisce il permesso di
"
"modificare o distribuire il Programma o i lavori derivati da esso.
Queste "
"azioni sono proibite dalla legge per chi non accetta questa Licenza;
perciò, "
"modificando o distribuendo il Programma o un'opera basata sul
programma, si "
"indica nel fare ciò l'accettazione di questa Licenza e quindi di tutti
i "
"suoi termini e le condizioni poste sulla copia, la distribuzione e la "
"modifica del Programma o di lavori basati su di esso."
#: ../C/gpl.xml:341(title)
msgid "Section 6"
msgstr "Comma 6"
#: ../C/gpl.xml:343(para)
msgid ""
"Each time you redistribute the Program (or any work based on the
Program), "
"the recipient automatically receives a license from the original
licensor to "
"copy, distribute or modify the Program subject to these terms and "
"conditions. You may not impose any further restrictions on the
recipients' "
"exercise of the rights granted herein. You are not responsible for
enforcing "
"compliance by third parties to this License."
msgstr ""
"Ogni volta che il Programma o un'opera basata su di esso vengono "
"distribuiti, l'acquirente riceve automaticamente una licenza d'uso da
parte "
"del licenziatario originale. Tale licenza regola la copia, la
distribuzione "
"e la modifica del Programma secondo questi termini e queste condizioni.
Non "
"è lecito imporre restrizioni ulteriori all'acquirente nel suo esercizio
dei "
"diritti qui garantiti. Chi distribuisce programmi coperti da questa
Licenza "
"non è comunque tenuto a imporre il rispetto di questa Licenza a terzi."
#: ../C/gpl.xml:353(title)
msgid "Section 7"
msgstr "Comma 7"
#: ../C/gpl.xml:355(para)
msgid ""
"If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent "
"infringement or for any other reason (not limited to patent issues), "
"conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or "
"otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not
"
"excuse you from the conditions of this License. If you cannot
distribute so "
"as to satisfy simultaneously your obligations under this License and
any "
"other pertinent obligations, then as a consequence you may not
distribute "
"the Program at all. For example, if a patent license would not permit "
"royalty-free redistribution of the Program by all those who receive
copies "
"directly or indirectly through you, then the only way you could satisfy
both "
"it and this License would be to refrain entirely from distribution of
the "
"Program."
msgstr ""
"Se, come conseguenza del giudizio di un tribunale, o di una imputazione
per "
"la violazione di un brevetto o per ogni altra ragione (non
limitatamente a "
"questionidi brevetti), vengono imposte condizioni che contraddicono le
"
"condizioni di questa licenza, che queste condizioni siano dettate dalla
"
"corte, da accordi tra le parti o altro, queste condizioni non esimono
"
"nessuno dall'osservazione di questa Licenza. Se non è possibile
distribuire "
"un prodotto in un modo che soddisfi simultaneamente gli obblighi
dettati da "
"questa Licenza e altri obblighi pertinenti, il prodotto non può essere
"
"affatto distribuito. Per esempio, se un brevetto non permettesse a
tutti "
"quelli che lo ricevono di ridistribuire il Programma senza obbligare al
"
"pagamento di diritti, allora l'unico modo per soddisfare
contemporaneamente "
"il brevetto e questa Licenza è di non distribuire affatto il
Programma."
#: ../C/gpl.xml:367(para)
msgid ""
"If any portion of this section is held invalid or unenforceable under
any "
"particular circumstance, the balance of the section is intended to
apply and "
"the section as a whole is intended to apply in other circumstances."
msgstr ""
"Se una qualunque parte di questo comma è ritenuta non valida o non "
"applicabile in una qualunque circostanza, deve comunque essere
applicata "
"l'idea espressa da questo comma; in ogni altra circostanza invece deve
"
"essere applicato questo comma nel suo complesso."
#: ../C/gpl.xml:373(para)
msgid ""
"It is not the purpose of this section to induce you to infringe any
patents "
"or other property right claims or to contest validity of any such
claims; "
"this section has the sole purpose of protecting the integrity of the
free "
"software distribution system, which is implemented by public license "
"practices. Many people have made generous contributions to the wide
range of "
"software distributed through that system in reliance on consistent "
"application of that system; it is up to the author/donor to decide if
he or "
"she is willing to distribute software through any other system and a "
"licensee cannot impose that choice."
msgstr ""
"Non è nelle finalità di questo comma indurre gli utenti ad infrangere
alcun "
"brevetto né ogni altra rivendicazione di diritti di proprietà, né di "
"contestare la validità di alcuna di queste rivendicazioni; lo scopo di
"
"questo comma è unicamente quello di proteggere l'integrità del sistema
di "
"distribuzione dei programmi liberi, che viene realizzato tramite l'uso
di "
"licenze pubbliche. Molte persone hanno contribuito generosamente alla
vasta "
"gamma di programmi distribuiti attraverso questo sistema, basandosi "
"sull'applicazione fedele di tale sistema. L'autore/donatore può
decidere di "
"sua volontà se preferisce distribuire il software avvalendosi di altri
"
"sistemi, e l'acquirente non può imporre la scelta del sistema di "
"distribuzione."
#: ../C/gpl.xml:383(para)
msgid ""
"This section is intended to make thoroughly clear what is believed to
be a "
"consequence of the rest of this License."
msgstr ""
"Questo comma serve a rendere il più chiaro possibile ciò che crediamo
sia "
"una conseguenza del resto di questa Licenza."
#: ../C/gpl.xml:390(title)
msgid "Section 8"
msgstr "Comma 8"
#: ../C/gpl.xml:392(para)
msgid ""
"If the distribution and/or use of the Program is restricted in certain
"
"countries either by patents or by copyrighted interfaces, the original
"
"copyright holder who places the Program under this License may add an "
"explicit geographical distribution limitation excluding those
countries, so "
"that distribution is permitted only in or among countries not thus
excluded. "
"In such case, this License incorporates the limitation as if written in
the "
"body of this License."
msgstr ""
"Se in alcuni paesi la distribuzione o l'uso del Programma sono limitati
da "
"brevetto o dall'uso di interfacce coperte da copyright, il detentore
del "
"copyright originale che pone il Programma sotto questa Licenza può "
"aggiungere limiti geografici espliciti alla distribuzione, per
escludere "
"questi paesi dalla distribuzione stessa, in modo che il programma possa
"
"essere distribuito solo nei paesi non esclusi da questa regola. In
questo "
"caso i limiti geografici sono inclusi in questa Licenza e ne fanno
parte a "
"tutti gli effetti."
#: ../C/gpl.xml:402(title)
msgid "Section 9"
msgstr "Comma 9"
#: ../C/gpl.xml:404(para)
msgid ""
"The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions of
the "
"General Public License from time to time. Such new versions will be
similar "
"in spirit to the present version, but may differ in detail to address
new "
"problems or concerns."
msgstr ""
"All'occorrenza la Free Software Foundation può pubblicare revisioni o
nuove "
"versioni di questa Licenza Pubblica Generica. Tali nuove versioni
saranno "
"simili a questa nello spirito, ma potranno differire nei dettagli al
fine di "
"coprire nuovi problemi e nuove situazioni."
#: ../C/gpl.xml:410(para)
msgid ""
"Each version is given a distinguishing version number. If the Program "
"specifies a version number of this License which applies to it and "
"<quote>any later version</quote>, you have the option of following the
terms "
"and conditions either of that version or of any later version published
by "
"the Free Software Foundation. If the Program does not specify a version
"
"number of this License, you may choose any version ever published by
the "
"Free Software Foundation."
msgstr ""
"Ad ogni versione viene dato un numero identificativo. Se il Programma "
"asserisce di essere coperto da una particolare versione di questa
Licenza e "
"<quote>da ogni versione successiva</quote>, l'acquirente può scegliere
se "
"seguire le condizioni della versione specificata o di una successiva.
Se il "
"Programma non specifica quale versione di questa Licenza deve
applicarsi, "
"l'acquirente può scegliere una qualsiasi versione tra quelle pubblicate
"
"dalla Free Software Foundation."
#: ../C/gpl.xml:420(title)
msgid "Section 10"
msgstr "Comma 10"
#: ../C/gpl.xml:422(para)
msgid ""
"If you wish to incorporate parts of the Program into other free
programs "
"whose distribution conditions are different, write to the author to ask
for "
"permission. For software which is copyrighted by the Free Software "
"Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes make "
"exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals of "
"preserving the free status of all derivatives of our free software and
of "
"promoting the sharing and reuse of software generally."
msgstr ""
"Se si desidera incorporare parti del Programma in altri programmi
liberi le "
"cui condizioni di distribuzione differiscano da queste, è possibile
scrivere "
"all'autore del Programma per chiederne l'autorizzazione. Per il
software il "
"cui copyright è detenuto dalla Free Software Foundation, si scriva
alla "
"Free Software Foundation; talvolta facciamo eccezioni alle regole di
questa "
"Licenza. La nostra decisione sarà guidata da due finalità: preservare
la "
"libertà di tutti i prodotti derivati dal nostro software libero e
promuovere "
"la condivisione e il riutilizzo del software in generale."
#: ../C/gpl.xml:432(title)
msgid "NO WARRANTY"
msgstr "NON C'È GARANZIA"
#: ../C/gpl.xml:433(subtitle)
msgid "Section 11"
msgstr "Comma 11"
#: ../C/gpl.xml:435(para)
msgid ""
"BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY
FOR THE "
"PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN
OTHERWISE "
"STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE
THE "
"PROGRAM <quote>AS IS</quote> WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER
EXPRESSED "
"OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF "
"MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK
AS TO "
"THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE
PROGRAM "
"PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR
OR "
"CORRECTION."
msgstr ""
"POICHÉ IL PROGRAMMA È CONCESSO IN USO GRATUITAMENTE, NON C'È GARANZIA
PER IL "
"PROGRAMMA, NEI LIMITI PERMESSI DALLE VIGENTI LEGGI. SE NON INDICATO "
"DIVERSAMENTE PER ISCRITTO, IL DETENTORE DEL COPYRIGHT E LE ALTRE PARTI
"
"FORNISCONO IL PROGRAMMA <quote>COSÌ COM'È</quote>, SENZA ALCUN TIPO DI
"
"GARANZIA, NÉ ESPLICITA NÉ IMPLICITA; CIÒ COMPRENDE, SENZA LIMITARSI A "
"QUESTO, LA GARANZIA IMPLICITA DI COMMERCIABILITÀ E UTILIZZABILITÀ PER
UN "
"PARTICOLARE SCOPO. L'INTERO RISCHIO CONCERNENTE LA QUALITÀ E LE
PRESTAZIONI "
"DEL PROGRAMMA È DELL'ACQUIRENTE. SE IL PROGRAMMA DOVESSE RIVELARSI "
"DIFETTOSO, L'ACQUIRENTE SI ASSUME IL COSTO DI OGNI MANUTENZIONE,
RIPARAZIONE "
"O CORREZIONE NECESSARIA."
#: ../C/gpl.xml:446(title)
msgid "Section 12"
msgstr "Comma 12"
#: ../C/gpl.xml:448(para)
msgid ""
"IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING
WILL "
"ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR
REDISTRIBUTE "
"THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING
ANY "
"GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF
THE USE "
"OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF
DATA "
"OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD "
"PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER
PROGRAMS), "
"EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY
OF "
"SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"NÉ IL DETENTORE DEL COPYRIGHT NÉ ALTRE PARTI CHE POSSONO MODIFICARE O "
"RIDISTRIBUIRE IL PROGRAMMA COME PERMESSO IN QUESTA LICENZA SONO
RESPONABILI "
"PER DANNI NEI CONFRONTI DELL'ACQUIRENTE, A MENO CHE QUESTO NON SIA
RICHIESTO "
"DALLE LEGGI VIGENTI O APPAIA IN UN ACCORDO SCRITTO. SONO INCLUSI DANNI
"
"GENERICI, SPECIALI O INCIDENTALI, COME PURE I DANNI CHE CONSEGUONO
DALL'USO "
"O DALL'IMPOSSIBILITÀ DI USARE IL PROGRAMMA; CIÒ COMPRENDE, SENZA
LIMITARSI A "
"QUESTO, LA PERDITA DI DATI, LA CORRUZIONE DEI DATI, LE PERDITE
SOSTENUTE "
"DALL'ACQUIRENTE O DA TERZI E L'INCAPACITÀ DEL PROGRAMMA A INTERAGIRE
CON "
"ALTRI PROGRAMMI, ANCHE SE IL DETENTORE O ALTRE PARTI SONO STATE
AVVISATE "
"DELLA POSSIBILITÀ DI QUESTI DANNI."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1,
YEAR2.
#: ../C/gpl.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Traduzione curata dal gruppo PLUTO da ILS e dal gruppo italiano di "
"traduzione GNU."
Maggiori informazioni sulla lista
tp