Revisione gtk+-properties 2.10
Alessio Dessi
alessio.dessi@libero.it
Dom 12 Nov 2006 17:17:27 CET
Il giorno ven, 06/10/2006 alle 15.43 +0200, Luca Ferretti ha scritto:
> Il giorno gio, 05/10/2006 alle 22.54 +0200, Alessio Dessi ha scritto:
> > Come al solito tutto ciò che ho modificato e/o tradotto è marcato fuzzy
> >
>
>
> > #: ../gdk/gdkscreen.c:74
> > #, fuzzy
> > msgid "Font options"
> > msgstr "Impostazioni carattere"
> >
> > #: ../gdk/gdkscreen.c:75
> > #, fuzzy
> > msgid "The default font options for the screen"
> > msgstr "Le impostazioni predefinite per i caratteri dello schermo"
> >
>
> s/impostazioni/opzioni IMHO
ok
>
>
> > #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:107
> > #, fuzzy
> > msgid "Accelerator key"
> > msgstr "Tasto per l'acceleratore"
> >
> > #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:108
> > #, fuzzy
> > msgid "The keyval of the accelerator"
> > msgstr "Il keyval dell'acceleratore"
> >
>
> Visto che, come al solito, il primo dei due è il nome (o descrizione
> breve) della proprietà, perché non restringere togliendo articoli e
> preposizioni?
>
> 1. Tasto acceleratore
> 2. Il keyval dell'acceleratore
ok
>
>
> > #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:124
> > #, fuzzy
> > msgid "Accelerator modifiers"
> > msgstr "Modificatori dell'acceleratore"
> >
> > #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:142
> > #, fuzzy
> > msgid "Accelerator keycode"
> > msgstr "Keycode dell'acceleratore"
> >
> > #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:162
> > #, fuzzy
> > msgid "Accelerator Mode"
> > msgstr "Modalità dell'acceleratore"
> >
>
> come sopra
ok
>
>
> > #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:409
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
> > "have enough room to display the entire string"
> > msgstr ""
> > "Il punto preferito per ridurre la stringa, se la cella di visualizzazione "
> > "non ha spazio sufficiente per visualizzarla completamente"
> >
>
> s/ridurre/elidere ? (ce n'è anche un altro)
ok
>
> (o forse hai messo ridurre perché mettere i puntini di sospensione in
> mezzo alla stringa non è formalmente elidere?)
>
> > #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:485
> > #, fuzzy
> > msgid "How to align the lines"
> > msgstr "Indica come verrànno allineate le linee"
> ^^^^ un accento di troppo
>
ops
>
>
> > #: ../gtk/gtkcombobox.c:664
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
> > "off"
> > msgstr ""
> > "Titolo che può essere visualizzato dal gestore di finestre se il menu viene "
> > "staccato"
> >
>
> io lascerei window manager non tradotto, in fondo è roba tecnica.
>
>
> > #: ../gtk/gtkentry.c:515
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
> > msgstr "Bordo tra il testo e la cornice. Prevale sulla proprietà dello stile del bordo più interno"
> >
>
> inner-border è il nome (proprio) di una proprietà delle GtkEntry (cfr
> http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/gtk/GtkEntry.html)
>
>
> > #: ../gtk/gtkfilechooser.c:270
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
> > "dialog if necessary."
> > msgstr ""
> > "Indica se un file chooser in modalità salvataggio debba presentare "
> > "un dialogo di conferma alla sovrascrittura quando necessario."
> >
>
> selettore file ?
>
non mi entusiasma .. ma è sempre megli odi file chooser
metto: finestra di selezione file
>
> > #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:355
> > msgid "Dialog"
> > msgstr "Finestra di dialogo"
>
> "dialogo" e basta? (mi è saltato agli occhi perché era sotto al
> precedente, non sto controllando i messaggi già tradotti)
>
dialogo e basta ssecondo me non va bene .. non è chiaro e non è nemmeno di uso comune
>
> > #: ../gtk/gtkmenu.c:552 ../gtk/gtktable.c:174
> > #, fuzzy
> > msgid "The column number to attach the left side of the child to"
> > msgstr "Il numero della colonna alla quale attacare la parte sinistra del figlio"
> ^^^^^ attaccare
ok
>
> > #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:136
> > msgid "The buttons shown in the message dialog"
> > msgstr "I pulsanti visualizzati nella finestra di messaggio"
> >
> > #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:153
> > #, fuzzy
> > msgid "The primary text of the message dialog"
> > msgstr "La parte primaria del testo della finestra di dialogo
> >
>
> Per come il widget è concepito, direi "dialogo messaggio" o "dialogo di
> messaggio" (vedi anche gli altri messaggi)
>
non so qui secondo me come anche prima dialogo e basta non vuol dire nulla ..
vanno uniformati ma quelli che proponi non vanno bene .. un dialogo di messaggio non è una finestra di dialogo .. è qualcosa che per me non ha senso
tra i due: Finestra di messaggio e Finestra di dialogo quale ti sembra + appropriato?
per adesso metto finestra di messaggio in ambedue
>
>
> > #: ../gtk/gtknotebook.c:740
> > #, fuzzy
> > msgid "Size of tab overlap area"
> > msgstr "Dimensione dell'are di sovrapposizione della linguetta"
> ^^^^ area
fatto
>
>
> > #: ../gtk/gtkprinter.c:161
> > #, fuzzy
> > msgid "Location"
> > msgstr "Lacalità
> >
>
> A parte semmai località, cmq essendo il posto in cui si trova la
> stampante, direi "Collocazione" o "Posizione"
>
giusto .. metto posizione
>
>
> > #: ../gtk/gtkprinter.c:169
> > #, fuzzy
> > msgid "The icon name to use for the printer"
> > msgstr "Il nome da dare all'icona della stampante"
>
> Letteralmente sarebbe "il nome di icona da usare per la stampante".
si .. letteralmente sarebbe così .. ma letteralmente non è chiaro in italiano e non ha molto senso ...infatti "a me" interessa il nome della stampante non il nome dell'icona
ho guardato anche le api e secondo me vuol dire esattamente quello che ho inteso .. cosa dici?
>
> Cmq dai un'occhio a
> http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/gtk/GtkPrinter.html
>
>
> > #: ../gtk/gtkprintjob.c:126
> > #, fuzzy
> > msgid "Printer to print the job to"
> > msgstr "La stampante acui inviare i lavori di stampa"
> ^^^ a cui
>
fatto
> <per ora mi fermo qui>
PER ORA GRAZIE ..
:-)
come al solito le tue revisioni sono utilissime :-)
alla prossima puntata ;-)
Maggiori informazioni sulla lista
tp