Revisione gtk+-properties 2.10
Alessio Dessi
alessio.dessi@libero.it
Dom 12 Nov 2006 20:13:07 CET
Il giorno sab, 14/10/2006 alle 15.47 +0200, Luca Ferretti ha scritto:
> Il giorno gio, 05/10/2006 alle 22.54 +0200, Alessio Dessi ha scritto:
> > Come al solito tutto ciò che ho modificato e/o tradotto è marcato fuzzy
> >
> >
>
> Seconda e ultima parte della revisione.
>
>
> #: ../gtk/gtkprintjob.c:153
> #, fuzzy
> msgid ""
> "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals
> after the "
> "print data has been sent to the printer or print server."
> msgstr ""
> "TRUE se il lavoro di stampa continuerà ad emetteere segnali di
> cambiamento di "
> "stato dopo l'invio di dati alla stampante o al server di stampa."
> status-changed è il nome proprio di un segnale. Vedi
ok
> http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/gtk/GtkPrintJob.html#GtkPrintJob-status-changed
>
> poi emettere non emetteere
:-)
>
> #: ../gtk/gtkprintoperation.c:876 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:244
> #, fuzzy
> msgid "Print Settings"
> msgstr "Ipostazioni stampante"
>
> I_m_posta
ok
>
> #: ../gtk/gtkprintoperation.c:877 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:245
> #, fuzzy
> msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
> msgstr "Le impostazioni GtkPrintSettings usate per inizializzare la
> finestra di dialogo"
>
> il dialogo
no per i motivi che ho dato nella mail precedente
> #: ../gtk/gtkprintoperation.c:895
> #, fuzzy
> msgid "Job Name"
> msgstr "Nome lavoro di stampa"
>
> Io "di stampa" lo toglierei. Primo perché non c'è e secondo perché si
> ricava dal contesto.
>
ok
>
> #: ../gtk/gtkprintoperation.c:964
> #, fuzzy
> msgid ""
> "TRUE if the the origin of the context should be at the corner of the
> page "
> "and not the corner of the imageable area"
> msgstr ""
> "TRUE se il punto di origine per il contesto è l'angolo della pagina e
> non "
> "l'are per l'inserimento dell'immagine"
> ^^^^
>
> e non l'angolo dell'area destinata all'immagine
>
>
> #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1020
> #, fuzzy
> msgid "Show Dialog"
> msgstr "Mostra la finestra di dialogo"
>
> Mostra dialogo
no vs
>
> #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1021
> #, fuzzy
> msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
> msgstr "TRUE se una finestra di avanzamento viene mostrata durante la
> stampa."
>
> dialogo di avanzamento
per me usare dialogo in questo modo non va bene
>
>
> #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1104
> #, fuzzy
> msgid "Status String"
> msgstr "Stato della stampa"
>
> Stringa di stato !!
ok
>
> #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1105
> #, fuzzy
> msgid "A human-readable description of the status"
> msgstr "Descrizione umanamente comprensibile dello stato di stampa"
>
> dello stato. di stampa non ci sarebbe in originale
ok .. ma .. dello stato di che? se metto stringa di stato prima almeno
nella spiegazione secondo me un briciolo di chiarezza in + non guasta
>
>
> #: ../gtk/gtkprogress.c:101
> #, fuzzy
> msgid ""
> "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
> "something is happening, but not how much of the activity is finished.
> This "
> "is used when you're doing something that you don't know how long it
> will take"
> msgstr ""
> "Se TRUE, GtkProgress è in modo attività, questo indica che "
> "qualcosa è in esecuzione, ma non si è in grado di stabilire quanto è
> già "
> "stato fatto. Ciò è utile quando si sta eseguendo qualcosa che non "
> "si sa a priori quanto durerà"
>
>
> s/fatto/completato IMHO
ok
>
>
> #: ../gtk/gtkprogressbar.c:219
> msgid ""
> "The preferred place to ellipsize the string, if the progressbar does
> not "
> "have enough room to display the entire string, if at all"
> msgstr ""
> "Il punto preferito per ridurre la stringa, se la barra di avanzamento
> nonha "
> "spazio sufficiente per visualizzare completamente la stringa"
>
> s/nonha/non\ ha
>
ok
>
> #: ../gtk/gtkrange.c:340
> #, fuzzy
> msgid "Lower stepper sensitivity"
> msgstr "Sensibilità stepper di decremento"
>
> #: ../gtk/gtkrange.c:341
> #, fuzzy
> msgid ""
> "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's
> lower "
> "side"
> msgstr ""
> "La sensibilità dello stepper di decremento"
>
> #: ../gtk/gtkrange.c:349
> #, fuzzy
> msgid "Upper stepper sensitivity"
> msgstr "Sensibilità stepper di incremento"
>
> #: ../gtk/gtkrange.c:350
> #, fuzzy
> msgid ""
> "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's
> upper "
> "side"
> msgstr ""
> "La sensibilità dello stepper di decremento"
>
> Dunque, i widget GtkScale (gli scorrevoli) e GtkScrollbar (le barre di
> scorrimento) sono entrambi figli di questo GtkRange (classe astratta di
> base). Gli stepper di cui si parla qui credo si possano ricondurre ai
> pulsanti della barra di scorrimento. Direi quindi:
>
> La politica di sensibilità per lo stepper che punta al lato
> inferiore/superiore della regolazione
ho aggiunto politica di .. ma lascio incremento e decremento
>
>
> #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:149
> #, fuzzy
> msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file:
> URIs"
> msgstr "Indica se le risorse selezionate devono essere soltanto file
> locali:» URI"
>
> un » spurio
ok
>
> cmq è "...limitate al solo URI locale file:"
>
ok metto così
Indica se le risorse selezionate devono essere limitate all'URI locale
«file:»
>
> #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:163
> #, fuzzy
> msgid "The sorting order of the items displayed"
> msgstr "Indica se la parte interattiva del pulsante è visualizzata"
>
> L'ordine degli elementi visualizzati
>
ok
? questa traduzione che ho fatto non me la spiego dovevo essere
drogato :-)
metto: Il tipo di ordinamento degli elementi visualizzati
>
> #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:253
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Where the contents are located with respect to the scrollbars. This
> property "
> "only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
> msgstr ""
> "Indica dove verranno visualizzati gli elementi contenuti rispetto alla
> barra "
> "di scorrimento"
>
> manca "Questa proprietà ha effetto solo so se "window-placement-set" è
> TRUE."
mitico .. queste ultime stringhe ho fatto un macello .. tnx
>
> msgstr "Numero di pixel tra la barra di scorrimento e la finestra che
> scorre"
>
> #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:302
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the
> "
> "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
> msgstr ""
> "Indica dove verranno visualizzati i contenuti della finestra rispetto
> alla barra "
> "di scorrimento, se non "
>
> .. obbligato dal piazzamento proprio della finestra di scorrimento.
ok
"Indica dove verranno visualizzati i contenuti della finestra rispetto
alla barra "
"di scorrimento, se non vincolato dal posizionamento della finestra di
scorrimento."
che dici ... va bene?
>
> #: ../gtk/gtksettings.c:363
> #, fuzzy
> msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default
> theme"
> msgstr "Il nome del tema del cursore da usare"
>
> oppure NULL per usare il tema predefinito
>
ok ma non metto "oppure"
mi viene il dubbio di avere saltato alcune stringhe durante la
traduzione
> #: ../gtk/gtksettings.c:372
> #, fuzzy
> msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
> msgstr "La dimensione da usare per i cursori"
>
> oppure 0 per usare la dimensione predefinita
>
ok. anche qui non metto oppure
si queste le devo aver saltate
>
> #: ../gtk/gtksettings.c:383
> msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button
> order"
> msgstr "Indica se le icone dello stock devono essere mostrate nei
> pulsanti"
>
> Indica se i pulsanti nei dialoghi debbono usare l'ordinamento
> alternativo (dei pulsanti)
questa proprio .. ma è possibile che usa stringa venga modificata e non
venga marcata come fuzzy? non è possibile che io abbia tradotto questa
stringa in questo modo a meno che non sia frutto di traduzione
antecedenti la mia adozione (anche se mi sembra strano)
io la metterei così:
"Indica se nelle finestre di dialogo i pulsanti devono usare la
disposizione alternativa"
che dici?
>
> #: ../gtk/gtksettings.c:392
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Whether the context menus of entries and text views should offer to
> change "
> "the input method"
> msgstr ""
> "Indica se il menu contestuale degli elementi e del testo visualizzato
> deve "
> "consentire di cambiare il metodo di input"
>
> #: ../gtk/gtksettings.c:401
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Whether the context menus of entries and text views should offer to
> insert "
> "control characters"
> msgstr ""
> "Indica se il menu contestuale degli elementi e del testo visualizzato
> deve "
> "consentire di inserire caratteri di controllo"
>
> ..dei campi di testo e delle viste di testo debbono ...
>
ok
>
> #: ../gtk/gtksettings.c:420
> #, fuzzy
> msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
> msgstr "Valore di ripetizione dei timeout, quando vienepremuto il
> pulsante"
>
> viene premuto (spazio)
>
> #: ../gtk/gtksettings.c:429
> #, fuzzy
> msgid "Expand timeout"
> msgstr "Espandi timeout"
>
> Timeout di espansione
ok
>
> #: ../gtk/gtksettings.c:430
> #, fuzzy
> msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new
> region"
> msgstr "Espando il valore dei timeout, quando un widget si sta
> espandendo in una nuova regione"
>
> Valore di espansione dei timeout
>
ok
> #: ../gtk/gtksettings.c:459
> #, fuzzy
> msgid "Color scheme"
> msgstr "Chema colore"
>
> Schema
ok
>
> #: ../gtk/gtkstatusicon.c:197
> #, fuzzy
> msgid "Blinking"
> msgstr "Intermittente"
>
> #: ../gtk/gtkstatusicon.c:198
> #, fuzzy
> msgid "Whether or not the status icon is blinking"
> msgstr "Indica se lo stado dell'icona è «intermittente»"
>
> lampeggiante? Una "icona intermittente" mi pare molto strano...
ok ... ma lampeggiante lo trovo veramente orribile
>
> #: ../gtk/gtkstatusicon.c:206
> #, fuzzy
> msgid "Whether or not the status icon is visible"
> msgstr "Indica se lo stato dell'icona è visibile"
>
> .. se l'icona di stato ..
>
si si ho già corretto anche la precedente
>
> #: ../gtk/gtktext.c:558
> msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
> msgstr ""
> "Indica se le linee saranno mandate a capo automaticamente alla fine del
> "
> "widget"
>
> righe (linee sono quelle grafiche)
ok
>
>
> #: ../gtk/gtktextbuffer.c:212
> #, fuzzy
> msgid "Has selection"
> msgstr "È Selezionato"
> ^^^ sele (minuscolo)
>
ok
>
> #: ../gtk/gtktextbuffer.c:213
> #, fuzzy
> msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
> msgstr "Indica se il buffer ha del testo attualmente selezionato"
>
> s/ha/presenta (?)
non saprei si potrebbe riformulare
"Indica se c'è del testo selezionato nel buffer"
cosa dici?
>
> #: ../gtk/gtktextbuffer.c:244
> #, fuzzy
> msgid "Copy target list"
> msgstr "Copia l'elenco degli obiettivi"
>
> Vista la spiegazione (la voce che segue) direi "Elenco di target per
> copia"
giusto
>
> #: ../gtk/gtktextbuffer.c:245
> #, fuzzy
> msgid ""
> "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND
> source"
> msgstr ""
> "L'elenco degli obiettivi supportati dal buffer per la copia dagli
> appunti e da sorgente DND"
>
> L'elenco dei target supportati da questo buffer da cui copiare o far
> partire il DND
ok
> (credo serva per definire da chi il GtkTextBuffer in question può
> accettare copia e incolla e d'n'd - in questo senso i target sono
> sorgenti, per cui mi sa che è meglio lasciarli non tradotti)
>
ok
> #: ../gtk/gtktextbuffer.c:260
> #, fuzzy
> msgid "Paste target list"
> msgstr "Incolla l'elenco degli obiettivi"
>
> Elenco di target per incolla
ok
>
> #: ../gtk/gtktextbuffer.c:261
> #, fuzzy
> msgid ""
> "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND
> "
> "destination"
> msgstr ""
> "L'elenco degli obiettivi supportati dal buffer per incollarli negli
> appunti e nelle destinazioni DND"
>
> (qui il contrario, cioè verso chi il GtkTextBuffer può fare c&i o d&d)
>
> L'elenco dei target supportati da questo buffer su cui incollare o far
> terminare il DND
>
ok
>
> #: ../gtk/gtktexttag.c:474 ../gtk/gtktextview.c:557
> msgid ""
> "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character
> boundaries"
> msgstr ""
> "Indica se l'a capo automatico debba avvenire alla fine della parola,
> del "
> "carettere o se debba essere disabilitato"
>
> carattere
ok
>
> #: ../gtk/gtktoggleaction.c:119
> #, fuzzy
> msgid "If the toggle action should be active in or not"
> msgstr "Indica se il pulsante a due stati deve essere attivo o no"
>
> .. risulta attivo oppure no
ok
>
> #: ../gtk/gtktogglebutton.c:105 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:102
> msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
> msgstr "Indica se il pulsante a due stati deve essere premuto"
>
> .. risulta premuto oppure no
ok
>
> #: ../gtk/gtktogglebutton.c:113
> msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
> msgstr "Indica se il pulsante a due stati si trova nell stato
> \"intermedio\""
> ^^^^^^ nello
>
ok
>
> #: ../gtk/gtktoolbar.c:556
> #, fuzzy
> msgid "Whether the icon-size property has been set"
> msgstr "Indica se la proprietà dimensione-icona è stata impostata"
>
> mi sa che icon-size non va tradotto
ok
>
>
> #: ../gtk/gtktreeview.c:699
> #, fuzzy
> msgid "Level Indentation"
> msgstr "Livello di indentazione"
>
> #: ../gtk/gtktreeview.c:700
> #, fuzzy
> msgid "Extra indentation for each level"
> msgstr "Indentazione aggiuntiva perciascun livello"
>
> s/indentazione/rientro (??) (usato rientro poco più avanti)
ok
>
> #: ../gtk/gtktreeview.c:709
> #, fuzzy
> msgid "Rubber Banding"
> msgstr "Fascia elastica"
>
> io metterei "Con rubber-band", in pratica è la selezione come nella
> vista a icone
ok .. qui in effetti navigavo nel buoi ;-)
>
>
> #: ../gtk/gtktreeview.c:793
> #, fuzzy
> msgid "Row Ending details"
> msgstr "Dettagli freccia terminale"
>
> riga, non freccia
>
ok , questa mi sa che è una stringa che ho saltato a pie pari
> #: ../gtk/gtktreeview.c:794
> #, fuzzy
> msgid "Enable extended row background theming"
> msgstr "Abilita i temi estesi per gli sfondi delle frecce"
>
> sfondi delle righe
ovvio
>
> #: ../gtk/gtktreeview.c:814
> #, fuzzy
> msgid "Grid line pattern"
> msgstr "TIpo linea griglia"
>
> s/TIpo/tipo
ok
>
> #: ../gtk/gtktreeview.c:815
> #, fuzzy
> msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
> msgstr "Tipo di tratteggio impiegato per disegnare le linee griglia
> nella vista ad albero"
>
> #: ../gtk/gtktreeview.c:821
> #, fuzzy
> msgid "Tree line pattern"
> msgstr "Motivo linea albero"
>
> #: ../gtk/gtktreeview.c:822
> #, fuzzy
> msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
> msgstr "Tipo di tratteggio impiegato per disegnare le linee della vista
> ad albero"
>
>
> motivo o tipo ??
direi tipo
correggo di conseguenza
>
>
> #: ../gtk/gtkwidget.c:1564
> #, fuzzy
> msgid "Visited Link Color"
> msgstr "Colore del collegamento visitato"
>
> #: ../gtk/gtkwidget.c:1565
> #, fuzzy
> msgid "Color of visited links"
> msgstr "Il colore dei link visitati"
>
> collegamento
ok
> #: ../gtk/gtkwidget.c:1579
> #, fuzzy
> msgid "Wide Separators"
> msgstr "Separatori regolabili"
>
> larghi ?
faccio dei controlli e poi correggo di conseguenza
>
> #, fuzzy
> msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
> msgstr "La larghezza dei separatori se «separatori regolabili» è TRUE"
>
> #: ../gtk/gtkwidget.c:1610
> #, fuzzy
> msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
> msgstr "L'altezza dei separatori se «wide-separators» è TRUE"
>
> wide-separators mi sa va non tradotto
ok .. direi che separatori regolabili va bene in quanto puoi
specificare la loro larghezza o altezza
>
>
>
> #: ../gtk/gtkwindow.c:674
> #, fuzzy
> msgid "Transient for Window"
> msgstr "Transitorio per le finestra"
>
> #: ../gtk/gtkwindow.c:675
> #, fuzzy
> msgid "The transient parent of the dialog"
> msgstr "Il transitorio genitore di una finestra di dialogo"
>
>
> Io lascerei transient
ok
>
> Ah, dialogo
nope come detto precedentemente ;-P
grazie mille per l'attenta revisione
ciao
Alessio
Maggiori informazioni sulla lista
tp