Revisione brasero
Milo Casagrande
milo_casagrande@yahoo.it
Lun 2 Ott 2006 22:52:14 CEST
Il giorno lun, 02/10/2006 alle 14.51 +0200, Luca Ferretti ha scritto:
> > #: ../src/utils.c:1059
> > msgid ""
> > "<span foreground='grey50'><big>To add files to this project you can:\n"
> > "</big>copy them (from nautilus for example) and paste them here\n"
> > "select them and click on the add button\n"
> > "double click on them\n"
> > "drag them here\n"
> > "\n"
> > "\n"
> > "\n"
> > "\n"
> > "<big>To remove files from this project you can:\n"
> > "</big>select them, click right and choose \"Remove\" from the menu\n"
> > "select them and click on the remove button\n"
> > "select them and press \"Delete\" key\n"
> > "</span>"
> > msgstr ""
> > "<span foreground='grey50'><big>Per aggiungere file al progetto è
> > possibile:\n"
> > "</big>copiarli (per esempio dal file manager) e incollarli qui\n"
> > "selezionarli e fare clic su aggiungi\n"
> > "fare doppio-clic sui file\n"
> > "trascinarli all'interno della finestra\n"
> > "\n"
> > "\n"
> > "\n"
> > "\n"
> > "<big>Per rimuovere file dal progetto è possibile:\n"
> > "</big>selezionarli, fare clic col tasto destro e scegliere «Rimuovi»
> > dal "
> > "menù\n"
> > "selezionarli e fare clic su rimuovi\n"
> > "selezionarli e premere il tasto «Canc»\n"
> > "</span>"
>
> Questo messaggio non è chiarissimo in originale.... la traduzione però è
> corretta....
È quello che compare nella finestra principale quando si crea un
progetto. La parte relativa all'aggiunta è molto ambigua, anche il
rimuovi per quello, soprattutto con l'esplorazione file abilitata in cui
compaiono i pulsanti "Aggiungi" e "Rimuovi" relativi ai segnalibri.
> > #: ../src/menu.h:64
> > #, fuzzy
> > msgid "_Check integrity"
> > msgstr "_Controllo integrità"
> >
> > #: ../src/menu.h:65
> > #, fuzzy
> > msgid "Check data integrity of disc"
> > msgstr "Controlla l'integrità dei dati sul disco"
>
> o anche "verifica", vedi tu
Ho lasciato controllo... no so perché, ma mi suona più professionale
> > #: ../src/main.c:90
> > #, fuzzy
> > msgid "Uri of an image file to be burnt (autodetected)"
> > msgstr "URI di un file immagine da scrivere (rilevato automaticamente)"
>
> io direi che se c'è burn, in italiano ci andrebbe masterizzare... (te lo
> segno solo qui)
Ok, cambiati tutti in masterizzare.
> > #: ../src/audio-disc.c:939
> > #, fuzzy
> > msgid "<i><b>Pause</b></i>"
> > msgstr "<big><b>Scalette</b></big>"
>
> Pausa !!
Questa l'ho corretta dopo aver postato il po...
> > # (NdT) ciò che appare nella finestra principale all'avvio
> > #: ../src/project-type-chooser.c:301
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "<u><span size='xx-large' foreground='grey50'><b>Create a new
> > project:</b></"
> > "span></u>"
> > msgstr "<span size='xx-large' foreground='grey60'><b>Creare un nuovo
> > progetto:</b></span>"
>
> nell'originale c'è grey50
>
> > #: ../src/project-type-chooser.c:306
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "<span foreground='grey60'><b><i>Choose from the following
> > options</i></b></"
> > "span>"
> > msgstr "<span size='xx-large' foreground='grey60'><b>Scegliere dalle
> > seguenti opzioni</b></span>"
>
> nell'originale non c'è size="xx-large" e i <b> sono <i>
Anche queste!
> > #: ../src/project.c:343
> > msgid "Start to burn the contents of the selection"
> > msgstr "Inizia a scrivere i dati sul disco"
>
> In effetti l'originale è un po' diverso, qualcosa tipo "Avvia la
> masterizzazione del contenuto della selezione". Ignoro il perché di
> questo giro di parole...
Ho lasciato "Inzia a masterizzare i dati sul disco", è molto diversa, ma
il concetto è quello...
> > #: ../src/mime-filter.c:240
> > #, c-format
> > msgid "%s only"
> > msgstr "solo %s"
>
> Forse, dico forse, Solo andrebbe maiuscolo (per coerenza con gli altri)
Sì, meglio.
> > #: ../src/player.c:150
> > msgid " Preview "
> > msgstr "Anteprima"
>
> Ci sono degli spazi, magari servono per l'allineamento, anche se non è così che si fa....
A dire la verità, non so a cosa servano. Se è la scritta che compare nel
riquadro dell'anteprima (il palyer audio), forse servono per lasciare un
po' di spazio tra i bordi del riquadro.
> > #: ../src/player.c:307
> > msgid "out of 0:00"
> > msgstr "di 0:00"
> >
> > #: ../src/player.c:341
> > #, c-format
> > msgid "out of %s"
> > msgstr "di %s"
>
> out? non è che è un "eccede di"? e che c'entrerebbe col player??
Sono quelli che compaiono nell'anteprima. C'è il tempo di riproduzione e
il tempo totale: "0:45 di 5:42".
> > #: ../src/player.c:488
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "<span weight=\"bold\">%s</span>\n"
> > "by <span size=\"smaller\"><i>%s</i></span>"
> > msgstr ""
> > "<span weight=\"bold\">%s</span>\n"
> > "per <span size=\"smaller\"><i>%s</i></span>"
>
> mi sa che è qualcosa tipo
>
> brano
> by autore
>
Si si... è "brano X di Y".
> > #: ../src/filtered-window.c:499
> > msgid "Exclude broken symlinks"
> > msgstr "Escludi collegamenti rotti"
> >
> > #: ../src/filtered-window.c:504
> > msgid "Restore broken symlinks"
> > msgstr "Ripristina collegamenti rotti"
>
> controlla nella traduzione di nautilus, mi pare che ci sia una certa
> traduzione usata anche altrove (man pages?) per broken link.
Si c'è, "collegamenti interrotti".
> > #: ../src/burn-options-dialog.c:299
> > #, fuzzy
> > msgid "<b>Multisession</b>"
> > msgstr "<b>Multisessione</b>"
>
> Visto che magari appare già, direi di togliere i due "(multisessione)" dai messaggi precedenti.
Ho lasciato solo il primo, quello relativo all'aggiunta dei file, per
rendere maggiormente l'idea di cosa si stia facendo (mi sembra che anche
nero usi così...)
> > #: ../src/burn-cdrecord.c:289
> > msgid "The CD cannot be blanked"
> > msgstr "Il CD non può essere cancellato"
>
> Non hai usato formattare per blanking? Forse mi sbaglio.
Mi era rimasto un formattare da qualche parte, comunque era cancellare.
> > #: ../src/burn-cdrecord.c:309
> > msgid ""
> > "All audio files must be stereo, 16-bit digital audio with 44100Hz
> > samples"
> > msgstr ""
> > "Tutti i file audio devono essere stereo, a 16-bit con campionatura a
> > 44100Hz"
>
> Questa è anche in n-c-b (usare la stessa traduzione?)
Trovata!
> > #: ../src/burn-cdrecord.c:372
> > #, fuzzy
> > msgid "the audio tracks are too short or not a multiple of 2352"
> > msgstr "le tracce audio sono troppo brevi o non sono un multiplo di
> > 2352"
>
> ????? sarebbe da vedere le specifiche, ma non è che è qualcosa tipo "la
> durata delle tracce audio è troppo breve oppure non è multiplo di 2352"?
> Dire che le tracce non sono un multiplo mi pare strano...
Si. è molto strano... anche perché non saprei come poter riprodurre un
errore del genere per capirci qualche cosa.
> > #: ../src/search-entry.c:471
> > msgid "Select if you want to search among image files only"
> > msgstr "Selezionare per cercare solo file contenenti immagini"
> >
> > #: ../src/search-entry.c:475
> > msgid "Select if you want to search among video files only"
> > msgstr "Selezionare per cercare solo file contenenti video"
> >
> > #: ../src/search-entry.c:479
> > msgid "Select if you want to search among audio files only"
> > msgstr "Selezionare per cercare solo file contenenti audio"
>
> contenenti ???
Ho tolto contenenti.
> > #: ../data/brasero.desktop.in.h:1
> > #, fuzzy
> > msgid "Burn Image"
> > msgstr "Scrivi un'immagine"
> >
> > #: ../data/brasero.desktop.in.h:3
> > #, fuzzy
> > msgid "Open project"
> > msgstr "Apri un progetto"
> >
>
> si può fare a meno degli articoli ? Dove compare 'sta roba?
Il secondo dovrebbe essere il titolo di una finestra (quella che si apre
con Ctrl-O)... il primo non lo so... non riesco a trovarlo :(
> > #: ../data/brasero.schemas.in.h:11
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "The pane to display with audio projects. It should be one of the
> > following: "
> > "Chooser/Search/Playlist/EmptyView."
> > msgstr "Il riquadro da visualizzare con i progetti audio. Può essere uno
> > dei seguenti: Chooser/Trova/Scaletta/Vuoto."
>
> Creo che Chooser/Search/Playlist/EmptyView siano i valori che la chiave
> può assumere, quindi non andrebbero tradotti. Puoi fare una cosa del
> genere:
>
> .. Valori ammessi sono "Chooser" per il selettore di file,
> "Search" per cercare i file, "Playlist" per visualizzare le
> scalette e "Empty" per nessuno dei precedenti."
>
> 1. Ovviamente aggiungi come nota che è stato cambiato per necessità
> ed eventualmente apri un bug per chiedere una descrizione della
> chiave più intellegibile (mi pare che l'HIG abbia una sezione a
> tal proposito)
Ho fatto come suggerito.
Aprirò un bug prima di postare il po... così aggiungo il riferimento.
--
Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>
FSF Member #3788 <www.fsf.org>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome: non disponibile
Tipo: application/pgp-signature
Dimensione: 191 bytes
Descrizione: Questa =?ISO-8859-1?Q?è? firmata digitalmente
Url: http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20061002/409e2f45/attachment.pgp
Maggiori informazioni sulla lista
tp